ويكيبيديا

    "des affres" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من ويلات
        
    • من براثن
        
    • لأهوال
        
    • من شرور
        
    Il nous faut donc réagir avec diligence, car beaucoup de populations n'ont que trop souffert des affres de la guerre. UN ولهذا، يتعين علينا أن نرد بسرعة، ﻷن الكثير من الشعوب تعاني أكثر مما ينبغي من ويلات الحرب.
    Seul le respect par tous des normes peut permettre de préserver le monde des affres de la guerre et du chaos. UN واحترام هذه القواعد من جميع الأطراف هو وحده الذي يمكن أن يجعلنا نستطيع تخليص العالم من ويلات الحرب والفوضى.
    Nous devons agir pour préserver l'humanité des affres de la guerre. UN وعلينا أن نعمل من أجل إنقاذ البشرية من ويلات الحرب.
    L'Afrique est tout à fait prête à se libérer des affres de la pauvreté, de la maladie et du sous-développement. UN إن أفريقيا تتحفز لتحرير نفسها من براثن الفقر والمرض والتخلف.
    La CEEAC sollicite à cette fin un soutien constant et ferme qui permette une reprise des activités de développement durable, impliquant la participation des femmes et de la jeunesse, principales victimes des affres de la guerre. UN ومن أجل ذلك، تسعى الجماعة إلى الحصول على دعم مستدام وثابت يسمح بالاستئناف السريع لأنشطة التنمية المستدامة التي تتضمن إشراك النساء والشباب، وهم الضحايا الرئيسيون لأهوال الحروب.
    Dans notre sous-région, le Mozambique a été tiré des affres d'une guerre monstrueuse, l'Afrique du Sud a été libérée du mal de l'apartheid, la Namibie est aujourd'hui indépendante, et en Angola, le processus de paix est entré dans une phase prometteuse. UN وفي المنطقة دون الاقليمية التي أنتمي اليها أنقذت موزامبيق من براثن حرب وحشية، وتخلصت جنوب افريقيا من شرور الفصل العنصري، وأصبحت ناميبيا بلدا مستقلا، ودخلت عملية السلام في أنغولا مرحلة تبشر بالخير.
    Ne nous voilons pas la face et ne nous laissons pas émouvoir par d'autres sentiments que ceux qui aideront à sortir véritablement les populations de la Bosnie-Herzégovine des affres de la guerre, de l'horreur et des crimes de toute nature. UN أرجو ألا نتعامى عن الحقائق. وينبغي ألا نتأثر إلا بالاعتبارات التي يرجح أن تساعد على تخليص سكان البوسنة والهرسك من ويلات الحرب ومن اﻷهوال والجرائم بجميع أنواعها.
    37. Le 4 novembre 1994, Mahmoud Zahar, dirigeant du Hamas de Gaza, a fait savoir que son mouvement était prêt à négocier avec Israël pour protéger les civils des affres de la guerre et de la violence. UN ٣٧ - في ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، أعلن محمود زهار وهو أحد قادة حماس من غزة أن الحركة مستعدة للتفاوض مع اسرائيل من أجل حماية المدنيين من ويلات الحرب والعنف.
    Les répercussions dramatiques des conflits armés sur les peuples du Moyen-Orient, d'Afrique, d'Amérique du Sud, d'Asie ou encore d'Europe orientale nous rappellent, chaque jour, qu'il faut encore redoubler d'efforts pour l'avènement d'un monde libéré des affres de la guerre. UN إن العواقب الوخيمة للصراعات المسلحة على شعوب الشرق الأوسط وأفريقيا وأمريكا الجنوبية وآسيا وأوروبا الشرقية، تذكرنا كل يوم بأنه يجب علينا مرة أخرى أن نضاعف جهودنا من أجل إقامة عالم خال من ويلات الحروب.
    La République arabe syrienne espère que la paix et la stabilité prévaudront en Afghanistan dans l'intérêt du peuple afghan qui souffre depuis trop longtemps des affres de la guerre et de troubles internes. UN وتتمنى الجمهورية العربية السورية أن يستتب السلام والاستقرار في أفغانستان لما فيه مصلحة هذا الشعب الذي عانى طويلا من ويلات الحروب والاقتتال.
    En conclusion, la nette perception des enjeux par la communauté mondiale et, par dessus tout, l'engagement que nous avons pris de préserver les générations futures des affres de la guerre, de la faim et de l'analphabétisme, sont autant de déterminants qui augurent une société humaine plus paisible et plus équitable. UN وختاما، فإن إدراكنا الجلي للتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي، وبالدرجة الأولى الالتزام الذي تعهدنا به لحماية الأجيال المقبلة من ويلات الحرب والجوع والأمية، يبشر بمجتمع أكثر سلما وإنصافا.
    C'est cela le défi que nous devrions relever ensemble au travers d'une action collective concertée, où toutes les nations, grandes et petites, doivent assumer leur part de responsabilité afin que les générations futures soient préservées du fléau de la guerre et des affres de la misère et de l'analphabétisme. UN ذلك هو التحدي الذي يتعين علينا مواجهته معا من خلال إجراءات متسقة وجماعية على الدول كافة، كبيرها وصغيرها، أن تتحمل نصيبها من المسؤولية كي نصون الأجيال المقبلة من ويلات الحرب وأهوال الفقر والأمية.
