La Cour continue d'être porteuse d'espoir pour les victimes des atrocités de masse commises dans le monde. | UN | والمحكمة لا تزال تمثل منارة أمل لضحايا الفظائع الجماعية المرتكبة في أنحاء العالم. |
Il n'existe ainsi aucune législation régissant les troubles et tensions internes, au cours desquels se sont produites la plupart des atrocités de ces derniers temps. | UN | ولا يوجد بالتالي تشريع ناظم للاضطرابات والتوترات الداخلية، التي ارتكبت أثناءها معظم الفظائع التي حدثت مؤخراً. |
Le rapport fait ressortir le besoin d'un plus grand engagement politique et d'un renforcement de la coopération internationale ainsi que d'un appui concerté du système des Nations Unies et de la société civile aux efforts tendant à protéger collectivement les enfants des atrocités de la guerre. | UN | وقد أثبت التقرير ضرورة توفر الالتزام السياسي الوطيد وترسخ التعاون الدولي ووجود دعم متضافر من جانب منظومة اﻷمم المتحدة والمجتمع المدني من أجل توفير الحماية الجماعية لﻷطفال من فظائع الحرب. |
D'une manière générale, la simple existence de la Cour, qui s'efforce de lutter contre l'impunité au niveau international, devrait être un moyen de dissuasion pour ceux qui seraient tentés de commettre des atrocités de masse. | UN | ومن منظور أوسع، فإن مجرد وجود المحكمة، التي تحاول التصدي للإفلات من العقاب على الصعيد الدولي، ينبغي أن يكون بمثابة رادع للفظائع الجماعية. |
Ainsi, avec l'aide du PNUD, le Guyana a créé un Comité des relations ethniques, qui a contribué à créer une capacité gouvernementale et civile efficace d'intervention en cas d'événements susceptibles de déclencher des atrocités de masse. | UN | وبمساعدة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، على سبيل المثال، أنشأت غيانا لجنة العلاقات العرقية ساعدت على بناء قدرات الحكومة والمجتمع المدني على التصدي بفعالية للأحداث التي يمكن أن تؤدي إلى ارتكاب الجرائم الفظيعة. |
Rien ne doit faire obstacle à la cessation, au plus tôt, des atrocités de la guerre et au retour à un règlement pacifique des différends. | UN | ويجب ألا نسمح ﻷي ظرف من الظروف أن يعرقل الوقف المبكر لفظائع الحرب، من أجل العودة الى تسوية النزاعات بالطرق السلمية. |
228. Le Rapporteur spécial avait déjà souligné qu'une prolongation du conflit en Bosnie-Herzégovine entraînerait des atrocités de toutes parts et la persécution de personnes de toutes origines ethniques. | UN | ٨٢٢ ـ ولقد أنذر المقرر الخاص من قبل بأن امتداد النزاع في البوسنة والهرسك سيؤدي إلى ارتكاب فظاعات من جميع اﻷطراف وإلى اضطهاد الشعوب بكافة أصولها الاثنية. |
Il a souligné que l'inaction face aux situations où des atrocités de masse sont commises était inacceptable. | UN | وشدد على أن الفشل في التصدي لحالات الفظائع الجماعية الجارية غير مقبول. |
L'histoire peut témoigner qu'à de nombreuses reprises, à cause de ses méthodes de travail, le Conseil de sécurité n'ait pas pris de mesures pour empêcher que des atrocités de masse ne soient commises. | UN | التاريخ يشهد على وقوع حالات عجز فيها مجلس الأمن عن التصرف لمنع الفظائع الجماعية بسبب أساليب عمله. |
Soutenir le contraire reviendrait à rendre légitimes les conséquences des atrocités de masse, et donc à rejeter la responsabilité de protéger. | UN | والقول بخلاف ذلك يساوي إضفاء الشرعية على نتائج الفظائع الجماعية ورفض المسؤولية عن الحماية كنتيجة لذلك. |
L'engagement de prévenir des atrocités de masse s'est également développé au niveau régional. | UN | لقد وضع الالتزام بالوقاية من الفظائع الجماعية على المستوى الإقليمي أيضا. |
Pour les raisons énoncées plus haut, le Groupe estime que cela détournerait l'attention du tribunal de la partie essentielle des atrocités, de sorte qu'à son avis les crimes de guerre ne devraient pas être inclus dans le domaine de compétence de ce tribunal. | UN | ولﻷسباب المناقشة أعلاه، نعتقد أن ذلك من شأنه أن يحول نظر المحكمة عن معظم الفظائع المرتكبة، ومن ثم نعتقد أنه ينبغي عدم إدراج جرائم الحرب. |
Mais ces progrès, nous les faisons en sachant qu'au cours des 50 dernières années nous n'avons pas su nous montrer à la hauteur des idéaux consacrés dans la Déclaration — adoptée, précisément, dans l'intention de nous préserver des atrocités de la Seconde Guerre mondiale. | UN | إننا نمضي قُدما ونحن على علم بأننا في السنوات الخمسين الماضية لم نرق إلى مستوى المُثل العليا الواردة في اﻹعلان. لقد اعتمد اﻹعلان بقصد الاحتراز من الفظائع التي شهدناها خلال الحرب العالمية الثانية. |
Si le présent rapport est un témoignage des efforts déployés par les gouvernements, les organes des Nations Unies et les institutions de la société civile pour mettre les enfants à l'abri des atrocités de la guerre, il est aussi, en définitive, un témoignage de leur échec collectif. | UN | ورغم أن هذا التقرير يشهد على الجهود التي تبذلها الحكومات وهيئات اﻷمم المتحدة والمجتمع المدني لحماية اﻷطفال من فظائع الحرب، فإنه يشهد في خاتمة المطاف على عجزها جميعا عن تحقيق ذلك. |
