Description: Ce séminaire annuel vise à donner des indications générales sur des aspects spécifiques et complexes de l'examen des estimations des émissions. | UN | وصف الدورة: توفر هذه الحلقة الدراسية السنوية إرشادات عامة بشأن جوانب محددة ومعقدة ذات صلة باستعراض تقديرات الانبعاثات. |
Conduire des missions d'évaluation portant sur des aspects spécifiques des conditions de sécurité dans les régions où sont déployées les missions | UN | إيفاد بعثات لتقييم المسائل المتعلقة بالأمن من أجل تقييم جوانب محددة تتعلق بالأمن في الموقع |
Conduire des missions d'évaluation portant sur des aspects spécifiques des conditions de sécurité dans les régions où sont déployées les missions | UN | إيفاد بعثات لتقييم المسائل المتعلقة بالأمن من أجل تقييم جوانب محددة تتعلق بالأمن في الموقع |
Nous avons également noté les initiatives concernant des aspects spécifiques du Programme d'action, comme annotations ou échange d'informations et d'expériences. | UN | كما شهدنا مبادرات تتعلق بجوانب محددة من برنامج العمل، من قبيل التوسيم وتبادل المعلومات والخبرات. |
Certains intervenants ont indiqué que des formations portaient sur des aspects spécifiques de la Déclaration. | UN | وأفاد بعض المتكلّمين بشأن دورات تدريبية نُظّمت بشأن جوانب معينة من الإعلان. |
Les résultats concernent essentiellement les domaines d'intervention stratégiques qui portent sur des aspects spécifiques du renforcement des capacités. Il s'agit : | UN | وظهر تمركز سائد يتصل بمجالات الدعم الاستراتيجية التي تركز على جوانب محددة من بناء القدرة، منها: |
Il a l'intention de continuer cette évaluation, en la concentrant sur des aspects spécifiques du GSETT-3 qui requièrent une attention particulière. | UN | ويعتزم الفريق المخصص مواصلة هذا التقييم، مع التركيز على جوانب محددة من الاختبار تحتاج الى اهتمام خاص. |
Description: Ce séminaire annuel vise à donner des indications générales sur des aspects spécifiques et complexes de l'examen des estimations des émissions. | UN | وصف الحلقة الدراسية: توفر هذه الحلقة الدراسية السنوية إرشادات عامة بشأن جوانب محددة ومعقدة ذات صلة باستعراض تقديرات الانبعاثات. |
Il est clair que ce qui fait défaut ce ne sont pas les idées et les propositions, mais la volonté politique nécessaire de la part des États Membres, en particulier ceux qui ont des points de vue très marqués sur des aspects spécifiques de la réforme du Conseil. | UN | ومن الواضــح أن ما نفتقــر إليــه ليــس اﻷفكار ولا المقترحــات بل اﻹرادة السياسية الضرورية مــن جانب الدول اﻷعضاء وبصفة خاصة هؤلاء الذين لديهم آراء قوية بشــأن جوانب محددة من إصلاح المجلس. |
38. M. Hassan Abu Libdeh, Président du Bureau central de statistiques (Autorité palestinienne) a traité des aspects spécifiques des besoins informationnels et conceptuels en rapport avec la lutte contre la pauvreté. | UN | ٣٨ - وناقش السيد حسن أو لبدة، مدير المكتب المركزي الفلسطيني لﻹحصاء التابع للسلطة الفلسطينية، جوانب محددة من الاحتياجات اﻹعلامية والمفاهيمية فيما يتصل بمكافحة الفقر. |
D'autres ont suggéré d'examiner plus avant la possibilité de prévoir des financements réservés, qui pourraient attirer davantage de donateurs vers des aspects spécifiques des activités prescrites par le mandat du fonds. | UN | واقترح آخرون النظر ملياً في إمكانية تخصيص التمويل لغرض معين بالنظر إلى احتمال جذب المزيد من الجهات المانحة نحو جوانب محددة من الأنشطة المكلف بها الصندوق. |
Le présent rapport devrait aussi être lu en conjonction avec ceux qui ont été établis sur des aspects spécifiques des travaux du Département et qui sont soumis au Comité, pour examen à sa vingt et unième session. | UN | وفضلا عـن ذلك، ينبغي قراءة هذا التقرير بالاقتران مع التقارير اﻷخرى المتصلة بجوانب محددة من عمل اﻹدارة والتي يجري تقديمها لتنظر فيها اللجنة في دورتها الحادية والعشرين. |
Consultants Des ressources seront nécessaires à ce titre pour examiner les documents scientifiques et techniques portant sur des aspects spécifiques du programme de travail et pour participer à l'examen de la mise en oeuvre. | UN | سيكون هؤلاء مطلوبين لاستعراض المادة العلمية والتقنية المتعلقة بجوانب محددة من برنامج العمل، وكذلك للمساعدة في استعراض التنفيذ. |
