La première est le paragraphe 7 de l'Article 2, qui exclut en fait toute intervention de l'ONU dans des affaires qui relèvent essentiellement de la compétence d'un État. | UN | الحكم الأول هو الفقرة 7 من المادة 2 ، التي تمنع، الأمم المتحدة، عمليا، من أن تتدخل في الشؤون التي تكون من صميم السلطان الداخلي لدولة ما. |
La population est, au bout du compte, tenue à l'écart de la gestion des affaires qui la concernent, notamment par le fait que l'Assemblée nationale ne joue qu'un rôle symbolique. | UN | وأُقصي الشعب في نهاية المطاف عن إدارة الشؤون التي تخصه، ولا سيما أن الجمعية الوطنية لم تعد تقوم إلا بدور رمزي. |
Selon le rapport dont nous sommes saisis, pendant la période considérée, la provenance diverse, par région, des affaires qui ont été portées du monde entier devant la Cour reflète son universalité. | UN | ووفقا للتقرير المعروض علينا، تتمثل عالمية المحكمة في التنوع الإقليمي للقضايا التي عُرضت عليها من أنحاء العالم خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Les chambres sont saisis en appel des affaires qui ont été examinées en première instance par les tribunaux régionaux. | UN | وتبت غرفة المحكمة بالاستئنافات في القضايا التي نظرت فيها المحاكم الاقليمية بصفتها محاكم درجة أولى. |
Pour ce qui est des affaires qui seront renvoyées devant des juridictions nationales en Afrique, le Bureau du Procureur s'est assuré la coopération de l'Union africaine, qui a mis à sa disposition certains membres de son personnel en tant que consultants chargés du suivi des procès d'affaires qui seront renvoyées devant des juridictions nationales africaines. | UN | وفيما يتعلق بالقضايا التي ستحال إلى السلطات القضائية الوطنية في أفريقيا، حصل مكتب المدعي العام على موافقة الاتحاد الأفريقي لكي يتيح عددا من الخبراء الاستشاريين الموجودين لديه لرصد المحاكمات في القضايا التي ستحال إلى السلطات القضائية الوطنية الأفريقية. |
Il a été établi que les allégations étaient fondées dans 39 % des affaires, qui ont été renvoyées devant les instances compétentes pour suite à donner. | UN | وتبين أن 39 في المائة من القضايا التي جرى التحقيق فيها مثبتة بأدلة فأُحيلت إلى المكاتب المعنية لاتخاذ إجراءات حيالها. |
Toutefois, il négociera avec ces États pour qu'ils abolissent la peine de mort ou ne l'appliquent pas dans le cadre des affaires qui leur seraient renvoyées. | UN | لكنه سيتفاوض مع هذه الدول لإلغاء أو عدم تطبيق العقوبة في الدعاوى التي ستجري إحالتها. |
a Nombre total des affaires qui ont fait l'objet d'une décision (constatations, décisions d'irrecevabilité et décisions de classement). | UN | (أ) العدد الإجمالي للبلاغات التي صدرت قرارات بشأنها (باعتماد الآراء واتخاذ قرارات بعدم المقبولية وقرارات بوقف النظر). |
Les entreprises privées doivent savoir qu’elles ne peuvent pas recruter des mercenaires pour intervenir dans des affaires qui concernent des États. | UN | وعلى الشركات الخاصة أن تعلم أنه لا يمكنها تجنيد المرتزقة للتدخل في الشؤون التي تتعلق بالدول. |
Le paragraphe 7 de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies interdit expressément l'intervention dans des affaires qui relèvent essentiellement de la compétence nationale d'un État. | UN | وتحظر الفقرة السابعة من المادة الثانية من ميثاق اﻷمم المتحدة حظرا صريحا التدخل في الشؤون التي تدخل أساسا في نطاق الولاية المحلية ﻷي دولة. |
Que de telles réactions, de même que la doctrine et la jurisprudence internationales, témoignent du fait que les droits de l'homme, bénéficiant désormais d'une protection internationale, cessent d'appartenir à la catégorie des affaires qui relèvent essentiellement de la compétence nationale des Etats; | UN | وأن ردود الفعل هذه، فضلاً عن الفقه والقضاء الدوليين، تشهد أن حقوق اﻹنسان، التي تتمتع اﻵن بحماية دولية، لم تعد تنتمي الى فئة الشؤون التي تدخل أساساً في إطار الاختصاص الوطني للدول؛ |
L'Organisation des Nations Unies doit devenir un véritable organe directeur et prendre les rênes de la gestion des affaires qui touchent toutes les nations et qui sont mieux gérées au niveau collectif et mondial. | UN | فينبغي لﻷمم المتحدة أن تصبح هيئة دولية حاكمة بالفعل وأن تتولى إدارة الشؤون التي تؤثر على جميع الدول والتي تدار على أفضل وجه على المستوى الجماعي والعالمي. |
Ce droit est reconnu au paragraphe 7 de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies, qui concerne la non-intervention de l'Organisation dans des affaires qui relèvent essentiellement de la compétence intérieure des États. | UN | وهذا الحق مكرس في الفقرة 7 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة بشأن عدم تدخل المنظمة في الشؤون التي تكون من صميم السلطان الداخلي لدولة ما. |
Elles doivent se consacrer exclusivement à la gestion et à l'administration des affaires qui relèvent de leur compétence et qui touchent l'ensemble de la population du Kosovo. | UN | ويجب أن تكرس جهودها كلها لتنظيم وإدارة الشؤون المكلفة بها - الشؤون التي تؤثر على أبناء شعب كوسوفو كافة. |
Il y a lieu de rappeler à ce sujet que le secrétariat du Comité des droits de l'homme vient de recevoir quatre notes d'information élaborées par le Conseil national des droits de l'homme dans lesquelles il est rendu compte de l'état actuel des affaires qui faisaient l'objet des quatre communications citées. | UN | وقال إنه يتعين التذكير بشأن هذا الموضوع بأن أمانة اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان تلقت أربع مذكرات إعلامية أعدﱠها المجلس الوطني لحقوق اﻹنسان عرض فيها الوضع الحالي للقضايا التي كانت موضع البلاغات اﻷربعة المذكورة. |
a Nombre total des affaires qui ont fait l'objet d'une décision (constatations, décisions d'irrecevabilité et décisions de classement). | UN | (أ) العدد الإجمالي للقضايا التي صدرت قرارات بشأنها (باعتماد الآراء واتخاذ قرارات بعدم المقبولية وقرارات بوقف النظر). |
Il contient des informations sur les mesures prises au sujet de 301 affaires dont avait été saisi le Groupe du droit administratif et donne également un aperçu du mécanisme administratif en matière disciplinaire, un récapitulatif des affaires qui ont abouti à l'imposition par le Secrétaire général de mesures disciplinaires et des statistiques sur l'issue de toutes les affaires traitées au cours de la période considérée | UN | ويتضمن معلومات عن الإجراءات المتخذة فيما يتعلق بـ 301 قضية كانت قد أحيلت إلى وحدة القانون الإداري، وقدم أيضا لمحة عامة عن الآلية الإدارية للمسائل التأديبية، وموجزا للقضايا التي فرض فيها الأمين العام تدابير تأديبية، وإحصاءات عن البت في جميع القضايا التي أنجزت خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
La justice pénale militaire demeure cependant compétente pour des affaires qui devraient être jugées par des juridictions de droit commun. | UN | ومع ذلك لا يزال القضاة العسكريون يقبلون النظر في القضايا التي لا ينبغي أن ينظر فيها في المحاكم العادية. |
La condition préalable de base pour le succès de la stratégie est sans aucun doute la capacité des tribunaux nationaux à connaître des affaires qui leur ont été renvoyées par le TPIY conformément aux normes juridiques internationales. | UN | ولا شك أن الشرط الأساسي لنجاح هذه الاستراتيجية هو قدرة المحاكم المحلية على أن تتولى المحاكمة في القضايا التي تحيلها إليها المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا وفقا للمعايير القانونية الدولية. |
Sous réserve des dispositions applicables du Règlement de procédure et de preuve, l'Organisation des Nations Unies est invitée en permanence à assister aux audiences publiques des chambres de la Cour ayant trait à des affaires qui intéressent l'Organisation. | UN | 3 - رهنا بالأحكام الواجبة التطبيق من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات لدى المحكمة، تدعى الأمم المتحدة بصورة دائمة لحضور الجلسات العلنية لدوائر المحكمة ذات الصلة بالقضايا التي تهم المنظمة. |
Sous réserve des dispositions applicables du Règlement de procédure et de preuve, l'Organisation des Nations Unies est invitée en permanence à assister aux audiences publiques des chambres de la Cour ayant trait à des affaires qui intéressent l'Organisation. | UN | 3 - رهنا بالأحكام الواجبة التطبيق من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات لدى المحكمة، تدعى الأمم المتحدة بصورة دائمة لحضور الجلسات العلنية لدوائر المحكمة ذات الصلة بالقضايا التي تهم المنظمة. |
Certaines des affaires qui ne sont pas encore terminées peuvent être transférées uniquement aux tribunaux des pays où les crimes ont eu lieu. | UN | ويمكن إحالة جزء من القضايا التي لم تستكمل بعد إلى محاكم في الأماكن التي ارتكبت فيها الجرائم. |
Le Comité a pour mandat de présenter ses conclusions sur des affaires qui lui sont soumises par des particuliers en vertu du Protocole. | UN | وقد أُسندت إلى اللجنة ولاية تقديم استنتاجاتها في الدعاوى التي يقيمها الأفراد بموجب البروتوكول. |
a Nombre total des affaires qui ont fait l'objet d'une décision (constatations, décisions d'irrecevabilité et décisions de classement). | UN | (أ) العدد الإجمالي للبلاغات التي صدرت قرارات بشأنها (باعتماد الآراء واتخاذ قرارات بعدم المقبولية وقرارات بوقف النظر). |
39. Dans une lettre datée du 15 février 2000, le Gouvernement a communiqué sa réponse concernant des affaires qui lui avaient été signalées en novembre 1999 par le Rapporteur spécial sur la question de la torture. | UN | 39- ردت الحكومة، في رسالة مؤرخة 15 شباط/فبراير 2000، على الحالات التي كان قد أحالها إليها المقرر الخاص المعني بالتعذيب في تشرين الثاني/نوفمبر 1999. |
Compte tenu de ce qui précède, ma délégation tient à rappeler qu'à son avis, le Comité spécial n'est pas fondé à examiner cette question, car ce serait là un acte d'ingérence inacceptable dans des affaires qui, de par leur nature même, relèvent de la juridiction interne d'un Etat Membre souverain. | UN | وفي ضوء ما سبق، يؤكد وفدي من جديد وجهة نظره الثابتة القائلة بأن النظر بأي صورة من الصور في هذه " المسألة " أمر غير ملائم ويشكل تدخلا غير مقبول في شؤون هي من صميم السلطة الداخلية لدولة عضو ذات سيادة. |