Formation destinée à donner aux travailleuses un rôle moteur dans la promotion des droits de l'homme et aide apportée aux employées de maison maltraitées pour qu'elles s'émancipent et se libèrent des atrocités de la servitude contemporaine | UN | توفير التدريب على ممارسة دور ريادي في مجال حقوق الإنسان للنساء العاملات وللضحايا من خادمات المنازل العاملات بصفة حرة لتحريرهن من فظائع العبودية المعاصرة |
Avant de terminer, je voudrais revenir au véritable sujet de ce débat : comment mettre fin aux crimes les plus graves qui ont affligé et continuent d'affliger l'humanité et comment trouver les moyens et la volonté de mettre un terme à ce qu'on dénomme fort justement le cauchemar récurrent des atrocités de masse. | UN | وقبل أن أختتم بياني، اسمحوا لي أن أعود إلى الموضوع الحقيقي للمناقشة، وهو كيفية وضع حد لأخطر الجرائم التي ابتليت بها البشرية وما زالت. إنه يتعلق بإيجاد السبل والإرادة لوقف ما سمي عن حق بالكابوس المتكرر للفظائع الجماعية. |
19. Le Comité est préoccupé par les informations faisant état de restrictions à la liberté d'expression et à la liberté de réunion à Prijedor, ville dont le maire a interdit, le 9 mai 2012, les commémorations publiques du vingtième anniversaire des atrocités de masse, qui avaient été organisées par des organisations non gouvernementales locales. | UN | 19- ويساور اللجنة القلق من التقارير التي تتحدث عن فرض قيود على حرية التعبير والتجمع في مدينة برييدور، حيث حظر العمدة في 9 أيار/مايو 2012 احتفالات عامة نظمتها منظمات غير حكومية محلية إحياءً للذكرى السنوية العشرين للفظائع الجماعية. |
J'encourage les États à s'investir dans le renforcement des mécanismes régionaux existants de manière à ce que ceux-ci disposent d'un dispositif pour la prévention des atrocités de masse et à envisager d'en créer dans les régions ou sous-régions où il n'existe pas de débat entre pairs sur la prévention des atrocités de masse. | UN | وأُشجِّع الدول على الاستثمار في تعزيز الآليات الإقليمية القائمة بحيث تتضمن التركيز على منع الجرائم الفظيعة، والنظر في إنشائها في المناطق أو المناطق دون الإقليمية التي تفتقر إلى مناقشة الأقران بشأن منع الجرائم الفظيعة. |
Pas plus tard que le mois dernier, le régime iranien a parrainé une conférence qui a remis en cause la réalité historique des atrocités de l'Holocauste. | UN | ففي الشهر الماضي تماما، رعى النظام الإيراني مؤتمرا يشكك في الحقيقة التاريخية لفظائع محرقة اليهود. |
Le Rapporteur spécial avait déjà souligné qu'une prolongation du conflit en Bosnie-Herzégovine entraînerait des atrocités de toutes parts et la persécution de personnes de toutes origines ethniques. | UN | ٨٢٢ ـ ولقد أنذر المقرر الخاص من قبل بأن امتداد النزاع في البوسنة والهرسك سيؤدي إلى ارتكاب فظاعات من جميع اﻷطراف وإلى اضطهاد الشعوب بكافة أصولها اﻹثنية. |
D'une part, il constitue un mécanisme de règlement des griefs susceptibles de déboucher sur des atrocités de masse autre que les stratégies violentes ou extrajudiciaires. | UN | أولهما أن الجهاز القضائي هو آلية لرفع الظلم تشكل بديلا للاستراتيجيات القائمة على العنف أو الخارجة عن القانون التي قد تؤدي لولاها إلى ارتكاب جرائم فظيعة. |
M. Crawshaw a souligné qu'il importait certes de se pencher sur les mesures permettant de prévenir les atrocités de masse mais qu'il était encore plus déconcertant que le Conseil de sécurité n'ait pu, à maintes reprises, agir même lorsque des atrocités de masse étaient clairement commises. | UN | السيد كراشاو: شدد على أن ما يدعو للمزيد من الأسف أن مجلس الأمن، ومع أهمية البحث عن تدابير لمنع وقوع الفظائع الجماعية، فشل مراراً في العمل حتى في الحالات التي يكون من الواضح فيها استمرار ارتكاب فظائع جماعية فيها. |
Si nous voulons remporter la lutte contre l'impunité, les personnes reconnues coupables d'avoir commis des atrocités de masse doivent rendre compte de leurs actes, quel que soit leur statut public. | UN | إذا أردنا أن نكسب المعركة ضد الإفلات من العقاب، فيجب محاسبة الذين أدينوا بارتكاب جرائم جماعية فظيعة مهما كانت مراتبهم في الحياة العامة. |
ii) Créer un environnement propice à la stabilisation des zones affectées, libérées des atrocités de la LRA; | UN | ' 2` تهيئة بيئة مواتية لتحقيق الاستقرار في المناطق المتضررة، لا وجود فيها للأعمال الوحشية لجيش الرب للمقاومة، |
Au-delà du Rwanda, et, j'ose même le dire, après le Rwanda, nous avons été témoins des atrocités de grande ampleur commises impunément contre les populations les plus innocentes et les plus vulnérables. | UN | وفيما يتجاوز رواندا، وأتجاسر وأقول حتى فيما بعد رواندا، شهدنا فظائع جماعية ترتكب بمنأى عن العقاب ضد أشد السكان براءة وضعفا. |