Ces activités seront axées sur le renforcement des aspects sociaux du Programme d'action. | UN | وستتركز الدعوة على تعزيز الجوانب الاجتماعية لبرنامج العمل. |
On a privilégié la protection de l'environnement au détriment des aspects sociaux et économiques. | UN | وأشار إلى أن حماية البيئة منحت اﻷولوية على حساب الجوانب الاجتماعية والاقتصادية. |
Le choix des politiques à suivre doit également tenir compte des aspects sociaux de la transformation du secteur agricole. | UN | 119 - ويتعين أيضا إدخال الجوانب الاجتماعية من التحول الزراعي في القرارات المتخذة بشأن السياسات. |
Les conséquences du blocus pèsent sur l'ensemble des aspects sociaux, économiques et environnementaux du développement humain à Cuba, et font particulièrement souffrir les groupes socioéconomiques les plus vulnérables de la population. | UN | فقد امتد أثر الحصار إلى الأبعاد الاجتماعية والاقتصادية والبيئية لسياق التنمية البشرية في كوبا، وهو ما يؤثر بوجه خاص في أضعف الفئات الاجتماعية والاقتصادية للشعب الكوبي. |
L'objectif de l'OIJ était de bien tenir compte des aspects sociaux, humains et environnementaux du développement dans ses travaux. | UN | وقال إن هدف المنظمة الدولية للجوت هو التعامل على نحو وافٍ في عملها مع الأبعاد الاجتماعية والإنسانية والبيئية للتنمية. |
Consciente également que la mondialisation n'est pas un phénomène purement économique, mais revêt aussi des aspects sociaux, politiques, environnementaux, culturels et juridiques, qui ont une incidence sur la pleine jouissance de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales, | UN | وإذ تدرك أيضاً أن العولمة ليست مجرد عملية اقتصادية، بل هي عملية ذات أبعاد اجتماعية وسياسية وبيئية وثقافية وقانونية أيضاً تؤثر في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
Un aspect de la portée est l'intégration des aspects sociaux et économiques dans les évaluations. | UN | وأحد جوانب النطاق أن تتضمن التقييمات الجوانب الاجتماعية والاقتصادية. |
Lundi dernier a commencé à Puntarenas, au Costa Rica, une rencontre latino-américaine traitant des aspects sociaux de la coopération régionale. | UN | ويوم الاثنين هــذا، يعقــد فــي بونتاريناس، كوستاريكا، اجتماع ﻷمريكـا اللاتينية يتناول الجوانب الاجتماعية للتعاون اﻹقليمــي. |
Intégration des aspects sociaux, économiques et environnementaux du développement durable | UN | هاء - إدماج الجوانب الاجتماعية والاقتصادية والبيئية للتنمية المستدامة |
- L'établissement d'une approche holistique qui englobe tous les types de forêts dans la perspective d'un développement rationnel, compte dûment tenu des aspects sociaux, économiques et environnementaux; | UN | ● وضع نُهج متكامل يتناول جميع أنواع الغابات من منظور التنمية المستدامة، مع اﻷخذ في الحسبان على نحو متوازن الجوانب الاجتماعية والاقتصادية والبيئية؛ |
Il est indispensable de mieux cerner les liens qui existent entre population, développement et croissance durable, et environnement, en soulignant l’importance des aspects sociaux et des droits de la personne humaine. | UN | ويجب المضي في تحديد الروابط القائمة بين السكان والتنمية والنمو المستدام والبيئة مع التشديد على أهمية الجوانب الاجتماعية وحقوق اﻹنسان. |
Il conviendrait de tenir dûment compte des aspects sociaux de la privatisation, et des politiques et mesures nécessaires, en vue d'atténuer les conséquences sociales négatives de la privatisation. | UN | ويجب أن تؤخذ في الاعتبار الواجب الجوانب الاجتماعية للتحويل إلى القطاع الخاص، والسياسات والتدابير اللازمة، بغية تخفيف اﻵثار الاجتماعية السلبية الناتجة عنه. |
Les débats étaient fondés sur des études de cas et ont traité des aspects sociaux, économiques et environnementaux du développement durable. | UN | واستندت المناقشات إلى حالات دراسات إفرادية تناولت الأبعاد الاجتماعية والاقتصادية والبيئية للتنمية المستدامة. |
Soulignant l'importance des aspects sociaux et humanitaires des activités de la Ligue des États arabes et du système de l'action arabe commune de manière générale, | UN | وإذ يؤكد أهمية الأبعاد الاجتماعية والإنسانية في أنشطة الجامعة العربية ومنظومة العمل العربي المشترك بصفة عامة، |
La mise en œuvre des aspects sociaux du NEPAD doit être l'occasion de s'interroger sur le processus menant à la réalisation de ses objectifs premiers. | UN | ومن ثم فإن الأبعاد الاجتماعية ينبغي أن تتناول العملية المؤدية إلى بلوغ أهدافها العامة. |
ii) Augmentation du nombre de gouvernements ayant établi des plans destinés à promouvoir la prise en compte des aspects sociaux dans les divers domaines de développement | UN | ' 2` زيادة في عدد الحكومات التي وضعت خططا لتشجيع إدماج الأبعاد الاجتماعية في شتى القطاعات الإنمائية |
