ويكيبيديا

    "des années de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سنوات من
        
    • أعوام من
        
    • سنة من
        
    • سنوات عديدة من
        
    • سنين من
        
    • من سنوات
        
    • لسنوات من
        
    • سنوات طويلة من
        
    • عقود من
        
    • عدد سنوات
        
    • سنواتٍ من
        
    • بسنوات
        
    • تخلفه لسنوات عن
        
    • لسنوات عن الدرس
        
    • مرور سنوات على
        
    Une seule catastrophe naturelle peut anéantir des années de croissance économique et entraîner d'énormes pertes en vies humaines et de terribles souffrances. UN وكارثة طبيعية واحدة قمينة بأن تقضي على ثمار سنوات من النمو الاقتصادي وأن تفضي إلى خسائر وآلام إنسانية فادحة.
    Je pense aux guerres civiles et aux conflits incessants qui balaient d'un seul coup des années de travail laborieux au service du développement. UN وإنني لأشير إلى الحروب الأهلية والصراعات التي لا نهاية لها والتي تدمر في ضربة واحدة سنوات من الجهود الإنمائية المضنية.
    Cela a conduit à des années de dérive décevante et d'inutilité croissante. UN وكانت النتيجة سنوات من الانحراف المخيب للآمال وابتعادا مطردا عن الواقع.
    Les liens des Caraïbes avec Cuba ont une valeur historique, parce qu'ils ont été consolidés par des années de coopération active à différents niveaux. UN وللعلاقات الكاريبية مع كوبا أهمية تاريخية، رسخها أعوام من التعاون الفعال على مختلف المستويات.
    des années de vodka et cigarettes font la même chose. Open Subtitles ألف سنة من الفودكا والسجائر ستفعل ذلك بك.
    Après des années de progrès hésitants, 2008 a permis de faire un pas en avant. UN فبعد سنوات من تعثر إحراز تقدم، شهد العام 2008 خطوة إلى الأمام.
    des années de jeans moulant m'ont préparé pour cette performance. Open Subtitles سنوات من لبسِ الجنز الضيق .جهزتني لهذا الأداء
    Après des années de recherches minutieuses, j'ai enfin trouvé mon homme. Open Subtitles وبعد سنوات من البحث المضني وأخيرا حصلت لي رجل
    Ce soir, après des années de travail, je suis heureux de vous présenter mon second court-métrage. Open Subtitles والليلة، بعد سنوات من العمل المضني، يسرني الإعلان عن اكتمال فيلمي القصير الثاني.
    Dieu veut que nous mourions vieux après des années de douleur et de mobilité réduite. Open Subtitles فعلينا أن نموت مسنين بعد سنوات من الألم وعدم القدرة على الحركة
    Certaines sont plus progressives que d'autres, comme le cancer après des années de tabagisme. Open Subtitles البعض يقترب أكثر من الآخرين، مثل السرطان بعد سنوات من التدخين
    ouais, et après des années de thérapies sur divan avec une douzaine de thérapeutes, Open Subtitles نعم، وبعد سنوات من العلاج النفسي عند كثير من الأطباء النفسيين
    des années de maltraitance avaient fait de lui un monstre. Open Subtitles لقد أصبح كذلك بعد سنوات من الانتهاك لآدميته
    Après des années de négligence, il est temps de promouvoir la Déclaration sur le droit au développement. UN وبعد سنوات من الاهمال حان الوقت لتعزيز الاعلان الخاص بالحق في التنمية وإعطائه تأكيدا خاصا.
    Après des années de crise et de stagnation, l'économie mondiale a repris un rythme modeste de croissance. UN وبعد سنوات من الانكماش والركود في الاقتصاد العالمي استأنف العالم نموا متواضعا.
    Les liens des Caraïbes avec Cuba ont une valeur historique, parce qu'ils ont été consolidés par des années de coopération active à différents niveaux. UN وللروابط الكاريبية مع كوبا أهمية تاريخية، تكرِّسها أعوام من التعاون الفعّال على مختلف المستويات.
    Des enquêtes intervilles seront également effectuées dans environ 75 lieux d'affectation hors siège au cours de chacune des années de l'exercice biennal. UN وستجرى الدراسات الاستقصائية المقارنة المكانية أيضا في ما يقرب من ٧٥ مركز عمل ميداني خلال كل سنة من فترة السنتين.
    Nous pensons qu'un tel exercice nous demanderait des années de discussions et de négociations. UN وإننا نعتقد أن مثل هذه العملية تتطلب سنوات عديدة من النقاش والتفاوض.
    Après des années de débat, nous comprenons combien il est difficile de parvenir à un consensus sur cette question. UN وبعد سنين من النقاش، نحن نفهم مدى صعوبة التوصل إلى توافق للآراء حول هذه المسألة.
    Malgré des années de famine et de sécheresse, l'Éthiopie est maintenant parvenue à l'autosuffisance alimentaire. UN وبالرغم من سنوات المجاعة والجفاف، فقد بلغت إثيوبيا اﻵن مستوى الاكتفاء الذاتي في مجال الغذاء.
    Enfin, je voudrais rendre hommage au Département des services d'appui et de gestion pour le développement, qui ne cesse depuis des années de soutenir le Programme et de lui fournir un appui technique. UN أخيرا، أود أن أثني علــى إدارة خدمات الدعم والادارة من أجل التنمية على ما قدمته لسنوات من مؤازرة ودعم تقني للبرنامج.
    Les infrastructures limitées et les préoccupations en matière de protection après des années de conflit soulignent la nécessité d'une telle approche globale. UN ومما يؤكد الحاجة إلى مثل هذا النهج الشامل البنية اﻷساسية المحدودة والشواغل المتعلقة بالحماية بعد سنوات طويلة من الصراع.
    Après des années de détresse, l'Afghanistan vient de passer un nouveau jalon sur le chemin de l'espoir. UN وبعد عقود من اليأس، حققت أفغانستان معلما هاما جديدا في طريقها المحفوف بالأمل.
    Les modalités de versement de cette allocation et son montant ne dépendent pas du sexe du travailleur, mais du nombre des années de travail : UN وطرائق سداد هذه الإعانة ومقاديرها لا تتوقف على جنس العامل، بل على عدد سنوات العمل، وذلك على النحو التالي:
    Le système immunitaire a été usé par des années de drogues. Open Subtitles لقد تحطّم النظام المناعي للمريض بعد سنواتٍ من التعاطي
    Certains organismes ajustent les données pour permettre les comparaisons internationales et pour produire des estimations sur la base de données de pays émanant de sources différentes ou correspondant à des années de référence différentes. UN وتلجأ بعض الوكالات إلى تعديل هذه البيانات لجعلها قابلة للمقارنة دوليا أو لإنتاج تقديرات تقوم على بيانات قطرية متأتية من مصادر مختلفة أو متعلقة بسنوات مرجعية مختلفة.
    Ceux qui survivent ont souvent des séquelles physiologiques ou psychologiques, et ont perdu des années de scolarisation et de socialisation. UN ومن تكتب له الحياة منهم، لا يسلم في كثير من الأحيان من الإصابة بعاهة جسمانية أو بتشوه نفسي، مع تخلفه لسنوات عن الدرس والتحصيل واكتساب المهارات الاجتماعية.
    Il est désolant de constater que, après des années de conflit, l'importation d'articles essentiels et de matériaux de reconstruction continue d'être presque impossible. UN ومن المخيب للآمال أنه بعد مرور سنوات على الصراع، لا يزال استيراد الإمدادات الأساسية ومواد البناء مستحيلا تقريبا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد