ويكيبيديا

    "des autorités compétentes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السلطات المختصة
        
    • السلطات المعنية
        
    • للسلطات المختصة
        
    • سلطات مختصة
        
    • السلطات ذات الصلة
        
    • بالسلطات المختصة
        
    • الجهات المختصة
        
    • سلطاتها المختصة
        
    • للسلطات المعنية
        
    • من السلطة المختصة
        
    • السلطات الحكومية المختصة
        
    • من السلطات المسؤولة
        
    • السلطات المناسبة
        
    • سلطات الدولة المختصة
        
    • تقوم بها هيئات الدولة المختصة
        
    J'ai parlé des responsabilités du Tribunal, de celles des autorités compétentes au niveau national. UN ولقد تحدثت إليكم عن مسؤوليات المحكمة وعن مسؤوليات السلطات المختصة على المستوى الوطني.
    A cet égard, un examen sérieux de la part des autorités compétentes lao est encore en cours. UN وتقوم السلطات المختصة في بلدي بالنظر الجدي في الاتفاقية.
    Les plaintes doivent faire l'objet d'enquêtes rapides et impartiales des autorités compétentes pour rendre les recours efficaces... UN ويجب قيام السلطات المختصة بالتحقيق بصورة عاجلة ومحايدة في الشكاوي لجعل وسيلة الانصاف فعالة.
    Ce groupe comprend des représentants des autorités compétentes et de la société civile, y compris les organisations de handicapés. UN ويتألف الفريق العامل من أعضاء يمثلون السلطات المعنية ومؤسسات المجتمع المدني، بما فيها منظمات الإعاقة.
    Ce danger ne pourra être écarté que si ces matières demeurent sous le contrôle des autorités compétentes, et sont utilisées de manière appropriée. UN ويتطلب منع مثل هذه التهديدات من الحدوث إبقاء تلك المواد تحت المراقبة التامة للسلطات المختصة واستعمالها بشكل ملائم.
    La nouvelle loi accorde aux citoyens la possibilité de créer des associations sur la base d'une simple déclaration auprès des autorités compétentes. UN ويتيح القانون الجديد للمواطنين امكانية انشاء جمعيات بالاستناد الى مجرد اعلان يقدم الى السلطات المختصة.
    En outre, pour mieux appliquer les dispositions de la Convention relatives à la coopération internationale, il a fait observer que des programmes de renforcement des capacités des autorités compétentes s'avèreraient utiles. UN فضلاً عن ذلك، من أجل تنفيذ أحكام الاتفاقية بشأن التعاون الدولي على نحو أفضل، لاحظ المغرب أنَّ برامج تعزيز قدرات السلطات المختصة سيكون جزءاً من المساعدة المطلوبة.
    M. Ward convient qu'une telle situation n'est pas satisfaisante et indique que la question a été soulevée auprès des autorités compétentes. UN ويتفق السيد وارد مع الرأي القائل بأن وضعاً كهذا لا يبعث على الرضا ويشير إلى أن المسألة قد أُثيرت مع السلطات المختصة.
    Les citoyens ont également la possibilité de porter plainte auprès des autorités compétentes lorsque leurs droits sont violés. UN ويمكن أيضاً للمواطنين عندما تنتهك حقوقهم أن يقدموا شكاواهم لدى السلطات المختصة.
    Il a également recueilli des informations et rendu publiques des preuves d'autres violations, recommandé l'ouverture d'enquêtes et sollicité la coopération des autorités compétentes. UN وما فتئ مكتب المفوضية في نيبال يعمل أيضاً على توثيق ونشر الأدلة على انتهاكات أخرى، والدعوة إلى التحقيق فيها، وطلب تعاون السلطات المختصة.
    Ces rapports devraient contenir des recommandations à l'intention des autorités compétentes, s'il y a lieu. UN وينبغي أن تتضمن التقارير، عند الاقتضاء، توصيات موجهة إلى السلطات المختصة.
    Grâce à ce site, le public peut aussi porter à l'attention des autorités compétentes, de façon anonyme, des cas de corruption. UN ومن خلال الموقع، يمكن لأفراد الجمهور أيضا تبليغ السلطات المختصة عن حالات الفساد دون الإفصاح عن هويتهم.
    Ces rapports devraient contenir des recommandations à l'intention des autorités compétentes, s'il y a lieu. UN وينبغي أن تتضمن التقارير، عند الاقتضاء، توصيات موجهة إلى السلطات المختصة.
    Elle doit porter à l'attention des autorités compétentes toute infraction à ces dispositions. UN وعليها أن توجه انتباه السلطات المختصة إلى أي خرق لهذه الأحكام.
    Des démarches ont été entreprises auprès des autorités compétentes pour débloquer la situation. UN وقد بُذلت جهود مع السلطات المختصة من أجل حلّ هذا المأزق.
    Une vive protestation a été introduite auprès des autorités compétentes, qui ont renforcé les mesures tendant à empêcher les chasseurs de pénétrer dans la zone tampon. UN وقد احتج بشدة على هذه الحادثة لدى السلطات المعنية التي زادت من التدابير المتخذة لمنع الصيادين من دخول المنطقة العازلة.
