Cela signifie que l'Etat doit créer un environnement politique propre à favoriser la réalisation des aspirations de chacun. | UN | وهذا يعني أن الدولة سوف توفر بيئة سياسية من شأنها أن تسهﱢل السعي نحو تطلعات الشعب. |
Car le monde est l'addition de nos moyens, de nos efforts et des aspirations de chacun et de chacune d'entre nous. | UN | والعالم هو مجموع إمكاناتنا وجهودنا ومجموع تطلعات كل منا. |
Aujourd'hui, nous nous devons de renouveler notre engagement collectif et de nous montrer dignes des aspirations de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | واليوم، لا بد لنا أن نجدد التزامنا المشترك وأن نكون على مستوى تطلعات الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
C'est aussi l'expression des aspirations de nos deux peuples à des lendemains pacifiques, prospères et meilleurs. | UN | وهو أيضا أحد المظاهر لتطلعات شعبينا إلى غد سلمي ومزدهر وأفضل. |
Cela a représenté une tâche gigantesque, car il a fallu analyser quelque 2 500 pages de matrices et en extraire un ensemble de réalisations reflétant la réalité des aspirations de l'organisation au niveau des pays. | UN | وشكلت هذه العملية تحديا هائلا تمثل في تحليل زهاء ٥٠٠ ٢ صفحة من المصفوفات واستخراج مجموعة من المحصلات النوعية التي من شأنها أن تجسد واقع طموحات المنظمة على الصعيد القطري وتبينها على الوجه السليم. |
En outre, si l'on veut que la Commission soit à la hauteur des attentes et des aspirations de la communauté internationale, des améliorations doivent être apportées dans les domaines suivants. | UN | وينبغي، علاوة على ذلك، كيما تفي اللجنة بتطلعات المجتمع الدولي وطموحاته، إجراء تحسينات في المجالات التالية. |
D'autre part, les questions relatives aux changements climatiques et à la protection de la nature exigent une modification d'approche, qui tienne compte des aspirations de tous les peuples. | UN | علاوة على ذلك، فإن مسائل تغير المناخ وحماية البيئة تتطلب نهجا مختلفا يأخذ بعين الاعتبار تطلعات جميع الشعوب. |
L'Organisation des Nations Unies est l'expression des aspirations de tous les peuples du monde à la paix. | UN | تجسد منظمة الأمم المتحدة تطلعات كل البشر نحو السلام. |
Nous restons attachés à ces priorités et nous avons aligné nos programmes en fonction des aspirations de tous les enfants qui ont participé à cette étude. | UN | وما زلنا ملتزمين بهذه الأولويات وقمنا بتعديل برامجنا كيما تساير تطلعات الأطفال الذين شاركوا في هذه الدراسة. |
L'Organisation des Nations Unies est l'expression des aspirations de tous les peuples du monde vers la paix. | UN | تجسد منظمة الأمم المتحدة تطلعات كل البشر نحو السلام. |
Le Conseil de sécurité doit se faire l'écho des aspirations de l'ensemble des États Membres. | UN | وينبغي لمجلس الأمن أن يعبر عن تطلعات جميع الأعضاء. |
Pareille tentative, qui va à l'encontre des aspirations de la population chinoise tout entière, y compris de celle de Taiwan, est vouée à l'échec. | UN | بيد أن محاولة من هذا القبيل تتعارض مع تطلعات الشعب الصيني بأسره، بما فيه مواطنو تايوان، محكوم عليها بالفشل. |
La décision que nous venons de prendre est à mettre au crédit de l'ensemble des membres de la Conférence qui ont su se montrer à la hauteur des aspirations de la communauté internationale. | UN | والقرار الذي اتخذناه منذ هنيهة هو مفخرة لجميع وفود المؤتمر التي كانت في مستوى تطلعات المجتمع الدولي. |
Sa portée pourrait être adaptée de façon à tenir compte des aspirations de chacun. | UN | إذ يمكن تكييف نطاقه ليشمل تطلعات جميع اﻷطراف. |
L'Organisation des Nations Unies est l'expression des aspirations de tous les peuples du monde à la paix. | UN | تجسد منظمة الأمم المتحدة تطلعات كل البشر نحو السلام. |
Je suis particulièrement conscient des aspirations de la majorité des États membres de l'OIAC dans ce domaine important, et je les soutiens. | UN | وإنني أدرك بوجه خاص وأؤيد تطلعات أغلبية دولنا الأعضاء في هذا المجال الهام. |
L'Organisation des Nations Unies est l'expression des aspirations de tous les peuples du monde à la paix. | UN | تجسد منظمة الأمم المتحدة تطلعات كل البشر نحو السلام. |
En ce cinquantième anniversaire de l'ONU, nous avons donc la tâche de faire véritablement et effectivement de l'ONU le gardien mondial des aspirations de l'humanité. | UN | ولهذا يجب علينا، في الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، أن نجعل من اﻷمم المتحدة المستودع العالمي الحقيقي الفعال لتطلعات البشرية. |
C'est là, à l'évidence, une situation qui constitue à la fois une aberration économique et un déni inacceptable des aspirations de centaines de millions de citoyens à une vie décente et à un avenir moins incertain. | UN | ومن الواضح أن هذا الوضع يعد انحرافا اقتصاديا وانتهاكا غير مقبول لتطلعات الملايين من المواطنين إلى تحقيق حياة كريمة ومستقبل أقل مدعاة للقلق. |
Elle constitue l'expression véritable des aspirations de nos peuples et la réponse appropriée à toutes les formes de déstabilisation, dont le terrorisme constitue la manifestation la plus odieuse. | UN | كما أنها تمثل تعبيرا صادقا عن طموحات شعوبنا وردا ملائما على كل المحاولات الرامية إلى زعزعة الاستقرار والتي يمثل اﻹرهاب أبشع مظاهرها. |
Aujourd'hui plus que jamais, les défis de notre planète, de plus en plus nombreux, appellent à une approche plus solidaire afin d'apporter une réponse mondiale efficace à la hauteur des aspirations de nos peuples. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى، يستدعي العدد المتزايد من التحديات التي تواجه الكوكب المزيد من التضامن لإيجاد حل عالمي فعال يليق بتطلعات شعوبنا. |
Une refonte de l'éducation est indispensable afin de tenir compte plus précisément des besoins et des aspirations de la population intéressée. | UN | ومن الأفضل إحداث تحول في التعليم ليكون أكثر استجابة لاحتياجات الناس وطموحاتهم. |
Le représentant de la Côte d’Ivoire s’est dit au nom de son groupe sensible à la prise en compte des aspirations de ce groupe. | UN | وأعرب ممثل كوت ديفوار، نيابة عن مجموعة الدول اﻷفريقية، عن التقدير ﻷخذ أماني مجموعته في الاعتبار. |
L'une et l'autre instance ont pris acte favorablement, à de nombreuses occasions, de cette position à l'égard des besoins et des aspirations de la population tokélaouane. | UN | ورحبت اللجنتان في مناسبات عديدة بهذا الموقف الذي يراعي احتياجات شعب توكيلاو وتطلعاته. |