ويكيبيديا

    "des aspects les plus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من أكثر الجوانب
        
    • الجوانب اﻷكثر
        
    • أكثر جوانب
        
    • أكثر المجالات
        
    • أهم الجوانب
        
    • لحلول موجودة
        
    • من السمات
        
    • أشد الجوانب
        
    • لأكثر الجوانب
        
    • الأوجه الأكثر
        
    Un des aspects les plus préoccupants à cet égard concerne la pollution au mercure des sources d'eau potable. UN ويشكل تلوث مصادر مياه الشرب واحداً من أكثر الجوانب مدعاة إلى القلق في هذا السياق.
    Le Brésil considère que le mélange des races est un des aspects les plus positifs de la vie sociale du pays. UN وتنظر البرازيل إلى اختلاط اﻷجناس كواحد من أكثر الجوانب اﻹيجابية لحالتها الاجتماعية.
    105. L'un des aspects les plus dramatiques de la tragédie chypriote est le sort des Chypriotes grecs dans la zone occupée. UN ١٠٥ - وأضاف قائلا إن من بين الجوانب اﻷكثر مأساوية في المأساة القبرصية هو مصير القبارصة اليونانيين في المنطقة المحتلة.
    L’un des aspects les plus contestables des travaux de la CDI a consisté à définir la responsabilité internationale sans y incorporer la condition d’un dommage. Pour qu’il y ait responsabilité internationale, la condition nécessaire mais suffisante serait que l’État ait violé une obligation internationale. UN ومن الجوانب اﻷكثر إثارة للجدل في أعمال لجنة القانون الدولي تعريف المسؤولية الدولية دون إدراج شرط الضرر فيها؛ إذ أن الشرط الضروري والكافي لنشوء المسؤولية هو قيام الدولة بانتهاك التزام دولي.
    L'un des aspects les plus terrifiants de la crise bosniaque est qu'elle nous oblige à faire face à certaines réalités horribles. UN وأحدا أكثر جوانب اﻷزمة البوسنية إثارة هو أنها تضطرنا إلى مواجهة عدد من الحقائق المفزعة.
    Toutefois, la dotation globale en ressources du Bureau, qui est l'un des aspects les plus critiques pour ses activités et son efficacité, continue de poser un problème majeur. UN غير أن الاعتماد الإجمالي لموارد المكتب، وهو أكثر المجالات أهمية لعملياته وفعاليته، لا يزال يشكِّل تحديا كبيرا.
    Il s'agit probablement de l'un des aspects les plus négligés du conflit somalien. UN وربما كان هذا أحد أهم الجوانب المهملة في الأزمة الصومالية.
    Ces réalisations, qui représentent l'un des aspects les plus créateurs et les plus nobles de l'histoire du XXe siècle, ne sauraient faire oublier les échecs : UN من أجل هذه اﻹنجازات التي تشكل واحدا من أكثر الجوانب إيجابية ونبلا في تاريخ القرن العشرين، ينبغي أن يضاف الاعتراف بما صادف المسيرة من سلبيات معينة:
    Le projet d'articles traite de manière satisfaisante deux des aspects les plus controversés du sujet. UN 65 - وقال إن مشروع النص استطاع أن يعالج معالجة مرضية جانبين من أكثر الجوانب إثارة لاختلاف الآراء في هذا الموضوع.
    Loin d'être un message intégrationniste et un des fondements de l'exclusion d'une race quelconque, le métissage est vécu au Brésil comme l'un des aspects les plus positifs de la vie sociale du pays. UN ذلك أن البرازيل تنظر إلى تمازج اﻷجناس كواحد من أكثر الجوانب اﻹيجابية للحياة الاجتماعية في البلد وليس كرسالة داعية إلى الدمج أو كأساس لاستبعاد أي عرق.
    C'est l'un des aspects les plus dangereux de la question de Palestine dans son ensemble et qui risque de dégénérer en une situation explosive susceptible de réduire à néant le processus de paix que l'on cherche actuellement à relancer. UN إن هذا الجانب من أكثر الجوانب تفجرا في القضية الفلسطينية كلها، وقد يؤدي إلى عقابيل متفجرة تقوض عملية السلام بأكملها، وهي العملية التي تبذل اﻵن المساعي ﻹعادة تنشيطها.
    16. La séparation forcée des parents de leurs enfants est l'un des aspects les plus douloureux des déportations. UN ١٦ - والانفصال القهري بين اﻵباء وأطفالهم جانب من أكثر الجوانب المفجعة في الترحيل.
    À l'issue de la première session ordinaire de 1995, plusieurs consultations officieuses ont eu lieu avec les membres du Conseil pour préciser certains des aspects les plus techniques des propositions. UN وعقب الدورة العادية اﻷولى لعام ١٩٩٥، أجريت عدة مشاورات غير رسمية مع أعضاء المجلس للمساعدة في إيضاح بعض الجوانب اﻷكثر تقنية للمقترحات.