    La Force a soulevé la question à maintes reprises auprès des autorités compétentes, mais, après une brève interruption, les émissions radio ont continué. UN وأثارت القوة هذه المسألة عدة مرات مع السلطات المعنية ولكن بث هذه اﻹشارات ظل مستمرا، باستثناء فترة انقطاع قصيرة.
    Les femmes comme les hommes ont le droit de porter plainte auprès des autorités compétentes et de la justice. UN ومن حق النساء أن يضطلعن، على قدم المساواة مع الرجال، بتقديم الشكاوى اللازمة للسلطات المختصة ودوائر القضاء.
    i) La liste des Parties ayant désigné des autorités compétentes et des correspondants; UN ' 1` قائمة بالأطراف التي عينت سلطات مختصة وجهات تنسيق؛
    Étant donné leur situation irrégulière, ces travailleurs hésitent à porter plainte auprès des autorités compétentes. UN ويجعلهم وضعهم غير القانوني مترددين في تقديم شكاواهم إلى السلطات ذات الصلة.
    Afin de remédier à cette situation, le HCDH à travers la Section Droits de l'homme et justice du BINUCA devrait relancer le plaidoyer auprès des autorités compétentes. UN ولتصحيح هذا الوضع، ينبغي للمفوضية أن تعاود الاتصال، عن طريق قسم حقوق الإنسان والعدالة في مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى، بالسلطات المختصة.
    La loi sur le travail ajoute d'ailleurs l'orientation professionnelle aux autres responsabilités du Ministère du travail, qui est notamment chargé d'offrir du travail et des possibilités d'emploi dans le pays et à l'extérieur de celui-ci, avec la collaboration des autorités compétentes. UN وقد نص قانون العمل على اعتبار مهمة التوجيه المهني إحدى مهام وزارة العمل باﻹضافة إلى مهامها اﻷخرى، بما في ذلك العمل على توفير فرص العمل والتشغيل داخل المملكة وخارجها بالتعاون مع الجهات المختصة.
    Cependant, une demande de recouvrement au pénal doit souvent répondre à des conditions rigoureuses, telles qu'elles sont stipulées par la législation nationale de l'État requis, pour pouvoir obtenir la collaboration des autorités compétentes de ce dernier. UN بيد أن أي طلب يُقدّم بشأن الاسترداد في الدعاوى الجنائية كثيرا ما يحتاج إلى استيفاء اشتراطات صارمة تنص عليها التشريعات الوطنية لدى الدولة متلقية الطلب بغية ضمان تعاون سلطاتها المختصة.
    Le Réseau judiciaire européen préparait actuellement des demandes types de coopération judiciaire ainsi que des directives pertinentes à l'intention des autorités compétentes. UN وبالمثل، تعد الشبكة القضائية الأوروبية طلبات التعاون القضائي ومبادئ توجيهية للسلطات المعنية.
    Cela constitue un progrès par rapport à la Constitution précédente, selon laquelle la tenue de réunions était subordonnée à une autorisation préalable des autorités compétentes. UN وهذا يشكل تنازلا بالنسبة الى الدستور السابق الذي كان يلزم بالحصول على موافقة مسبقة من السلطة المختصة.
    En conséquence, ces inspections seront effectuées avec la participation des autorités compétentes du gouvernement concerné et/ou de fonctionnaires des Nations Unies : UN وتبعا لذلك تجري عمليات التفتيش المذكورة بمشاركة السلطات الحكومية المختصة المعنية و/أو موظفي الأمم المتحدة:
    A l'invitation des autorités compétentes, le secrétariat de la CNUCED réalise une brève mission de programmation dans le pays demandeur et, conjointement avec les autorités locales, détermine le contenu et les grandes lignes du rapport de base du pays. UN بناء على دعوة من السلطات المسؤولة تقوم أمانة اﻷونكتاد ببعثة برمجة قصيرة في البلد المشارك وتصمم، بالاشتراك مع السلطات المحلية، مضمون تقرير المعلومات اﻷساسية القطري ومبادئه التوجيهية.
    On envisage d'organiser, avec le consentement des autorités compétentes des pays voisins, des opérations transfrontières de grande envergure pour transporter les secours. UN ومن المقرر استخدام العمليات الواسعة العابرة للحدود لنقل إمدادات اﻹغاثة بموافقة السلطات المناسبة في البلدان المجاورة.
    La participation, sans autorisation des autorités compétentes, à des conflits armés se déroulant dans d'autres pays, moyennant paiement ou autre gain personnel sera punie d'une peine privative de liberté d'une durée allant de 5 à 12 ans.' UN ويعاقب بالسجن لفترة تتراوح بين ٥ سنوات و٢١ سنة كل من يشارك دون تصريح من سلطات الدولة المختصة في المنازعات المسلحة لبلدان أخرى بهدف الحصول على مكافأة مادية أو غير ذلك من المكاسب الشخصية.
    8.7 Ainsi l'État partie estime que la responsabilité pour une éventuelle irrégularité par les intéressés dans l'exercice de leurs fonctions doit être déterminée par les enquêtes des autorités compétentes. UN 8-7 وبالتالي ترى الدولة الطرف أن المسؤولية عن أي مخالفات تتعلق بأداء واجباتها ينبغي أن تقرر من خلال تحقيقات تقوم بها هيئات الدولة المختصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد