L’un des représentants a qualifié les habitants syriens du Golan d’otages des autorités d’occupation. | UN | ووصف أحد المسؤولين الشعب العربي السوري في الجولان المحتل بأنهم رهائن لدى سلطات الاحتلال. |
Chacun, ici, a été témoin ou a entendu parler des pratiques des autorités d'occupation israéliennes en Palestine et dans d'autres territoires occupés, du Golan au Sud-Liban ou, plutôt, dans tout le Liban. | UN | ها أنتم ترون وتسمعون ما تمارسه سلطات الاحتلال في فلسطين وما تمارسه في اﻷراضي العربية المحتلة اﻷخرى من الجولان إلى جنوب لبنان، بل كل لبنان لا جنوبه المحتل وحده. |
Je saisis cette occasion pour rendre hommage à la ténacité des milliers de Palestiniens qui végètent dans les prisons des autorités d'occupation israéliennes. | UN | ولعلها سانحة اليوم أن نحيي صمود آلاف السجناء الفلسطينيين الذين تزج سلطات الاحتلال بهم في سجونها. |
Cette politique délibérée des autorités d'occupation israéliennes vise à assoiffer les citoyens arabes syriens et à détruire l'agriculture et le cheptel des cinq villages du Golan. | UN | وتهدف هذه السياسة المتعمدة التي تمارسها سلطات الاحتلال الاسرائيلي إلى تعطيش المواطنين العرب السوريين وحجب المياه عنهم وتخريب الزراعة والثروة الحيوانية العائدة لقرى الجولان الخمس. |
La consommation d'eau est entièrement soumise au contrôle des autorités d'occupation qui l'administrent conformément à un système de quota en vertu duquel le volume annuel par habitant d'eau fournie aux citoyens syriens ne représente que 120 mètres cubes alors que 600 mètres cubes par habitant sont réservés annuellement aux colons. | UN | ويخضع استهلاك المياه في الجولان السوري المحتل لسيطرة سلطات الاحتلال اﻹسرائيلية الكاملة، التي تنظم استهلاك المياه وفقا لنظام حصص لا يزيد بموجبه حجم المياه المقدمة لكل فرد من الرعايا السوريين سنويا على ١٢٠ مترا مكعبا، في حين يتلقى المستوطنون كمية سنوية لكل فرد قدرها ٦٠٠ متر مكعب. |
Le fait que des autorités d'occupation étrangère invoquent la nécessité de lutter contre le terrorisme pour justifier les violences dont elles se rendent coupables à l'égard des peuples luttant pour leur libération nationale ne rend que plus nécessaire et urgente la définition du terrorisme international. | UN | وأردف قائلا إن تذرع سلطات الاحتلال اﻷجنبي بضرورة مكافحة اﻹرهاب لتبرير العنف الذي تمارسه ضد الشعوب المناضلة في سبيل تحررها الوطني، تزيد من ضرورة وإلحاحية تعريف اﻹرهاب الدولي. |
L'économie dévastée par la guerre, les barrages routiers et autres pratiques des autorités d'occupation faisaient obstacle à la croissance et au développement économiques du peuple palestinien. | UN | وأضاف قائلاً إن الاقتصاد الممزق بالحرب والحواجز المقامة على الطرق وغير ذلك من ممارسات سلطات الاحتلال تعوق النمو والتنمية الاقتصادية للشعب الفلسطيني. |
La destruction de la base des infrastructures économiques palestiniennes par les autorités d'occupation avait créé des conditions qui favorisaient une évaporation de l'aide internationale au profit des autorités d'occupation. | UN | وقد أدى تدمير القاعدة الاقتصادية والهياكل الأساسية الفلسطينية من جانب سلطات الاحتلال إلى إيجاد فجوات تتسرب منها المعونة الدولية إلى سلطات الاحتلال. |
La destruction de la base des infrastructures économiques palestiniennes par les autorités d'occupation avait créé des conditions qui favorisaient une évaporation de l'aide internationale au profit des autorités d'occupation. | UN | وقد أدى تدمير القاعدة الاقتصادية والهياكل الأساسية الفلسطينية من جانب سلطات الاحتلال إلى إيجاد فجوات تتسرب منها المعونة الدولية إلى سلطات الاحتلال. |
L'économie dévastée par la guerre, les barrages routiers et autres pratiques des autorités d'occupation faisaient obstacle à la croissance et au développement économiques du peuple palestinien. | UN | وأضاف قائلاً إن الاقتصاد الممزق بالحرب والحواجز المقامة على الطرق وغير ذلك من ممارسات سلطات الاحتلال تعوق النمو والتنمية الاقتصادية للشعب الفلسطيني. |
La destruction de la base des infrastructures économiques palestiniennes par les autorités d'occupation avait créé des conditions qui favorisaient une évaporation de l'aide internationale au profit des autorités d'occupation. | UN | وقد أدى تدمير القاعدة الاقتصادية والهياكل الأساسية الفلسطينية من جانب سلطات الاحتلال إلى إيجاد فجوات تتسرب منها المعونة الدولية إلى سلطات الاحتلال. |
L'économie dévastée par la guerre, les barrages routiers et autres pratiques des autorités d'occupation faisaient obstacle à la croissance et au développement économiques du peuple palestinien. | UN | وأضاف قائلاً إن الاقتصاد الممزق بالحرب والحواجز المقامة على الطرق وغير ذلك من ممارسات سلطات الاحتلال تعوق النمو والتنمية الاقتصادية للشعب الفلسطيني. |
