ويكيبيديا

    "des autorités dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السلطات في
        
    • للسلطات في
        
    • من جانب السلطات على
        
    La mission a également reçu des preuves que les propriétaires d'haciendas avaient obtenu le soutien des autorités dans la région et de la préfecture de Santa Cruz. UN كما ثبت للبعثة أن أصحاب المزارع قد حصلوا على دعم من السلطات في المنطقة ومن بلدية سانتا كروز.
    Dans sa réponse, le Gouvernement a rejeté toute implication des autorités dans la filature de M. Ksila ou dans l'accident de la circulation dont il a été fait état. UN وأنكرت الحكومة في ردها أي تورط من طرف السلطات في مراقبة السيد كسيله أو في حادث السيارة.
    L'intervention des autorités dans de tels cas est extrêmement rare et revêt un caractère préventif. UN وتدخل السلطات في مثل هذه الحالات كان بالغ الندرة، علاوة على اكتسابه لطابع منعي.
    Elle protège les individus contre l'ingérence des autorités dans celles-ci. UN وهي تحمي اﻷفراد من تدخل السلطات في هذه العلاقات.
    La discussion a reflété deux points de vue différents sur la sauvegarde des biens culturels au nord de l’île de Chypre et sur le statut des autorités dans cette région. UN وأبرزت المناقشة وجهتي نظر مختلفتين عن صون الممتلكات الثقافية في شمال جزيرة قبرص وعن المركز القانوني للسلطات في تلك المنطقة.
    Assistance à la fourniture de manuels scolaires pour les écoles primaires et secondaires chypriotes grecques, pour la première fois sans objection des autorités dans le nord UN تقديم المساعدة في توصيل الكتب الدراسية إلى المدارس الابتدائية والثانوية للقبارصة اليونانيين، دون اعتراض، لأول مرة، من جانب السلطات في الشمال
    Les organismes internationaux font état d'une bonne coopération de la part des autorités dans certains domaines, comme celui de la vaccination contre la rougeole. UN وتشير الوكالات الدولية إلى وجود تعاون جيد من جانب السلطات في بعض المجالات، مثل التلقيح ضد الحصبة.
    À cet effet, tout en reconnaissant des améliorations récentes dans le domaine de la pratique religieuse et des lieux de culte, les Khmers Krom contestent l’ingérence des autorités dans les affaires religieuses internes de leur communauté. UN ورغم إقرار الخمير الكروم بحدوث مظاهر تحسن مؤخرا في ميدان الممارسة الدينية وأماكن العبادة، فإنهم يعترضون على تدخل السلطات في الشؤون الدينية الداخلية لطائفتهم.
    Les représentants de la communauté bouddhiste ont déclaré ne pas faire l'objet d'interférences de la part des autorités dans la conduite de leurs activités religieuses. UN 62 - أعلن ممثلو الطائفة البوذية أنهم لا يخضعون لتدخل السلطات في شؤونهم لدى قيامهم بأنشطتهم الدينية.
    Un mécanisme efficace garantissant l'ouverture d'une procédure et la mise en œuvre des décisions judiciaires dans des délais raisonnables et permettant aux citoyens de demander réparation en cas de lenteur injustifiée des autorités dans ce domaine a été mis en place. UN وأُنشئت آلية فعّالة لضمان إجراء المحاكمات وتنفيذ أحكام المحاكم خلال مدة معقولة، وإتاحة المجال أمام المواطنين للمطالبة بالتعويض عن أي تأخير غير معقول من جانب السلطات في هذا المجال.
    Quelles que soient les explications avancées par l'État partie pour tenter de justifier les actes des autorités dans ces affaires, il est difficile de croire que les journalistes indépendants exercent leur profession en toute liberté. UN وأياً كانت التوضيحات المقدمة من الدولة الطرف للسعي لتبرير أعمال السلطات في هذه القضايا، فإن من الصعب الاعتقاد بأن الصحفيين المستقلين يمارسون مهنتهم في كنف الحرية الكاملة.
    La très grande insécurité tient à la faiblesse des autorités dans la région et témoigne peut-être de la volonté de divers clans et sous clans de s'approprier les revenus tirés des postes de contrôle et d'autres sources. UN والسبب في انخفاض مستوى الأمن هو ضعف السلطات في المنطقة ومن ثم ما أبدته بعض القبائل والعشائر من رغبة في السيطرة على الدخل المتأتي من نقاط التفتيش ونحوها.
    Parmi les accusations retenues contre lui, figurerait le fait qu'il aurait secrètement ordonné des prêtres, et ouvertement critiqué l'article constitutionnel interdisant les liens des institutions religieuses avec l'étranger, de même que l'Association catholique patriotique et l'ingérence des autorités dans l'exercice de la religion. UN وقيل إنه احتجز في عدة مخيمات عمل، وكان من بين التهم الموجهة إليه أنه اقدم على رسامة الكهنة بالسر، وانتقد صراحة المادة الدستورية التي تحظر علاقات المؤسسات الدينية مع الخارج. كما انتقد الرابطة الكاثوليكية الوطنية وتدخل السلطات في ممارسة الدين.
    27) Le Comité est vivement préoccupé par l'ingérence des autorités dans les activités syndicales, y compris dans les élections libres de dirigeants syndicaux. UN 27) ويساور اللجنة بالغ القلق إزاء تدخل السلطات في الأنشطة النقابية، بما فيها حرية انتخاب زعماء النقابات.
    c) Ces textes permettent également un contrôle indirect des autorités dans le domaine religieux. UN (ج) وتسمح هذه النصوص أيضا برقابة غير مباشرة من السلطات في الميدان الديني.
    Elle a tenté de sortir de Yangon apparemment dans le but de jeter le pays dans le chaos et la confusion en organisant des rassemblements politiques sans l’autorisation des autorités dans la division de Ayeyarwady et d’amener le Gouvernement à engager des poursuites contre elle. UN وبالرغم من ذلك فقد حاولت السفر إلى خارج يانغون وكان الدافع وراء ذلك على ما يبدو هو إثارة الفوضى والاضطراب بتنفيذ احتشادات سياسية دون تصريح من السلطات في ولاية آيياروادي واستفزاز الحكومة ودفعها إلى اتخاذ اﻹجراءات القانونية.
    53. Les représentants sunnites ont déclaré ne rencontrer aucun obstacle de la part des autorités dans les domaines politique, socio-culturel, éducatif, professionnel ou autres. UN ٣٥- أعلن الممثلون السنة أنهم لا يلاقون أي حاجز من جانب السلطات في المجالات السياسية، أو الاجتماعية - الثقافية، أو التربوية، أو غيرها.
    Le requérant estime que le comportement des autorités dans cette affaire et la manière dont la procédure judiciaire est menée constituent des < < manœuvres > > visant à multiplier les procédures pour enterrer l'affaire. UN ويرى صاحب الشكوى أن سلوك السلطات في هذه القضية، والكيفية التي تسير بها الإجراءات القضائية ووعود الدولة الطرف تشكل " مناورة " تهدف إلى إفراغ القضية من محتواها عن طريق مضاعفة الإجراءات.
    Un autre intervenant a dit qu'il faudrait peutêtre élaborer un code d'action international consacré à la protection des journalistes étrangers contre les agissements arbitraires des autorités dans les pays où le système juridique manquait d'indépendance, de force et d'impartialité. UN وأشار وفد آخر إلى أن الأمر قد يتطلّب وضع مدوّنة سلوك دولية محدّدة لحماية الصحفيين الأجانب من الأعمال التعسفية للسلطات في البلدان التي يفتقر فيها النظام القانوني إلى الاستقلالية والقوة والحياد.
    Les données de tous les délinquants sexuels condamnés ou détenus sont spécifiquement signalées lorsqu'elles sont reportées dans le casier judiciaire, de sorte que, si nécessaire, les informations pertinentes peuvent être retrouvées et mises à la disposition des autorités dans les délais les plus brefs. 74. Exemples dans les provinces fédérales. UN ويوجَّه الانتباه على وجه الخصوص إلى بيانات جميع مرتكبي الجرائم الجنسية المدانين أو المحتجزين عند إدراجها في السجل الجنائي بحيث يمكن عند الاقتضاء استرجاع المعلومات ذات الصلة وإتاحتها للسلطات في غضون أقصر فترة زمنية ممكنة().
    Les organismes internationaux font état d'une coopération satisfaisante des autorités dans certains domaines, comme la vaccination contre la rougeole ou la mise au point d'un système gravitaire de purification d'eau. UN وتشير الوكالات الدولية إلى تعاون جيد من جانب السلطات على بعض الصُعد، مثل التحصين ضد الحصبة وتطوير نظام لتنقية المياه تتم تغذيته بالجاذبية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد