Le Guatemala approuve à cet égard la proposition du Secrétaire général tendant à recruter un fonctionnaire chargé des appels de fonds pour la Décennie, ainsi que celle prévoyant la création d'une base de données et d'un centre de documentation pour faciliter les travaux de recherche sur les populations autochtones et disposer d'une source d'informations précieuses. | UN | وتوافق غواتيمالا في هذا الصدد على اقتراح اﻷمين العام الرامي إلى تعيين موظف مكلف بجمع اﻷموال اللازمة للعقد، وكذلك على اقتراحه بإنشاء قاعدة بيانات ومركز توثيق لتسهيل البحوث المتعلقة بالسكان اﻷصليين وتوفير مصدر لمعلومات قيمة. |
31. Plusieurs intervenants se sont félicités de l'importance accordée aux comités nationaux, notamment pour ce qui est des appels de fonds dans le secteur privé et des activités d'exécution et d'appui. | UN | ٣١ - وأعرب المتكلمون عن ترحيبهم باﻷهمية المولاة للجان الوطنية، ولا سيما فيما يتعلق بجمع اﻷموال من القطاع الخاص وبالخبرة التي تملكها اللجان المذكورة في تنفيذ ودعم المشاريع. |
Les foyers d’accueil ont été financés par des appels de fonds auprès de la population. | UN | وقد تم توفير كلتا داري اﻷطفال هاتين نتيجة لجهود جمع التبرعات العامة. |
Un poste de fonctionnaire chargé des rapports et un poste d'assistant chargé des appels de fonds pour les Etats arabes ont été créés en 1995 dans le Service de recherche des fonds. | UN | وفي دائرة جمع التبرعات، أنشئت لعام ٥٩٩١ وظيفة موظف لشؤون التقارير، ووظيفة مسؤول جمع التبرعات المتعلقة بالدول العربية. |
Placée sous la direction de l'Indonésie, cette initiative a pour principaux objectifs de promouvoir l'idée d'une collaboration Sud-Sud, de favoriser les échanges de données d'expérience et de procéder à des appels de fonds. | UN | وقد اتخذت هذه المبادرة بقيادة اندونيسيا، وتتمثل أهدافها الرئيسية في ترويج فكرة التعاون بين بلدان الجنوب، وتبادل الخبرات، وجمع اﻷموال. |
:: 22 communiqués de presse à l'appui du programme humanitaire de mesures de confiance, notamment à l'appui des appels de fonds du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés | UN | • إصدار 22 نشرة صحفية لدعم تدابير بناء الثقة في إطار برنامج الشؤون الإنسانية، بما في ذلك دعم نداءات التمويل التي تصدرها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين |
Le Fonds de contributions volontaires a été mis en place, avec l'ouverture d'un compte spécial, et des appels de fonds ont été lancés. | UN | وافتتح صندوق التبرعات بحساب خاص ووجهت نداءات للحصول على أموال. |
Les foyers d’accueil ont été financés par des appels de fonds auprès de la population. | UN | وقد تم توفير كلتا داري الرعاية هاتين نتيجة لجهود لجمع التبرعات العامة. |
La mobilisation des ressources se poursuivra dans le cadre des dispositifs de coordination nationaux existants et des appels de fonds. | UN | وستستمر تعبئة الموارد ضمن أطر التنسيق والنداءات القطرية القائمة. |
Ce programme sera dirigé par un agent de la classe L-5 qui supervisera les services d'appui et participera aux appels de fonds et dont relèvera le fonctionnaire chargé des appels de fonds (L-3) à recruter. | UN | وسوف يكون على رأس برنامج الموارد والشراكات موظف برتبة ر-5(L.5) يشرف على خدمات الدعم ويساهم في جمع الأموال ويشرف على الموظف المسؤول عن جمع الأموال الذي سيُعيَّنُ في وظيفة برتبة ر-3 (L.3). |
146. Plusieurs intervenants se sont félicités de l'importance accordée aux comités nationaux, notamment pour ce qui est des appels de fonds dans le secteur privé et des activités d'exécution et d'appui. | UN | ١٤٦ - وأعرب المتكلمون عن ترحيبهم باﻷهمية المولاة للجان الوطنية، ولا سيما فيما يتعلق بجمع اﻷموال من القطاع الخاص وبالخبرة التي تملكها اللجان المذكورة في تنفيذ ودعم المشاريع. |
Il est bien connu aussi, dans la communauté cubaine de Miami, que l'organisation non seulement ne cessait de lancer des appels de fonds en vue de prétendues missions humanitaires, mais encore extorquait d'importantes sommes d'argent aux Cubains de Miami pour repérer en mer ceux de leurs parents qui quittaient illégalement Cuba et transmettre les informations ainsi recueillies aux garde-côtes américains. | UN | ومن المعروف جيدا، أيضا، في أوساط الجالية الكوبية في ميامي أنه باﻹضافة إلى قيام المنظمة بجمع اﻷموال بصفة مستمرة ﻷغراض البعثات اﻹنسانية المزعومة، فإنها دأبت على فرض مبالغ كبيرة على الكوبيين الذين يعيشون في ميامي من أجل العثور في البحر على أقاربهم المغادرين لكوبا بطريقة غير مشروعة وإبلاغ حرس سواحل الولايات المتحدة عنهم. |
Le fonctionnaire chargé des appels de fonds a signalé qu'il existait déjà un mécanisme permettant de recueillir des fonds non préaffectés à l'intention des procédures spéciales. | UN | ولاحظ كذلك موظفو شؤون جمع التبرعات أنه توجد بالفعل آلية لتلقي الأموال التي لا تكون مرصودة لمجالات معينة وتكون موجهة إلى الإجراءات الخاصة. |
En l'absence de la disponibilité de ressources sûres pour faire face à la crise — en d'autres termes, de l'argent en banque — la coordination des appels de fonds est un autre élément clef de toute réaction humanitaire efficace. | UN | ونظرا لعدم وجود موارد متاحة مضمونة لمواجهة اﻷزمات، وبعبارة أخرى نظرا لعدم وجود أموال تكون جاهــزة عنــد الحاجة ينبغي أن يظل جمع التبرعات المنسق عنصرا أساسيا آخر في أي استجابة إنسانية فعالة. |
L'équipe chargée du projet devrait examiner l'accord de base passé avec les comités nationaux et déterminer les tâches auxquelles il serait souhaitable que ceux-ci participent, en particulier dans le domaine des appels de fonds et des activités de plaidoyer. | UN | وينبغي لفريق المشروع أن يرجع إلى الاتفاق اﻷساسي المبرم مع اللجان الوطنية، وإلى العناصر الخاصة بشراكة مستصوبة، ولا سيما في مجالي جمع التبرعات والدعوة. |
À l'avenir, les dons effectués par Internet constitueront une part croissante des recettes tirées des appels de fonds; ce sera également le cas des dons effectués en réponse aux situations d'urgence. | UN | وفي المستقبل، ستشكل التبرعات عن طريق الإنترنت حصة متزايدة من الإيرادات المحصلة من نداءات جمع التبرعات النقدية، وكذلك التبرعات لحالات الطوارئ. |
22 communiqués de presse à l'appui du programme humanitaire de mesures de confiance, notamment à l'appui des appels de fonds du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés | UN | إصدار 22 نشرة صحفية لدعم البرنامج الإنساني لتدابير بناء الثقة، بما في ذلك دعم نداءات التمويل التي تصدرها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين |
d) Autoriser le Haut-Commissaire à faire des appels de fonds pour lui permettre de résoudre les problèmes ayant trait aux réfugiés, dont il est fait mention à l'alinéa c) ci-dessus; | UN | (د) الإذن للمفوض السامي بإصدار نداءات للحصول على أموال لتمكينه من حل مشاكل اللاجئين المشار إليها في الفقرة الفرعية (ج) أعلاه؛ |
La limite supérieure indique l'objectif des appels de fonds de l'UNICEF. | UN | ويمثل المستوى اﻷعلى للنطاق المستوى المستهدف لجهود اليونيسيف لجمع التبرعات. |
Il était également important de faire en sorte que les gouvernements participent pleinement à la préparation des évaluations et des appels de fonds visant à répondre aux besoins en matière de secours, de relèvement et de développement. | UN | وبالمثل تم التأكيد على أهمية اشراك الحكومات على الوجه التام في إعداد كل من التقييمات والنداءات التي تتعلق باﻹغاثة واﻹنعاش والتنمية. |
Prie le Directeur exécutif d'appliquer la stratégie et de tenir les gouvernements informés, par l'intermédiaire du Comité des représentants permanents, des progrès de sa mise en œuvre, en particulier des progrès des appels de fonds auprès des acteurs non étatiques et des réponses à des initiatives spéciales et à des actions d'urgence. | UN | 5 - يطلب إلى المدير التنفيذي تنفيذ الإستراتيجية وإبقاء الحكومات، عن طريق لجنة الممثلين الدائمين، على علم بالتقدم المحرز في تنفيذها، وخاصة التقدم في جمع الأموال من الجهات الفاعلة من غير الدول والإستجابات للمبادرات الخاصة والإجراءات الطارئة. |
Le Comité s'est félicité de ce que la question ait été portée à l'attention du Comité des publications du Haut—Commissariat aux droits de l'homme et du fonctionnaire du Haut—Commissariat chargé des appels de fonds, afin d'obtenir un financement provenant d'autres sources. | UN | ورحبت اللجنة بطرح هذه المسألة على مجلس المنشورات في مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وعلى المسؤول عن جمع الأموال في هذا المجلس بهدف إيجاد مصادر تمويل بديلة. |