Ces instruments non seulement sont eux-mêmes des expressions de la coopération mais, en outre, reflètent généralement le principe de coopération relativement à des aspects spécifiques de la gestion des catastrophes dans le texte de l'instrument. | UN | وتعد هذه الصكوك في حد ذاتها تعبيرا عن التعاون، كما أنها تعكس بصفة عامة مبدأ التعاون فيما يتعلق بجوانب محددة من إدارة الكوارث في نص الصك. |
Il existe des unités spéciales chargées de traiter des aspects spécifiques de la criminalité (tels que les méthodes de financement du terrorisme), dont les membres suivent à cette fin une formation spécialisée. | UN | والعمل جار على تشكيل وحدات خاصة من أجل التركيز على جوانب معينة للجريمة مثل أساليب تمويل الإرهاب. |
Toutes les résolutions de la Commission portent sur des aspects spécifiques de la mondialisation, rendant inutile une résolution concernant la seule mondialisation. | UN | وجميع قرارات اللجنة تناقش جوانب معينة من جوانب العولمة، مما يجعل من اتخاذ قرار موضوعي بشأن العولمة مسألة متكررة. |
Dans sa résolution, le Conseil a également identifié des aspects spécifiques de l'administration de la justice, notamment de la justice pour mineurs, à l'égard desquels les États membres sont exhortés à garantir la protection des droits de l'homme. | UN | وحدّد المجلس أيضاً، في القرار المذكور، جوانب معينة في إقامة العدل، منها قضاء الأحداث التي حُثَّت الدول الأعضاء في شأنه على ضمان حماية حقوق الإنسان. |
La création de bases de données sur des aspects spécifiques du trafic a été recommandée. | UN | وجرى في هذا الصدد تشجيع وضع قواعد بيانات عن مجالات محددة للاتجار غير المشروع. |
C'est pourquoi ces mesures planifiées pourraient être mises en oeuvre par étapes, en tenant dûment compte des aspects spécifiques des potentiels nucléaires de certains pays, et en admettant une certaine asymétrie dans leurs engagements. | UN | لذلك يمكن تنفيذ التدابير المخطط لها مرحلة مرحلة، مع مراعاة الجوانب الخاصة لﻹمكانية النووية لكل بلد منها، والسماح في الوقت نفسه بعدم التماثل في التزاماتها. |
S'agissant des aspects spécifiques de la réforme du Conseil de sécurité, la position de l'Ukraine repose sur les principes suivants. | UN | وفي ما يتعلق بالجوانب المحددة من إصلاح مجلس الأمن، يقوم موقف أوكرانيا على المبادئ التالية. |
Il était toutefois impératif que toute stratégie de financement tienne compte — et même s'inspire — des aspects spécifiques de chaque organisation et de ses avantages comparatifs afin de permettre à cette dernière de maximiser sa capacité de mobilisation des ressources et, partant, d'améliorer l'exécution, la portée et l'efficacité de ses programmes. | UN | ومع ذلك، فلا بد ﻷي استراتيجية تمويل أن تراعي الجوانب الفريدة والمزايا النسبية لكل منظمة على حدة، وأن تكون بالفعل انعكاسا لها وأن تبني عليها، بحيث تتمكن كل منظمة من تحقيق الحد اﻷقصى من قدرتها على تعبئة الموارد، وبالتالي تنفيذ برامجها وتقديم خدمات تلك البرامج وتحقيق فعاليتها. |
En plus des aspects spécifiques évidents des situations humanitaires, comme les sources, le temps et le nombre de gens touchés, le niveau de développement d'une région particulière devrait jouer un rôle important dans l'élaboration d'un programme d'aide pour un pays donné. | UN | وباﻹضافة إلى الجوانب المحددة الواضحة للحالات اﻹنسانية، مثل المصادر، والوقت وعدد المتضررين، فإن مستوى التنمية في منطقة معينة ينبغي أن يضطلع بدور رئيسي في وضع برنامج سليم للمساعدة في البلد. |
En outre, la Convention contient d'importantes dispositions touchant le resserrement de la coopération internationale en matière pénale ainsi que des aspects spécifiques de la coopération des services de détection et de répression au plan international. | UN | كما تتضمن أحكاما أساسية بشأن تعزيز التعاون الدولي فيما يخص الشؤون الجنائية، وبشأن بعض الجوانب المعينة للتعاون في مجال إنفاذ القانون الدولي. |
Depuis lors, la Commission n'a pas examiné de sujets traitant directement du règlement des différends, mais elle a évoqué à plusieurs reprises la possibilité de consacrer une étude à des aspects spécifiques de ce domaine du droit. | UN | ولم تنظر اللجنة منذئذ في مواضيع تتناول مباشرة تسوية المنازعات إلا أنها تناولت في مناسبات عدة إمكانية تكريس دراسة لجوانب محددة في هذا المجال القانوني. |