Il est conçu dans un contexte interculturel et associe dans sa mise en œuvre pratique collective, complémentaire et solidaire des aspects sociaux, culturels, politiques, économiques, écologiques et affectifs, entre autres, pour permettre une rencontre harmonieuse entre l'ensemble des êtres, des composantes et des ressources de la Terre Mère. | UN | وهو متخيل في سياق متعدد الثقافات وينفذ، بصورة جماعية وفي تكامل وتضامن، بحيث يدمج في تحقيقه العملي جملة أمور، منها الأبعاد الاجتماعية والثقافية والسياسية والاقتصادية والفاعلة، لكي يصبح ممكناً حدوث تلاق متناغم فيما بين كافة كائنات ' أُمنا الأرض` وعناصرها ومواردها. |
Consciente également que la mondialisation n'est pas un phénomène purement économique, mais revêt aussi des aspects sociaux, politiques, environnementaux, culturels et juridiques, qui ont une incidence sur la pleine jouissance de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales, | UN | وإذ تدرك أيضاً أن العولمة ليست مجرد عملية اقتصادية، بل هي عملية ذات أبعاد اجتماعية وسياسية وبيئية وثقافية وقانونية أيضاً تؤثر في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
Ce phénomène, qui présente à l'évidence des aspects sociaux, sociétaux et juridiques, doit être traité dans le respect des traditions mais aussi dans le souci de protéger les droits des individus et la suprématie du droit. | UN | ومن الواضح أن لهذه الظاهرة جوانب اجتماعية ومجتمعية وقانونية تتطلب قدراً من المراعاة للتقاليد، مع الحرص على حماية حقوق الأفراد وسيادة القانون. |
Si l'on ne se préoccupe pas des aspects sociaux, économiques et moraux et que l'on ne tente pas de changer les comportements, le développement des Caraïbes pourrait être compromis à long terme. | UN | وإذا لم نهتم بالجوانب الاجتماعية والاقتصادية والأخلاقية ولم نحاول تغيير السلوكيات، فإن التنمية في منطقة البحر الكاريبي يمكن أن تتعرض للخطر على المدى البعيد. |
284. Au cours des 20 dernières années, les recherches ont porté sur différents domaines, qu'il s'agisse des aspects sociaux, culturels et économiques des variables démographiques dans différentes situations politiques et à différents stades du développement ou des indicateurs sociaux de la qualité de la vie et des relations entre phénomènes socio-économiques et phénomènes démographiques. | UN | ٢٨٤ - وتراوحت المجالات الرئيسية التي شملها البحث خلال العقدين الماضيين بين العوامل الاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي تؤثر في المتغيرات السكانية في مختلف اﻷوضاع الانمائية والسياسية إلى المؤشرات الاجتماعية التي تعبر عن نوعية الحياة والترابط بين الظواهر الاجتماعية - الاقتصادية والديمغرافية. |
Les années 90 ont été marquées par une hausse des taux de pauvreté, preuve qu'il n'a pas été suffisamment tenu compte des aspects sociaux lors de l'élaboration des trains de réformes macroéconomiques. | UN | وقد زادت معدلات الفقر إبان التسعينات ، مما يؤكد أن الاعتبارات الاجتماعية لم تؤخذ بعين الاعتبار الكامل أثناء إعداد خطط الإصلاح الاقتصادي الكلي. |
Les stratégies nationales et internationales doivent tenir compte des aspects sociaux de la mondialisation. | UN | ومن الحري بالاستراتيجيات الوطنية والدولية أن تراعي النواحي الاجتماعية للعولمة. |
On ne devrait donc mesurer l'intérêt de reconstituer et de conserver des écosystèmes sains sans tenir compte des aspects sociaux, économiques, environnementaux et politiques. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي أن يشمل تقييم منافع الحفاظ على سلامة النظم الإيكولوجية وإعادتها إلى حالتها الأصلية الشواغل الاجتماعية والاقتصادية والبيئية والسياسية. |
Il est peu probable qu'un nouvel organe de ce type soit en mesure de traiter efficacement toutes les questions dont il serait saisi, il risquerait d'avoir à se consacrer à l'application des lois au dépens de questions aussi prioritaires que celles de la réduction de la demande et des aspects sociaux et médicaux. | UN | ومن غير المحتمل أن تستطيع هيئة جديدة من هذا القبيل أن تعالج جميع القضايا المعنية بفاعلية، وقد تركز على إنفاذ القانون على حساب مسائل ذات أولوية مثل تقليل الطلب والجوانب الاجتماعية والطبية. |
À la 3e séance, le 6 février 2013, la Chef du Service des aspects sociaux du développement de la Division des politiques sociales et du développement social du Département des affaires économiques et sociales a fait le point sur l'ensemble des documents présentés au titre du point 3 de l'ordre du jour. | UN | 2 - وفي الجلسة 3، المعقودة في 6 شباط/فبراير 2013، قام رئيس الفرع المعني بالمنظور الاجتماعي للتنمية، التابع لشعبة السياسات والتنمية في الميدان الاجتماعي، إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، بعرض الوثائق التي تندرج في إطار البند 3 ككل. |
Cette Réunion a souligné que la sécurité ne signifie pas seulement l'absence d'affrontement militaire, mais que ce concept revêt également des aspects sociaux et économiques intéressant le développement intégral. | UN | ففي ذلك الاجتماع تم تأكيد أن اﻷمن لا يعني مجرد غياب المواجهة العسكرية، وأن مفهوم اﻷمن يتضمن أيضا عناصر اجتماعية واقتصادية، فضلا عن تنمية متكاملة. |