Il pourrait donc être très judicieux d'adopter des approches intégrées, par exemple dans les pays à faible couverture forestière. | UN | وعليه، يمكن أن يكون اتباع نُهُج متكاملة مفيداً للغاية، على سبيل المثال في البلدان ذات الغطاء الحرجي المنخفض. |
:: La réduction de la pauvreté, la lutte contre les vulnérabilités et le renforcement de la résilience requièrent des approches intégrées aux dimensions multiples. | UN | :: للتخفيف من حدة الفقر ومعالجة أوجه الضعف وبناء القدرة على التكيف لا بد من نهج متكاملة ومتعددة الأبعاد. |
Ce qu'il fallait, c'est renforcer des approches intégrées et des synergies entre les différentes conventions. | UN | ويجب مزيد تشجيع النهج المتكاملة وأوجه التآزر بين الاتفاقيات. |
La Division est chargée de promouvoir des approches intégrées à la planification démographique et d'aider les membres et membres associés à élaborer des politiques en matière de population. | UN | تتولى الشعبة مسؤولية تعزيز اتباع نُهج متكاملة إزاء تخطيط السكان ومساعدة اﻷعضاء واﻷعضاء المشاركين في اللجنة في صياغة السياسات التي تتصل بالسكان. |
Application de la gestion de la sécurité des procédés aux opérations chimiques et renforcement des approches intégrées | UN | تطبيق عملية الإدارة الآمنة على العمليات الكيميائية وتعزيز النُهُج المتكاملة |
Le Japon a relevé pour sa part que des approches intégrées seraient nécessaires pour l'examen des engagements futurs. | UN | وأشارت اليابان إلى أن النُهج المتكاملة ضرورية لدراسة الالتزامات المقبلة. |
Il a été souligné qu'il importait d'adopter des approches intégrées lors de l'examen des problèmes liés à la circulation non réglementée des armes légères. | UN | وتم التشديد على أهمية اتباع نهوج متكاملة إزاء السياسات لدى النظر في المشاكل المتصلة بتداول الأسلحة الصغيرة بلا ضوابط. |
À cet égard, ils ont souligné la nécessité d'adopter des approches intégrées tant aux niveaux national que local. | UN | وفي هذا الصدد، جرى التشديد على أهمية اتباع نُهُج متكاملة على الصعيدين الوطني والمحلي في نفس الوقت. |
des approches intégrées comme meilleures pratiques | UN | الممارسات المثلى هي نُهُج متكاملة |
La stratégie visera à faire en sorte que les secteurs de l'eau et de l'énergie contribuent au développement durable de la région grâce à des approches intégrées. | UN | وستُوجّه الاستراتيجية إلى زيادة إسهام قطاع الموارد المائية وموارد الطاقة في التنمية المستدامة للمنطقة باعتماد نُهُج متكاملة. |
L'adaptation aux changements climatiques passe par une gestion de l'eau fondée sur des approches intégrées et à l'échelle du système. | UN | وتعد إدارة المياه، استنادا إلى نهج متكاملة على صعيد المنظومة، أساسية من أجل التكيف مع تغير المناخ. |
On parvient mieux que jamais à mettre au point des approches intégrées. | UN | ويجري في هذا الصدد تطوير نهج متكاملة بنجاح أكثر من ذي قبل. |
Demandent en même temps que des approches intégrées soient appliquées à la définition des effets positifs que ces phénomènes pourraient avoir, afin de déterminer dans la mesure du possible comment en tirer le meilleur parti; | UN | يدعون، في نفس الوقت، إلى اتباع نهج متكاملة للتعرف على اﻵثار اﻹيجابية المحتملة للظواهر من ذلك القبيل بغية تحديد كيفية تحقيق أقصى قدر من الفوائد حيثما أمكن ذلك؛ |
Les pays devaient aller de l'avant et échanger les fruits de leur expérience pour mettre au point des approches intégrées et des processus opérationnels; | UN | وينبغي أن تمضي البلدان قدما في تبادل الخبرات المكتسبة في وضع النهج المتكاملة والمخططات التنفيذية؛ |
L'Initiative devrait appuyer des approches intégrées qui seraient pilotées par les pays eux-mêmes pour améliorer l'état nutritionnel des enfants. | UN | وينبغي للمبادرة أن تدعم النهج المتكاملة التي تقودها البلدان لتحسين الحالة الغذائية للأطفال. |
Plusieurs activités ont été entreprises pour susciter des approches intégrées des programmes d'environnement. | UN | 20 - وبُذلت جهود شتى لتنشيط النهج المتكاملة تجاه البرامج البيئية. |
Les solutions pour y parvenir consistent notamment à adopter des approches intégrées afin d'incorporer les interventions dans les services de soins primaires, définir les facteurs de risque communs modifiables et les moyens de les réduire, renforcer les systèmes de surveillance et assurer le suivi des progrès accomplis dans la mise en œuvre. | UN | وتشمل الحلول إتخاذ نُهج متكاملة لإدماج التدخلات في خدمات الرعاية الأولية، وتحديد عوامل الخطر الشائعة التي يمكن تعديلها وطرق معالجتها، وتعزيز نُظم المراقبة ورصد التقدم المحرز في التنفيذ. |
L'un des moyens d'aider les pays africains était de favoriser l'accès des produits des pays en développement au marché des pays développés, un autre était de promouvoir des approches intégrées en vue d'accroître le niveau de vie et de réduire les risques environnementaux. | UN | ومن السبل التي يمكن بها مساعدة أفريقيا تشجيع دخول منتجات البلدان النامية إلى الأسواق، وكذلك اتباع نُهج متكاملة إزاء رفع مستويات المعيشة والحد من المخاطر البيئية. |
Application de la gestion de la sécurité des procédés aux opérations chimiques et renforcement des approches intégrées | UN | تطبيق عملية الإدارة الآمنة على العمليات الكيميائية وتعزيز النُهُج المتكاملة |
Application de la gestion de la sécurité des procédés aux opérations chimiques et renforcement des approches intégrées | UN | تطبيق عملية الإدارة الآمنة على العمليات الكيميائية وتعزيز النُهُج المتكاملة |
Ce projet poursuit un double objectif : susciter un échange de pratiques optimales et lancer des projets ciblés pour concevoir des approches intégrées pour services de santé opérant au niveau local. | UN | والهدف من هذا المشروع ثنائي: ويتمثل في تبادل أفضل الخبرات؛ وإطلاق مشاريع هادفة لتنمية النُهج المتكاملة لإدارات الرعاية الصحية، التي تعمل على الصعيد المحلي. |
des approches intégrées à l'échelle des écosystèmes doivent être mises en place par des partenariats en matière de gestion et de gouvernance des espaces océaniques. | UN | ويجب أن يجري من خلال الشراكات اعتماد نهوج متكاملة ومراعية للنظام الإيكولوجي في تنظيم وإدارة مناطق المحيطات وأنشطتها. |
Ces réunions pourraient comprendre des séances séparées pour examiner l'expérience acquise au niveau régional dans la mise en œuvre des diverses conventions et des séances conjointes dans le cadre desquelles des expériences pourraient être échangées en vue de promouvoir des approches intégrées aux questions d'intérêt commun. | UN | ويمكن أن تشمل هذه الاجتماعات دورات منفردة لبحث الخبرة الإقليمية في تنفيذ مختلف الاتفاقيات، ودورات مشتركة حيث يمكن تبادل الخبرات بغية النهوض بالنُهج المتكاملة حيال القضايا ذات الأهمية المشتركة. |
Le personnel local affecté aux projets a pu parfaire ses connaissances des approches intégrées pour résoudre les problèmes qui se posent dans les villages et tend à recourir à des approches globales plutôt que sectorielles pour intervenir dans les situations critiques. | UN | وأصبح موظفو المشاريع المحليون يزيدون معرفتهم بالنهج المتكاملة لحل المشاكل على مستوى القرية، ويرغبون في معالجة القضايا الحرجة باتباع نهج كلية بدلا من النهج القطاعية. |
La stratégie mise en oeuvre, qui prendra appui sur les moyens dont dispose la Division en matière d'analyse des politiques, d'appui intergouvernemental et de services consultatifs, consistera notamment à aider les gouvernements et d'autres parties intéressées en perfectionnant les normes et politiques communes, en développant la coopération et en mettant au point des approches intégrées. | UN | وإلى جانب الاستعانة بقدرات الشعبة لتحليل السياسات وتقديم الدعم الحكومي الدولي والخدمات الاستشارية، سوف تشمل هذه الاستراتيجية مساعدة الحكومات وغيرها من العناصر المؤثرة من خلال تطوير المعايير الموحدة والسياسات والعمل التعاوني ووضع النُّهج المتكاملة. |
des approches intégrées, visant à prévenir le travail des enfants et à en réduire les incidences négatives sur les enfants qui travaillent commencent à connaître quelques premiers succès. | UN | - تحقيق نجاح مبدئي للنهج المتكاملة التي تهدف إلى كل من منع عمل الأطفال والحد من آثاره السلبية على الأطفال العاملين. |
Il a ajouté que l’UNICEF pouvait d’ores et déjà mener des activités de plaidoyer et appliquer des approches intégrées afin d’éviter que le travail des enfants ne se développe. Il voulait savoir si l’UNICEF envisageait des actions concrètes pour lutter contre ce phénomène. | UN | وأضاف أن ثمة فرصة لدى اليونيسيف لاستخدام الدعوة والنُهج المتكاملة في مرحلة مبكرة من أجل منع تفاقم هذه المشكلة، وقال إنه يرغب في معرفة ما إذا كانت اليونيسيف قد وضعت خططا محددة لمجابهة هذه التحديات. |
Une telle harmonisation serait également tout à fait conforme à l'adoption des approches intégrées fondées sur le cycle de vie pour la gestion des produits chimiques et des déchets qui y sont associés. | UN | وسوف يكون هذا الترابط الأوثق متوافقاً بصورة كاملة مع تطبيق النهوج المتكاملة التي تشمل دورة الحياة إزاء إدارة المواد الكيميائية وما يرتبط بها من نفايات. |
La mise en œuvre de plans d'action nationaux doit se fonder sur des approches intégrées et être étayée par la législation. | UN | وينبغي أن يستند تنفيذ خطط العمل الوطنية إلى مناهج متكاملة ويحظى بالدعم التشريعي. |