Il avait souligné les difficultés auxquelles étaient confrontées les personnes qui avaient passé des années dans les camps de réfugiés et souffraient de tout nouveau retard dans l'application du Plan de règlement. | UN | وشدد على معاناة أولئك الذين قضوا سنوات في مخيمات اللاجئين والذين يعانون من جراء كل تأخير جديد في تنفيذ خطة التسوية. |
Tous étaient venus à Zanguilan après avoir passé des années dans des abris temporaires en Arménie, en vue de trouver un logement et de gagner leur vie en cultivant la terre. | UN | وقد جاء الجميع إلى زانغيلان بعد قضاء سنوات في مأوى مؤقت في أرمينيا ليجدوا سكنا ويمارسوا نوعا من أنواع كسب الرزق عن طريق زراعة الأرض. |
Tous étaient venus à Zanguilan après avoir passé des années dans des abris temporaires en Arménie, en vue de trouver un logement et de gagner leur vie en cultivant la terre. | UN | وقد جاء الجميع إلى زانغيلان بعد قضاء سنوات في مأوى مؤقت في أرمينيا ليجدوا سكنا ويمارسوا نوعا من أنواع كسب الرزق عن طريق زراعة الأرض. |
Par ailleurs, la police tente toujours d'identifier les restes d'un garçon découvert à Laurel Canyon, et enterré il y a des années dans une zone très boisée avec son sac de classe. | Open Subtitles | وفي أخبار أخرى، الشرطة لا تزال يحاولون التعرف على رفات صبي قبل دفن الصبي سنوات عديدة في منطقة تكسوها الغابات النائية، |
6. Parmi les questions analysées au fil des années dans les rapports du Groupe de travail, il convient de relever en particulier les suivantes: | UN | 6- ومن المسائل التي جرى تحليلها على مدى السنين في تقارير الفريق العامل، تجدر الإشارة بالأخص إلى المسائل التالية: |
De surcroît, Israël persiste à refuser d'autoriser le Comité international de la Croix-Rouge à visiter des centaines de Libanais innocents détenus depuis des années dans des prisons israéliennes et les fameux camps de détention d'Al-Khiam et Marjayoun, en violation de la quatrième Convention de Genève de 1949. | UN | وعلاوة على ذلك، ما زالت اسرائيل ترفض السماح للجنة الصليب اﻷحمر الدولية بزيارة المئات من اللبنانيين اﻷبرياء المحتجزين منذ سنوات داخل السجون الاسرائيلية ومعسكرات الاعتقال السيئة السمعة في الخيام ومرجعيون منتهكة بذلك اتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩. |
En effet, Mme Aemei a vécu pendant des années dans une grande peur, ce qui expliquerait le fait qu'elle voulait savoir le moins possible au sujet des activités politiques de son mari. | UN | ولقد عاشت السيدة آيميي طيلة سنوات في خوف عظيم، اﻷمر الذي يفسر رغبتها في أن تعرف أقل ما يمكن عن أنشطة زوجها السياسية. |
Les responsabilités sont partagées et très complexes; les conflits interethniques persistent depuis des années dans le Kivu. | UN | والمسؤولية عن ذلك متداخلة ومعقدة للغاية؛ بسبب استمرار الصراعات فيما بين اﻷعراق منذ عدة سنوات في كيفو. |
J'ai perdu des années dans cette remorque double largeur que vous appelez une maison. | Open Subtitles | أضعت سنوات في تلك المقطورة التي تدعوها منزل. |
Mon avis est que vous pouvez aller au tribunal, passer des années dans une bataille que vous pourriez ne pas gagner, ou vous pouvez accepter cet accord. | Open Subtitles | قصدي هنا هو أنّ بإمكانك اللّجوء للمحكمة وقضاء سنوات في القتال في معركة قد لا تربحها أو تستطيع القبول بالتّسوية |
J'ai hérité de la collection de vinyles d'un oncle mort et j'ai passé des années dans ma chambre d'enfant à écouter des disques. | Open Subtitles | لقد ورثت مجموعة أشرطة عمي الراحل و قضيت سنوات في غرفة طفولتي أستمع للأشرطة وحسب |
Il se sert de ce document depuis des années dans son école. | Open Subtitles | ولدي وثيقه عن نظام تدريبه الذي يستخدمه لعدة سنوات في اكاديميته. |
Le Royaume du Swaziland a, depuis des années, dans de nombreuses instances, affirmé que la voie menant à une paix durable passe par le dialogue et la concertation et que cela nécessite d'être ouvert à toute suggestion et d'agir avec détermination. | UN | وقد أكدت مملكة سوازيلنــد لعدة سنوات في عــدد مــن المحافــل أن الطريق إلى تحقيق السلام الدائم هو فتح اﻷبواب واجراء المحادثات والحسم والاتفاق. |
Par ailleurs, Israël refuse toujours de libérer des centaines de détenus libanais innocents emprisonnés depuis des années dans les geôles israéliennes et dans les camps de détention tristement célèbres d'Al-Khiam et de Marjayoun dans le Sud-Liban qu'il maintient en violation des Conventions de Genève. | UN | وفضلا عن ذلك، لا تزال إســرائيل ترفض إطلاق سراح المئات من المعتـقلين اللبنانيين اﻷبرياء، المحتجزين منذ سنوات في السجون اﻹسرائيلية وفي معسكري الاعتقال الشائنين الموجوديـن فـي الخيــام ومرجعيون، في جنوب لبنان، واللذين يديرهما اﻹسرائيليون، مما يشكل انتهاكـا لاتفاقيات جنيف. |
L'Expert indépendant rappelle que la lutte contre la corruption figure depuis des années dans les plans d'action du Ministère de la Justice et de la Sécurité Publique et que l'évaluation de sa mise en œuvre constituerait indubitablement une avancée significative. | UN | ويذكِّر بأن مكافحة الفساد مدرجة منذ سنوات في خطة عمل وزارة العدل والأمن العام، وأن تقييم تنفيذها سيكون بلا أدنى شك إنجازاً بالغ الأهمية. |
Les responsabilités sont partagées et très complexes; de fait les conflits interethniques persistent depuis des années dans le Kivu. | UN | إن الحالة معقدة جدا، وهناك أكثر من قطاع يمكن لومه، إزاء تواصل المنازعات في الواقع بين اﻹثنيات على مدى سنوات عديدة في كيفو. |
Cet accord concrétisera la réalisation d'un objectif fixé il y a bien des années dans les Accords de Camp David : garantir la sécurité d'Israël tout en donnant aux Palestiniens de l'ensemble de la Rive occidentale le contrôle sur leur vie quotidienne. | UN | ومن شأن ذلك الاتفاق أن يحقق هدفا وضع قبل سنوات عديدة في اتفاقات كامب ديفيد ألا وهو حماية أمن إسرائيل وإعطاء الفلسطينيين في جميع أنحاء الضفة الغربية السيطرة على حياتهم اليومية. |
L'OMS s'investit aussi depuis des années dans la lutte contre la violence sexiste ou commise par un partenaire intime. | UN | 26 - وما انفكت منظمة الصحة العالمية تمارس نشاطها أيضا طوال سنوات عديدة في التصدي للعنف الجنسي ولعنف العشير. |
Il est nécessaire également que les deux parties collaborent afin que leurs institutions puissent reprendre les fonctions humanitaires que la Force a assumées au cours des années, dans le cadre des efforts qu'elle accomplit pour normaliser la situation. | UN | ومن الضروري أيضا أن يعمـل الجانبان معا حتى يمكـن لوكالاتهما استئناف المهام اﻹنسانية التي اضطلعت بها القوة على مر السنين في إطار جهودها الرامية الى استعادة اﻷحوال الطبيعية. |
Le potentiel humain accumulé au cours des années dans les bureaux régionaux et dans les divisions pour permettre au PNUE d'exécuter les programmes dans les régions; | UN | (أ) القدرة البشرية التراكمية التي تنبني خلال سنوات داخل المكاتب الإقليمية وفي الأفرع التي تعمل على مساعدة برنامج الأمم المتحدة للبيئة على تنفيذ برامجه في الأقاليم؛ |
Il a mis l'accent sur les difficultés auxquelles étaient confrontées les personnes qui avaient passé des années dans les camps de réfugiés et souffraient de tout nouveau retard dans l'application du Plan. | UN | وأكد المشاق التي يتعرض لها الذين قضوا سنوات طويلة في مخيمات اللاجئين والذين يعانون من جراء كل تأخير آخر في تنفيذ خطة التسوية. |