Multiplication des semences avec la participation des agriculteurs dans l'État de Rakhine | UN | مضاعفة إنتاج البذور بمشاركة المزارعين في ولاية راخين، ميانمار |
La mise au point de nouvelles semences capables de supporter la sècheresse, de survivre aux inondations et de résister au changement climatique peut améliorer la capacité d'adaptation des agriculteurs dans les zones vulnérables. | UN | كما يمكن لخلق بذور جديدة قادرة على تحمل الجفاف والنمو في الفيضانات ومقاومة تغير المناخ أن تحسن قدرات المزارعين في المناطق المعرضة للخطر على التكيف. |
La plupart des agriculteurs dans le monde ne sont pas en mesure de consacrer de gros investissements aux infrastructures pour pouvoir envisager des solutions de rechange comme les énergies renouvelables. | UN | وقدرة معظم المزارعين في العالم على توظيف استثمارات رأسمالية كبيرة في البنية الأساسية أقل من أن تتيح لهم التفكير في بدائل من قبيل الطاقة الإحيائية. |
Intégrer l'expérience directe des agriculteurs dans ces initiatives. | UN | :: إدراج الخبرة المباشرة للمزارعين في هذه المبادرات. |
Un deuxième point important est l'inégalité dans ces règles du commerce mondial, où le soutien aux revenus des agriculteurs dans l'Union Européenne et les États-Unis ne sont pas confrontés aux mêmes restrictions que les subventions aux consommateurs en Inde. | UN | وثمة نقطة أخرى هامة هي عدم المساواة في قواعد التجارة العالمية هذه، حيث لا يواجه دعم الدخل للمزارعين في الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة نفس القيود المفروضة على الإعانات المالية للمستهلكين في الهند. |
Si la part des agriculteurs dans le financement du programme doit elle aussi s'accroître, c'est en raison de l'augmentation attendue de la productivité et de l'acquisition par les exploitants des moyens voulus pour financer eux-mêmes leurs activités agricoles. | UN | ومن جهة أخرى، يتوقع أيضا أن تزداد حصة المزارعين في تمويل هذا البرنامج خلال تلك الفترة بسبب الزيادة المتوقعة في الإنتاجية وبناء قدرات المزارعين على تمويل عملياتهم الزراعية. |
Qui plus est, il n'existe aucune instance qui permettrait d'examiner la réalisation des droits des agriculteurs dans différents contextes de manière à avoir des points de repère et des exemples de bonnes pratiques à proposer aux gouvernements. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لا يوجد أي منتدى تجري فيه مناقشة تنفيذ حقوق المزارعين في مختلف السياقات، بغرض توفير أطر مرجعية وأمثلة للممارسات الجيدة التي يمكن للحكومات أن تسترشد بها. |
En tout, les mesures d'appui et de protection des agriculteurs dans les pays membres de l'OCDE ont dépassé 310 milliards de dollars en 2001 et d'importants obstacles tarifaires continuent de barrer le libre accès au marché. | UN | وتجاوز إجمالي الدعم والحماية المقدمين إلى المزارعين في البلدان الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي 310 بليون دولار في سنة 2001، وظلت الحواجز الكبيرة التي تحول دون الوصول إلى الأسواق قائمة. |
Au titre du Programme spécial, des experts venant de pays en développement avancés sont détachés pour travailler directement avec des agriculteurs dans les zones rurales d'autres pays en développement. | UN | ذلك أن البرنامج يوفر خبراء من بلدان نامية متقدمة للعمل بشكل مباشر مع المزارعين في المجتمعات الريفية في بلدان نامية أخرى. |
Créer des conditions propices Les politiques et réglementations relatives à la bioénergie devraient refléter les intérêts des agriculteurs dans les zones rurales. | UN | 194 - على سياسات الحكومة ولوائحها المتصلة بالطاقة الإحيائية أن تعكس اهتمامات المزارعين في المناطق الريفية. |
