Il a félicité les Émirats arabes unis pour avoir facilité les activités de formation du HCR concernant la loi relative aux réfugiés à l'intention des agents chargés de l'application des lois. | UN | وأشادت المفوضية بالإمارات لتسهيلها أنشطة التدريب في مجال قانون اللجوء التي تنظمها المفوضية من أجل موظفي إنفاذ القانون. |
Les poursuites disciplinaires à l'encontre des agents chargés de l'application de la loi qui se rendent coupables d'abus donnent lieu également à des sanctions administratives. | UN | إن الملاحقات التأديبية بحق موظفي إنفاذ القانون ممن تثبت عليهم تهم بالإساءة تفسح المجال أيضاً أمام تطبيق عقوبات إدارية. |
Certains plans prévoient explicitement des initiatives destinées au personnel des organes judiciaires et d’autres privilégient la formation des agents chargés de l’application des lois ou des services de police. | UN | ويعالج بعض الخطط بشكل صريح تدريب الموظفين القضائيين والقانونيين، فيما تركز أخرى على تدريب موظفي إنفاذ القوانين أو الشرطة. |
Renforcement des capacités des agents chargés de l'application des lois et de la justice pénale, dans le cadre d'ateliers organisés à l'Institut de formation de la police et au Centre d'études juridiques et judiciaires; | UN | بناء قدرات الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون والعدالة الجنائية في مجال مكافحة الإتجار عبر الورش التدريبية في معهد تدريب الشرطة ومركز الدراسات القانونية والقضائية؛ |
L'État partie devrait étoffer les programmes de formation en droits de l'homme à l'attention des agents chargés de l'application de la loi afin d'y incorporer l'interdiction de la torture et des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ينبغي أن تدعم الدولة الطرف برامج التدريب في مجال حقوق الإنسان الموجهة إلى الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون وذلك بتضمينها مسألة منع التعذيب وضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
v) En assurant et en renforçant, en priorité et d'une façon continue, la formation dans le domaine des droits de l'homme de tous les secteurs de la société, en particulier des agents des forces armées et des forces de sécurité et des agents chargés de l'application de la loi. | UN | `٥` توفير وتحسين التدريب في مجال حقوق اﻹنسان، بصفة متواصلة وعلى أساس من اﻷولوية، لكافة قطاعات المجتمع، ولا سيما للقوات العسكرية وقوات اﻷمن وللقائمين بإنفاذ القانون. |
À cet égard, elle dispense des formations en droits de l'homme à l'intention des agents chargés de l'application des lois, ainsi que des organisations de la société civile. | UN | وفي هذا الصدد، يوفر الفرع تدريباً في مجال حقوق الإنسان لموظفي إنفاذ القانون ومنظمات المجتمع المدني. |
Les victimes de violence familiale n'ont néanmoins pas toujours eu l'aide nécessaire, en particulier de la part des agents chargés de l'application des lois, en raison de la formation inadéquate des agents en question et des stéréotypes traditionnels touchant les relations hommes-femmes. | UN | ورغم ذلك، فإن ضحايا العنف العائلي لا يتلقين دائماً المساعدة اللازمة، لا سيما من موظفي إنفاذ القانون، نظراً لعدم كفاية تدريب هؤلاء الموظفين ونظراً لوجود أنماط تقليدية تحكم العلاقات بين الذكور والإناث. |
Le Comité recommande de mettre en œuvre des programmes d'éducation aux droits de l'homme à l'intention des agents chargés de l'application des lois, portant en particulier sur les questions liées à l'élimination de la discrimination raciale. | UN | وتوصي اللجنة بالشروع في برامج للتثقيف في مجال حقوق الإنسان لصالح موظفي إنفاذ القوانين، لا سيما في الأمور التي تتعلق بالقضاء على التمييز العنصري. |
Les sanctions pénales prononcées à l'encontre des agents chargés de l'application de la loi ont varié durant la période allant de 2000 à 2007 de l'amende à l'emprisonnement pendant plusieurs années tel qu'il a été démontré précédemment. | UN | لقد اختلفت خلال الفترة من عام 2000 إلى عام 2007 العقوبات الجنائية الصادرة بحق موظفي إنفاذ القانون من الغرامة إلى السجن لعدة سنوات كما بُيِّن سلفاً. |
L'éducation dans le domaine des droits de l'homme et les questions spécifiques de parité et d'égalité doivent être intégrées dans la formation des agents chargés de l'application des lois ainsi que du personnel des médias, de la santé et de l'éducation; | UN | ويجب إدراج التثقيف في مجال حقوق الإنسان ومسائل محددة تتعلق بنوع الجنس والمساواة في تدريب موظفي إنفاذ القانون والإعلاميين والعاملين في مجالي الصحة والتعليم؛ |
Le Comité recommande à l'État partie d'accentuer ses efforts de formation aux droits de l'homme et de sensibilisation à la tolérance, à l'entente interraciale ou interethnique et aux relations interculturelles auprès des agents chargés de l'application des lois, notamment les personnels de la police, de la gendarmerie, de la justice et de l'administration pénitentiaire, et auprès des avocats mais aussi des enseignants. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لتوفير التدريب على حقوق الإنسان والتوعية بقيم التسامح والتفاهم بين الأعراق والإثنيات والعلاقات بين الثقافات، في صفوف موظفي إنفاذ القانون، لا سيما موظفي الشرطة والدرك والقضاء وإدارة السجون، فضلاً عن المحامين والمعلمين. |
2. La Komnas-Ham relève que les activités d'éducation et de formation aux droits de l'homme des agents chargés de l'application de la loi, lorsqu'il y en a eu, se sont avérées inutiles, comme le montrent les violations des droits de l'homme commises par les forces de sécurité, notamment la police. | UN | 2- وقالت اللجنة إن تثقيف وتدريب موظفي إنفاذ القوانين في مجال حقوق الإنسان لم يأتيا بنتائج ملموسة. ويتضح ذلك من انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة على يد قوات الأمن، لا سيما الشرطة. |
Elle a relevé que le Rapporteur spécial sur la torture s'était dit préoccupé par le recours excessif à la force des agents chargés de l'application des lois qui s'était souvent traduit par des exécutions extrajudiciaires, ainsi que par le fort degré d'impunité dont bénéficiaient les policiers. | UN | وأشارت إلى ما أعرب عنه المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب من قلق إزاء الاستخدام المفرط للقوة من جانب موظفي إنفاذ القانون، إلى حد يصل في كثير من الأحيان إلى القتل خارج القانون، وكذلك إزاء ارتفاع مستوى إفلات مرتكبي هذا السلوك من العقاب. |
À cette fin, le Protocole de Palerme impose aux États l'obligation d'adopter diverses mesures visant la prévention de la traite, allant de la lutte contre les causes profondes à la fourniture ou au renforcement de la formation des agents chargés de l'application de la loi, de l'immigration et d'autres agents compétents à la prévention de la traite des personnes. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، يلزم بروتوكول باليرمو الدول باتخاذ إجراءات للوقاية من الاتجار بالأشخاص، تمتد من معالجة الأسباب الجذرية للاتجار إلى توفير أو تعزيز تدريب موظفي إنفاذ القانون وموظفي إدارات الهجرة وغيرهم من الموظفين المعنيين بالوقاية من الاتجار بالأشخاص. |
Des activités de renforcement des capacités en matière d'approche de la lutte contre la traite fondée sur les droits ont été menées au Bélarus à l'intention des agents chargés de l'application des lois des pays de la CEI et dans les Émirats arabes unis pour leurs homologues du Moyen-Orient et d'Afrique du Nord. | UN | واضطُلع بأنشطة بناء القدرات بشأن نهج مكافحة الاتجار القائم على الحقوق في بيلاروس والإمارات العربية المتحدة لفائدة موظفي إنفاذ القوانين من بلدان رابطة الدول المستقلة والشرق الأوسط وشمال أفريقيا، على التوالي. |
378. Le Comité est préoccupé par les nombreuses allégations faisant état de mauvais traitements et de discrimination à l'encontre des Roms et des non-ressortissants par des agents chargés de l'application des lois, en particulier des policiers. | UN | 378- ويساور اللجنة القلق إزاء عدد مزاعم الغجر وغيرهم من غير المواطنين بالتعرض لسوء المعاملة والتمييز على أيدي موظفي إنفاذ القوانين، لا سيما رجال الشرطة. |
L'État partie devrait étoffer les programmes de formation en droits de l'homme à l'attention des agents chargés de l'application de la loi afin d'y incorporer l'interdiction de la torture et des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ينبغي أن تدعم الدولة الطرف برامج التدريب في مجال حقوق الإنسان الموجهة إلى الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون وذلك بتضمينها مسألة منع التعذيب وضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Les recours internes à l'encontre des agents chargés de l'application de la loi qui se rendent coupables de telles infractions sont, à cet égard, effectifs et efficaces. | UN | وتتميز، في هذا الصدد، سبل الرجوع الداخلية على الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون الذين يرتكبون مثل تلك المخالفات، بالفعالية. |
Elle a également contribué à l'intégration des droits de l'homme dans les programmes de formation des agents chargés de l'application des lois, à l'intention desquels elle a élaboré un manuel de formation sur les droits des femmes et des enfants. | UN | وشمل عملها أيضاً إدراج حقوق الإنسان في مناهج تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون حيث وضعت لهم دليلاً للتدريب يتناول حقوق النساء والأطفال. |
v) En assurant et en renforçant, en priorité et d'une façon continue, la formation dans le domaine des droits de l'homme de tous les secteurs de la société, en particulier des agents des forces armées et des forces de sécurité et des agents chargés de l'application de la loi. | UN | `٥` توفير وتحسين التدريب في مجال حقوق اﻹنسان، بصفة متواصلة وعلى أساس من اﻷولوية، لكافة قطاعات المجتمع، ولا سيما للقوات العسكرية وقوات اﻷمن وللقائمين بإنفاذ القانون. |
Elle désire savoir si des mesures ont été adoptées pour garantir que les femmes ne soient pas une nouvelle fois victimes des agents chargés de l'application des lois, par exemple si les commissariats de police comptent des groupes spéciaux constituée de policiers de sexe féminin. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف ما إذا كانت هناك أية تدابير منفذة لضمان عدم سقوط النساء مرة أخرى ضحايا لموظفي إنفاذ القانون، على سبيل المثال، وما إذا كانت لدى مراكز الشرطة وحدات خاصة مشكَّلة من ضابطات شرطة. |