    Notre objectif est de servir au mieux l'humanité, d'améliorer la situation matérielle de millions de personnes qui souffrent des affres de la pauvreté, de maladies et de tous les autres fléaux dévastateurs. UN هدفنا هو خدمة الإنسانية بشكل أفضل، وتحسين مستوى معيشة الملايين من البشر الذين يعانون من ويلات الفقر والمرض وسائر الآفات المهلكة الأخرى.
    Mais vous êtes aussi et surtout la mémoire vivante des fondements même de l'Organisation des Nations Unies, bâtie sur les cendres de l'horreur et la tyrannie pour préserver les générations futures des affres de la guerre. UN والأهم من كل ذلك، أنهم الرموز الحية للأسس ذاتها التي قامت عليها الأمم المتحدة، التي أنشئت على أنقاض الرعب والطغيان لإنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب.
    Il a souligné que cette application aurait des incidences positives sur la vie de millions de personnes et contribuerait sensiblement à préserver les générations futures non seulement de la criminalité organisée elle-même, mais également du fléau de la guerre et des affres de la pauvreté. UN وأكّد على أن ذلك التنفيذ يمكن أن يحدث تغيرا حقيقيا في حياة الملايين من الناس، كما سيكون له دور هام في إنقاذ الأجيال اللاحقة لا من الجريمة المنظمة نفسها فحسب، بل من ويلات الحرب وبؤس الفقر أيضا.
    Il y a 60 ans, au terme de cette effroyable tragédie, qui fit plus de 100 millions de victimes, la communauté internationale, tirant les leçons de ce terrible conflit, décidait de créer une organisation mondiale, l'ONU, notre maison commune, afin de préserver les générations futures des affres de la guerre. UN وقبل ستين عاما، وفي نهاية تلك المأساة المروعة التي أودت بحياة أكثر من 100 مليون ضحية، قرر المجتمع الدولي بناء على الدروس التي استخلصها من ذلك الصراع الفظيع أن يخلق منظمة عالمية - هي الأمم المتحدة دارنا المشتركة - لإنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب.
    En cette année de célébration du cinquantième anniversaire des Nations Unies, la communauté internationale est appelée, plus que jamais, à promouvoir parmi les jeunes les idéaux et les objectifs des Nations Unies, en vue de préserver les générations futures des affres des conflits armés nationaux et internationaux et de toutes les violences. UN وهذه السنة، ونحن نحتفل بالعيد الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، يجب على المجتمع الدولي أن يعمل، وبأكثر مما عمـــل في أي وقت مضى، على أن يروج فيما بين الشباب مثل اﻷمم المتحدة وأهدافها بغية إنقاذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الصراعات المسلحة - الوطنية والدولية على حد سواء - ومن العنف.
    Il y a 60 ans, lorsque nous avons adopté la Déclaration universelle des droits de l'homme, l'humanité sortait des affres de la guerre. UN قبل 60 عاما عندما اعتمدنا الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، كانت البشرية خارجة من براثن الحرب.
    Ce faisant, ils exprimaient l'urgente nécessité de sortir ce continent des affres du sous-développement et de la pléiade de maux qui le rongent tels que les conflits armés, la pauvreté et les maladies, et de l'aider à mettre en œuvre le NEPAD. UN وبهذا أعربوا عن الحاجة الماسة إلى تخليص هذه القارة من براثن التخلف ومن الويلات العديدة التي تعصف بها، مثل الصراعات المسلحة، والفقر، والمرض، وللمساعدة على تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Aussi, le Ministère des droits humains avait-il lancé un appel pathétique à la communauté internationale, à travers le corps diplomatique et le système des Nations Unies ici représentés, pour que soient prises des mesures de nature à éviter cet affrontement dont les conséquences seraient néfastes pour nos populations civiles déjà victimes des affres de cette guerre injuste. UN ولذلك وجهت وزارة حقوق الإنسان نداء مؤثرا إلى المجتمع الدولي، من خلال السلك الدبلوماسي ومنظومة الأمم المتحدة الممثلة هنا، لاتخاذ تدابير كفيلة بتجنب وقوع هذه المواجهة التي ستترتب عليها آثار مشؤومة بالنسبة لسكاننا المدنيين الذين هم بالفعل ضحايا لأهوال هذه الحرب الظالمة.
    Mme Habtemariam (Érythrée) dit que la lutte pour l'indépendance n'avait pas pour objectif de libérer seulement le pays mais également son peuple, y compris des affres de la discrimination à l'égard des femmes. UN 42 - السيدة هابتماريام (إريتريا): قالت إن الكفاح من أجل الاستقلال لم يكن يستهدف فحسب تحرير البلد بل الشعب أيضا، بما في ذلك التحرر من شرور التمييز العنصري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد