| Malheureusement, des assassinats politiques sont encore des choses qui arrivent. | UN | ومن المؤسف أن الاغتيالات السياسية لا تزال تحدث. |
| Il est inacceptable de tenter de déstabiliser la situation intérieure au Liban par des assassinats politiques. | UN | فالمحاولات الرامية إلى زعزعة الوضع الداخلي في لبنان عن طريق الاغتيالات السياسية غير مقبولة مطلقا. |
| L'absence d'enquêtes sur les rapports faisant état de violence, certains impliquant des ministres importants du Gouvernement dans des assassinats politiques, suggère plus que de l'indifférence de la part du Gouvernement. | UN | وعدم التحقيق في أعمال العنف التي تم اﻹبلاغ عنها والتي تفيد بتورط كبار الوزراء في الحكومة في الاغتيالات السياسية تشير الى أكثر من اللامبالاة من قبل الحكومة. |
| Le Conseil condamne toute tentative visant à déstabiliser le Liban par des assassinats politiques ou d'autres actes de terrorisme. | UN | " ويدين مجلس الأمن أي محاولة تهدف إلى زعزعة الاستقرار في لبنان من خلال الاغتيال السياسي أو غيره من أعمال الإرهاب. |
| À la veille de la période cruciale de l'élection présidentielle, aucune tentative de déstabilisation du Liban, notamment par des assassinats politiques ou d'autres actes de terrorisme, ne doit venir contrarier ou saper le processus constitutionnel au Liban. | UN | ويؤكد، عشية الفترة الحاسمة التي تسبق الانتخابات الرئاسية، أن أي محاولة لزعزعة الاستقرار في لبنان، بطرق منها الاغتيال السياسي أو أي أعمال إرهابية أخرى، لا ينبغي أن تعوق أو تخرب العملية الدستورية في لبنان. |
| On n'a pas connaissance d'enquêtes menées sur des cas de tortures, des assassinats politiques ou des disparitions. | UN | والتحقيقات في قضايا التعذيب والاغتيالات السياسية وحالات الاختفاء غير معروفة. |
| 20. Ces actes constituent des assassinats, plus particulièrement des assassinats politiques, qui portent atteinte au droit à la vie qui est un droit fondamental consacré par certaines conventions qui lient le Rwanda. | UN | ٠٢- وتمثل هذه اﻷفعال عمليات اغتيال، هي بعبارة أدق عمليات اغتيال سياسي تعتبر اعتداء على حق الحياة، وهو من حقوق اﻹنسان اﻷساسية التي كرستها عدة اتفاقيات تلتزم بها رواندا. |
| Dans une conférence de presse, le Procureur général a reproché à l'ONU et aux ONG d'avoir faussement accusé le Gouvernement d'avoir organisé des assassinats politiques. | UN | وفي مؤتمر صحفي، انتقد النائب العام الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية لاتهام الحكومة زورا بتدبير اغتيالات سياسية. |
| Le retour des assassinats politiques, avec l'attentat à la bombe qui a visé Mohamad Chatah, nous rappelle de façon troublante et alarmante les crimes qui ont marqué l'histoire du Liban. | UN | 43 - وتمثل عودة الاغتيالات السياسية التي اتخذت شكل التفجير الذي استهدف محمد شطح تذكيرا مزعجا ومثيرا للقلق بجرائم ارتكبت سابقا في لبنان. |
| Pour garantir au peuple portoricain le droit à l'autodétermination et la protection de ses droits fondamentaux, il est demandé instamment au Gouvernement des États-Unis de mettre fin aux persécutions infligées aux défenseurs de l'indépendance et de l'environnement, de libérer ceux qu'ils ont emprisonnés et de poursuivre les responsables des assassinats politiques. | UN | 80 - وواصلت القول إنه لضمان حق شعب بورتوريكو في تقرير المصير وحماية حقوق الإنسان، فقد حُثّت حكومة الولايات المتحدة على إيقاف محاكمة الأشخاص المسؤولين عن الاغتيالات السياسية. |
| 78. L'Égypte a fait observer que l'état d'urgence, rendu nécessaire par des assassinats politiques et des attaques terroristes, n'était appliqué qu'en lien avec le terrorisme et les infractions liées à la drogue et dans le respect des garanties constitutionnelles. | UN | 78- وأشارت مصر إلى أن حالة الطوارئ قد استلزمتها الاغتيالات السياسية والهجمات الإرهابية، مؤكدة على أنها لا تطبق إلا فيما يتصل بجرائم الإرهاب والجرائم المتصلة بالمخدرات، وفي إطار الضمانات الدستورية. |
| Pour régler ce problème, le Pakistan doit envisager de mettre sur pied une commission de vérité et de réconciliation de caractère transitoire et pleinement indépendante, et de la charger de faire des recherches sur les meurtres politiques, les disparitions et les actes de terrorisme de ces dernières années, et de fournir aux victimes des assassinats politiques et du terrorisme une réparation matérielle et morale. | UN | ولمعالجة هذه المسألة، ينبغي لباكستان أن تنظر في إنشاء لجنة مؤقتة وتامة الاستقلال لتقصي الحقائق والمصالحة، لتحقق في الاغتيالات السياسية وحالات الاختفاء والإرهاب التي حدثت في الأعوام القليلة الماضية، ولتقدم لضحايا الاغتيالات السياسية والإرهاب تعويضات مادية ومعنوية. |
| Il a ajouté que les membres du Conseil condamnaient avec fermeté la poursuite des assassinats politiques et autres actes terroristes et qu'on ne laisserait pas les responsables de ces actes porter atteinte à la stabilité, à l'unité nationale, à la complète souveraineté et à l'indépendance politique du Liban. | UN | وشجب أعضاء المجلس أيضا بقوة استمرار الاغتيالات السياسية والأعمال الإرهابية الأخرى. وحذروا من أن المسؤولين عن هذه الأعمال لن يسمح لهم بنسف استقرار لبنان، ووحدته الوطنية، وسيادته الكاملة، واستقلاله السياسي. |
| Le Conseil se déclare à nouveau profondément préoccupé par l'effet déstabilisateur des assassinats politiques et autres actes terroristes perpétrés au Liban. | UN | " ويؤكد مجلس الأمن مجددا الإعراب عن قلقه العميق إزاء تأثير الاغتيالات السياسية والأعمال الإرهابية الأخرى في لبنان والمتمثل في زعزعة الاستقرار. |
| Le Conseil a également condamné toute tentative visant à déstabiliser le Liban par des assassinats politiques ou d'autres actes de terrorisme, s'est félicité que le Gouvernement libanais soit fermement résolu à traduire en justice les auteurs, organisateurs et commanditaires de cet assassinat et d'autres meurtres et a souligné qu'il est déterminé à épauler ces efforts. | UN | كما أدان المجلس أية محاولة لزعزعة استقرار لبنان من خلال الاغتيالات السياسية أو الهجمات الإرهابية الأخرى، ورحب، ضمن جملة أمور أخرى، بعزم حكومة لبنان على تقديم مرتكبي هذا الاغتيال والاغتيالات الأخرى ومنظميها ورعاتها إلى العدالة، والتزامها بذلك، وشدد على عزم المجلس على مساندة تلك الجهود. |
| La Ligue des droits de l'homme de la Guinée-Bissau s'est félicitée de la libération de plusieurs officiers détenus hors procédure régulière à la suite des assassinats politiques de 2009 et des événements du 1er avril 2010, et du fait que les autorités nationales respectent le droit à une procédure régulière. | UN | وقد عبرت رابطة حقوق الإنسان في غينيا - بيساو عن ارتياحها لإطلاق سراح عدة ضباط اعتقلوا دون مراعاة الأصول القانونية الواجبة في إطار الاغتيالات السياسية التي تمت عام 2009 وفي سياق أحداث 1 نيسان/أبريل 2010، ولمراعاة السلطات الوطنية الأصول القانونية الواجبة. |
| À la veille de la période cruciale de l'élection présidentielle, aucune tentative de déstabilisation du Liban, notamment par des assassinats politiques ou d'autres actes de terrorisme, ne doit venir contrarier ou saper le processus constitutionnel au Liban. | UN | وعشية الفترة الحاسمة التي تسبق الانتخابات الرئاسية، يشدد على أن أي محاولة لزعزعة الاستقرار في لبنان، لا سيما عبر الاغتيال السياسي أو أي أعمال إرهابية أخرى، لا ينبغي أن تعوق أو تخرب العملية الدستورية في لبنان. |
| 61. De l'avis de la Commission, quel que soit le crédit que l'on peut accorder aux diverses allégations formulées contre certaines personnes, la pratique des assassinats politiques est une violation fondamentale des normes internationales relatives aux droits de l'homme et un manquement grave à la quatrième Convention de Genève. | UN | 61- وترى اللجنة أنه، بصرف النظر عن حقيقة الادعاءات المختلفة الموجهة ضد أفراد معيَّنين، فإن ممارسة الاغتيال السياسي هي انتهاك أساسي لمعايير حقوق الإنسان الدولية، فضلاً عن كونها إخلالاً جسيماً بأحكام اتفاقية جنيف الرابعة. |
| La Commission a conclu que la pratique des assassinats politiques ciblés, qui est pleinement reconnue par les hauts responsables israéliens, est contraire à plusieurs dispositions de la quatrième Convention de Genève. Elle représente en outre une grave infraction à la Convention qui, en son article 147, qualifie ce genre d'action d'< < homicide intentionnel > > . | UN | وتخلص اللجنة إلى أن الممارسة المتمثلة في الاغتيال السياسي المستهدَف، وهي ممارسة تقر بها تماماً حكومة إسرائيل على أرفع مستوياتها، تشكل إخلالاً بعدد من أحكام اتفاقية جنيف الرابعة، كما تشكل خرقاً جسيماً للاتفاقية، التي تشير في المادة 147 منها إلى " القتل العمد " في هذا الصدد. |
| Même les pays pacifiques ayant une longue tradition de non-intervention et de tranquillité intérieure se retrouvent confrontés à des actes tragiques de violence insensée, y compris le passage à tabac et le meurtre d'immigrants et des assassinats politiques. | UN | بل إن البلدان المسالمة التي لديها تقاليد طويلة من عدم التدخل والهدوء الداخلي تجد نفسها في مواجهة أعمال مأسوية من العنف الطائش تشمل ضرب المهاجرين وقتلهم والاغتيالات السياسية. |
| :: Le Conseil suprême condamne énergiquement le retour au cycle de la violence et des assassinats politiques, déplore l'assassinat du Ministre de l'industrie, Pierre Gemayel, et présente ses condoléances à la famille du défunt, au Gouvernement et au peuple libanais frère. | UN | :: أدان، بشدة، العودة إلى مسلسل العنف، والاغتيالات السياسية في لبنان، بمقتل وزير الصناعة اللبناني بيير الجميل، مُعبِّراً عن تعازيه ومواساته لأسرة الفقيد، والحكومة اللبنانية، والشعب اللبناني الشقيق. |
| 20. Ces actes constituent des assassinats, plus particulièrement des assassinats politiques, qui portent atteinte au droit à la vie qui est un droit fondamental consacré par certaines conventions qui lient le Rwanda. | UN | ٠٢- وتمثل هذه اﻷفعال عمليات اغتيال، هي بعبارة أدق عمليات اغتيال سياسي تعتبر اعتداء على حق الحياة، وهو من حقوق اﻹنسان اﻷساسية التي كرستها عدة اتفاقيات تلتزم بها رواندا. |
| Il a également commis des assassinats politiques à Beyrouth en 1968 contre des intellectuels civils palestiniens sans défense. | UN | كما قامت بتنفيذ اغتيالات سياسية في بيروت عام 1968، بحق مفكّرين فلسطينيين مدنيين عزّل. |