Et une fois de plus, nous avons entendu le représentant des autorités d'occupation mépriser l'opinion de la communauté internationale, malgré le fait qu'une vaste majorité des délégations a voté pour la résolution, qui a reçu 156 votes favorables. | UN | ومرة أخرى نستمع إلى استهزاء ممثل سلطات الاحتلال بإرادة المجتمع الدولي، الذي تم التعبير عنه بتأييد واسع حصل عليه القرار للتو، بأغلبية 156 صوتا. |
Comme de nombreux rapports le relèvent, notamment le rapport le plus récent de la Commissaire générale de l'UNRWA, la situation humanitaire en Cisjordanie et dans la bande de Gaza se détériore sous l'effet des pratiques des autorités d'occupation israélienne. | UN | وكما هو وارد في العديد من التقارير، بما فيها التقرير الأخير للمفوضة العامة للأونروا، فقد تردت الحالة الإنسانية في الضفة الغربية وغزة نتيجة لممارسات سلطات الاحتلال الإسرائيلية. |
En 1985, il a été spécifiquement demandé à la CNUCED de suivre et d'étudier les conséquences sur le plan économique et social des politiques des autorités d'occupation israéliennes dans le territoire palestinien. | UN | كُلِّف الأونكتاد في عام 1985 بولاية محددة تقتضي رصد التأثير الاجتماعي والاقتصادي لسياسات سلطات الاحتلال الإسرائيلي في الأرض الفلسطينية والتحقيق فيها. |
Il ne se passe pas de jour sans que les habitants arabes du Golan syrien occupé ne réaffirment leur identité nationale et leur attachement à leur mère patrie, en dépit des pratiques arbitraires des autorités d'occupation israéliennes; et toutes les lois et législations qui ont été promulguées sont considérées par le droit international comme nulles et non avenues. | UN | ولا يمر يوم واحد دون أن يؤكد السكان العرب في الجولان السوري المحتل هويتهم الوطنية والقومية وتمسكهم بوطنهم اﻷم مهما أبدت سلطات الاحتلال الاسرائيلية من ممارسات تعسفية ومهما سنت من تشريعات وقوانين تعتبر لاغية وباطلة بحكم القانون الدولي. |
Ayant examiné la situation dans le Golan arabe syrien occupé et tout particulièrement les pratiques des autorités d'occupation israéliennes qui contreviennent aux dispositions de la Charte des Nations Unies, des conventions internationales, des décisions des instances internationales et des résolutions de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que l'évolution du processus de paix, | UN | وبعد أن تدارس الوضع في الجولان العربي السوري المحتل في ضوء ممارسات سلطات الاحتلال الاسرائيلية المخالفة لميثاق اﻷمم المتحدة والاتفاقيات الدولية والشرعية الدولية وقرارات اﻷمم المتحدة، وتطورات مسيرة السلام، |
Dans ce domaine, la politique des autorités d’occupation israéliennes, exposée dans les rapports précédents, n’a pas changé – pas plus que les problèmes auxquels se heurte la population arabe syrienne en matière d’éducation, de santé et de culture. | UN | " لم تتغير سياسة سلطات الاحتلال اﻹسرائيلية في هذا المجال. كما ورد في التقارير السابقة. وينطبق الشيء ذاته على المشاكل التي تعتري مجالات التعليم والصحة والثقافة. |
Compte tenu des faits exposés ci-dessus, et qui étaient mentionnés dans le rapport de la Commission, la possibilité que l'attitude d'obstruction et le manque de coopération de la part des autorités d'occupation serbes ne débouchent sur une situation où des personnes ayant commis des actes de génocide et des massacres échapperaient à la justice m'inquiète très sincèrement. | UN | واستنادا الى الحقائق المذكورة أعلاه، والتي ذكرت في تقرير اللجنة فإنني أشعر بقلق بالغ من أن تؤدي العراقيل التي تضعها سلطات الاحتلال الصربية وعدم تعاونها الى وضع لا يمكن فيه تقديم اﻷفراد الذين اقترفوا أعمال اﻹبادة الجماعية والقتل الجماعي الى المحاكمة. |
1. Condamne la politique des autorités d'occupation israéliennes qui, sous prétexte de protéger leurs colons, étendent et renforcent les colonies dans les territoires palestiniens occupés, en particulier dans la ville de Jérusalem, agissant en violation flagrante des résolutions des instances internationales et compromettant gravement le processus de paix en cours; | UN | ١ - إدانة سياسة سلطات الاحتلال اﻹسرائيلي الرامية إلى استخدام ذريعة دعم وحماية جماعات المستوطنين في توسيع نطاق المستوطنات وتثبيتها في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، خاصة في مدينة القدس الشريف، واعتبارها انتهاكا صارخا لقرارات الشرعية الدولية، يهدد بانهيار عملية السلام الجارية اﻵن. |
En réalité, les ZPNU ne sont pas visées par les sanctions; elles sont coupées des marchés internationaux du fait de la politique radicale des autorités d'occupation. | UN | وعلى النقيض من ذلك، لا تخضع المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة للجزاءات ولكنها مقطوعة الصلة باﻷسواق الدولية نتيجة للسياسة المتطرفة لسلطات الاحتلال. |