L'objectif de l'organisation est d'améliorer le statut des agriculteurs dans un monde en pleine mutation. | UN | وتركز السياسة العامة التي يعتمدها الاتحاد في أعماله على تحسين وضع المزارعين في هذه البيئة السريعة التغير في العالم أجمع. |
On connaît mal l'expérience des agriculteurs dans la lutte contre la désertification, aussi est-il difficile d'évaluer les conséquences réelles de la désertification sur le secteur agricole. | UN | 45 - ولا يوجد سوى نزر يسير من المعلومات عن خبرات المزارعين في مكافحة التصحر. ولذلك يصعب تقييم الآثار الفعلية للتصحر في القطاع الزراعي. |
En 2007, une étude d'une organisation privée du Bureau national pour la recherché économique des États-Unis a montré que la disponibilité des marchés augmentait la participation des agriculteurs dans la culture de produits dirigés à l'exportation. | UN | وقد بينت دراسة أجراها المكتب الوطني للبحوث الاقتصادية، وهو منظمة خاصة في الولايات المتحدة، في عام 2007، أن توفر الأسواق يؤدي إلى زيادة مشاركة المزارعين في زراعة المحاصيل المعدة للتصدير. |
L'une des manières de rétablir un juste équilibre entre les droits des obtenteurs de végétaux et les besoins des agriculteurs consiste à renforcer la protection des droits des agriculteurs dans les législations nationales et le droit international. | UN | 43 - تتمثل إحدى وسائل استعادة التوازن الكافي بين حقوق مربي النباتات واحتياجات المزارعين في القيام بتعزيز حماية حقوق المزارعين بموجب القانون المحلي والدولي. |
Même si le premier groupe de pays devrait opter pour des méthodes agricoles moins intensives et plus respectueuses de l'environnement, le sort des agriculteurs dans de nombreux pays en voie de développement pourrait s'améliorer en cas d'utilisation accrue d'intrants. | UN | ولئن كانت مجموعة البلدان التي تتبع الزراعة الكثيفــة المدخلات تحتاج للانتقال إلى أساليب أقل شدة وأكثر مراعاة للبيئة، فإن المزارعين في العديد مــن البلدان الناميـــة سيستفيدون مــن استخــدام أكبر للمدخلات. |
Fédération internationale des producteurs agricoles (parlant au nom des agriculteurs dans le monde) | UN | الاتحاد الدولي للمنتجين الزراعيين (متكلماً باسم المزارعين في العالم) |
En soutien de la réalisation de l'objectif 1, la Fondation a formé des agriculteurs dans 4 municipalités, mis en place des programmes d'aide alimentaire pour des garde-manger collectifs dans 1 920 municipalités et ouvert 10 centres de rétablissement pour les enfants en état de malnutrition. | UN | دعماً للهدف 1، دربت المؤسسة المزارعين في أربع بلديات، وأنشأت برامج للمعونات الغذائية لفائدة مخازن المؤن الغذائية الأهلية في 920 1 بلدية، وأقامت 10 مراكز للتعويض الغذائي للأطفال الذين يعانون نقص التغذية. |
Or, le système commercial mondial actuel est discriminatoire à l'égard des pays en développement, entrave leur participation à l'économie mondiale et compromet les possibilités de revenus des agriculteurs dans les communautés rurales des pays pauvres. | UN | ولكن النظام التجاري العالمي الحالي يميز ضد البلدان النامية ويعيق مشاركتها في الاقتصاد العالمي ويقوض فرص الكسب للمزارعين في المجتمعات الريفية في البلدان الفقيرة. |
Par ses programmes de grande ampleur, le FIDA appuie les organisations d'agriculteurs dans lesquels femmes et hommes sont également représentés et a créé un forum des agriculteurs dans le cadre de son Conseil d'administration. | UN | وأضافت قائلة إن الصندوق الدولي للتنمية الزراعية يدعم منظمات المزارعين من خلال برنامجه لتقديم المنح مع المساواة بين المرأة والرجل في التمثيل، وأنشأ محفلاً للمزارعين في مجلس إدارته. |
b) Mesure 1.4. : elle a pour principal objectif de promouvoir et d'améliorer la formation professionnelle des agriculteurs dans les zones rurales. | UN | (ب) التدبير 1-4 - والهدف الرئيسي لهذا التدبير هو تشجيع وتعزيز التدريب المهني للمزارعين في المناطق الريفية. |