    44. M. UMER (Pakistan) explique que le projet de résolution vise à appeler l'attention de la communauté internationale sur un des aspects les plus odieux du conflit armé qui se déroule en Bosnie-Herzégovine. UN ٤٤ - السيد أومير )باكستان(: أوضح أن مشروع القرار يهدف إلى توجيه نظر المجتمع الدولي إلى أحد الجوانب اﻷكثر شناعة للنزاع المسلح، الذي يجري رحاه في البوسنة والهرسك.
    27. La réinsertion demeure l'un des aspects les plus complexes des accords de paix, compte tenu de l'importance prépondérante qu'il faut reconnaître aux critères stratégiques dans la formulation des différents programmes et projets. UN ٢٧ - لا تزال عملية اﻹدماج أحد الجوانب اﻷكثر تعقيدا في الاتفاقات، وذلك بسبب المعايير الاستراتيجية التي ينبغي العمل بها منذ مرحلة وضع البرامج والمشاريع المختلفة.
    L'un des aspects les plus inquiétants du problème des mines terrestres est que nous ne pouvons être sûrs, et on a des raisons d'en douter, de nous être rapprochés du rythme et de l'échelle du déminage nécessaire pour réduire le nombre de mines posées, sans parler de l'abaisser considérablement. UN فمن الجوانب اﻷكثر إقلاقا لمشكلة الألغام البرية أننا لا يمكن أن نكون على يقين، وهناك فعلا سبب للشك في ذلك، من أننا أصبحنا قريبين علـــى أي نحو من معدل وحجم إزالـــة اﻷلغام اللازمين لخفض عدد الألغام التي وضعت، فضلا عن اقتحــــام حقيقي لذلك الميــــدان.
    L'un des aspects les plus complexes du sujet est celui de la responsabilité des États membres d'une organisation internationale à l'égard du comportement de celle-ci. UN ومن أكثر جوانب هذا الموضوع تعقيداً مسألة مسؤولية الدول الأعضاء في المنظمة الدولية عن تصرف المنظمة.
    L'un des aspects les plus intéressants et les plus ambitieux de cette initiative est la volonté de placer les personnes au cœur de la manifestation. UN ومن أكثر جوانب هذه المبادرة إثارة للاهتمام واتساماً بالطموح الرغبة في وضع الأشخاص في قلب الحدث.
    L'un des aspects les plus importants de la lutte contre le terrorisme, comme, d'ailleurs, contre n'importe quel type de crime, est la détection des actes terroristes commis, la recherche et l'arrestation des auteurs. UN ومن أكثر المجالات أهمية لاتخاذ إجراءات لمكافحة الإرهاب، كما هو الحال بالنسبة لأي نوع آخر من الجرائم، اكتشاف الأعمال الإرهابية المرتكبة والتحقيق مع مرتكبيها واعتقالهم.
    L'un des aspects les plus importants à prendre en compte est celui de l'accès à l'aide humanitaire. UN ومن أهم الجوانب التي تجب مراعاتها إمكانية الحصول على المساعدة الإنسانية.
    Les applications concernées, nécessaires pour permettre aux opérations de maintien de la paix de s'acquitter des aspects les plus importants de leur mandat, ne font pas double emploi avec le progiciel de gestion intégré ou d'autres systèmes comme Inspira. UN وتمكّن التطبيقات المدعومة من تنفيذ ولايات عمليات حفظ السلام، وهي ليست تكراراً لحلول موجودة بالفعل في نظام التخطيط المركزي للموارد أو غيره من النظم المؤسسية مثل نظام إنسبيرا.
    Une autre délégation a fait valoir que la mobilisation des ressources constituait l'un des aspects les plus importants du cadre de coopération régionale. UN وأكد وفد آخر أن تعبئة الموارد تعد من السمات المهمة جدا ﻹطار التعاون اﻹقليمي.
    Il ne fait aucun doute que le régime des causes de nullité est l'un des aspects les plus complexes de l'étude des actes juridiques en général. UN 98 - ومما لا شك فيه أن النظام الذي يحكم البطلان من أشد الجوانب تعقيدا في دراسة الأعمال القانونية عموما.
    Le résumé ci-après ne fournit qu'un aperçu des aspects les plus intéressants de cette affaire très complexe. UN ولا يمكن لنا أن نقدم في الموجز المقتضب التالي سوى رؤية عامة لأكثر الجوانب إثارة للاهتمام في هذه الدعوى المعقدة جداً.
    L'avis consultatif fournit des éclaircissements importants sur certains des aspects les plus complexes de la Convention et de l'Accord de 1994. UN وقد وفرت الفتوى إيضاحات هامة بشأن بعض الأوجه الأكثر صعوبة في الاتفاقية وفي اتفاق عام 1994.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد