3.2 A. B. demande au Comité des droits de l'homme d'intervenir immédiatement auprès des autorités de l'État partie pour protéger les droits de la famille H. | UN | أن تتدخل اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان لدى سلطات الدولة الطرف سريعا بهدف حماية حقوق اﻷسرة ﻫ. |
L'auteur conteste également le refus des autorités de l'État partie de considérer les témoignages de sa famille comme des éléments de preuve pertinents. | UN | وينتقد صاحب البلاغ أيضاً رفض سلطات الدولة الطرف النظر في شهادات أسرة صاحب البلاغ كدليل مهم. |
Il prie le Comité d'intervenir à nouveau auprès des autorités de l'État partie afin de parvenir à un règlement. | UN | وطلب صاحب البلاغ إلى اللجنة أن تتدخل مرة أخرى لدى سلطات الدولة الطرف وأن تلتمس حلاً لمشكلته. |
C'est précisément pour ces raisons que l'auteur n'a pas porté plainte au pénal auprès des autorités de l'État partie après que son mari a tenté de l'étrangler. | UN | ولتلك الأسباب على وجه التحديد لم تقدم صاحبة البلاغ شكوى جنائية إلى سلطات الدولة الطرف بخصوص محاولات زوجها خنقها. |
Ces allégations ont été formulées à la fois auprès des autorités de l'État partie et dans le contexte de la présente communication. | UN | وعرض هذان الادعاءان معاً على سلطات الدولة الطرف وفي سياق هذا البلاغ. |
En conséquence, il a considéré que le refus des autorités de l'État partie d'accorder la liberté provisoire à l'auteur ne constituait pas une violation du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. | UN | وعليه، رأت اللجنة أن رفض سلطات الدولة الطرف الإفراج عن صاحب البلاغ مؤقتاً ليس انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
Il prie le Comité d'intervenir à nouveau auprès des autorités de l'État partie afin de parvenir à un règlement. | UN | وطلب صاحب البلاغ إلى اللجنة أن تتدخل مرة أخرى لدى سلطات الدولة الطرف وأن تلتمس حلاً لمشكلته. |
L'auteur conteste également le refus des autorités de l'État partie de considérer les témoignages de sa famille comme des éléments de preuve pertinents. | UN | وينتقد صاحب البلاغ أيضاً رفض سلطات الدولة الطرف النظر في شهادات أسرة صاحب البلاغ كدليل مهم. |
Les auteurs continuent d'affirmer que le refus des autorités de l'État partie d'enregistrer leur association a entraîné la violation de leurs droits au titre de l'article 22 du Pacte. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن رفض سلطات الدولة الطرف تسجيل رابطتهم أدى إلى انتهاك حقوقهم بموجب المادة 22 من العهد. |
En conséquence, le Comité considère que le refus des autorités de l'État partie d'accorder la liberté provisoire à l'auteur ne constitue pas une violation du paragraphe 3 de l'article 9. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن رفض سلطات الدولة الطرف الإفراج عن صاحب البلاغ بكفالة ليس انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
La procédure de recherche reste donc ouverte sous la responsabilité des autorités de l'État partie. | UN | ولذا فإن عملية البحث لا تزال مفتوحة تحت إشراف سلطات الدولة الطرف. |
Elle n'a pas du tout indiqué ni précisé en quoi des décisions, actes ou omissions des autorités de l'État partie auraient entraîné une violation des droits énoncés dans la Convention. | UN | فهي لم تشر مطلقاً إلى قرارات أو أفعال أو حالات إهمال معينة من جانب سلطات الدولة الطرف يُزعم أنها أدت إلى انتهاك للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Objet: Dissolution d'une association de défense des droits de l'homme par décision judiciaire des autorités de l'État partie | UN | الموضوع: حل رابطة حقوق الإنسان بأمر محكمة صادر عن سلطات الدولة الطرف. |
L'auteur ne dit pas qu'ellemême ou son conseil se soient plaints de ce retard auprès des autorités de l'État partie. | UN | ولا تؤكد صاحبة البلاغ أنها تقدمت، أو تقدم محاميها، بأي شكوى إلى سلطات الدولة الطرف فيما يخص التأخير المدعى حدوثه. |
Au contraire, il a expressément déclaré qu'il n'avait aucun grief à l'encontre des autorités de l'État partie. | UN | بل إن صاحب البلاغ قد أعلن صراحة أن ليس لديه أية مآخذ ضد سلطات الدولة الطرف. |
Au contraire, il a expressément déclaré qu'il n'avait aucun grief à l'encontre des autorités de l'État partie. | UN | بل إن صاحب البلاغ قد أعلن صراحة أن ليس لديه أية مآخذ ضد سلطات الدولة الطرف. |
Elle ne prouve pas en quoi les décisions des autorités de l'État partie ont eu des effets concrets sur les auteurs. | UN | فرسالتهما لا تقدم أي دليل على تأثر صاحبي البلاغ تأثراً حقيقياً بالقرارات التي اتخذتها سلطات الدولة الطرف. |
L'auteur conteste les conclusions factuelles des autorités de l'État partie, mais il ne démontre pas qu'elles sont manifestement déraisonnables. | UN | ولم يوافق صاحب البلاغ على الاستنتاجات الوقائعية التي خلصت إليها سلطات الدولة الطرف لكنه لم يبيّن أن هذه الاستنتاجات غير معقولة بداهةً. |
Le Comité constate que les auteurs ne sont pas d'accord avec les conclusions des autorités de l'État partie concernant les faits, mais les éléments dont il dispose ne montrent pas que ces conclusions sont manifestement déraisonnables. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ لا يوافقان على ما خلصت إليه سلطات الدولة الطرف من نتائج بشأن الوقائع، لكن المعلومات المعروضة على اللجنة لا تدل على أن تلك الاستنتاجات غير معقولة على نحو واضح. |
3.2 Selon le requérant, son abandon dans le désert par les gendarmes marocains sans équipement adéquat est un acte intentionnel des autorités de l'État partie puisque les gendarmes ont agi avec l'aval de leur hiérarchie et des responsables politiques compétents. | UN | 3-2 ويعتبر صاحب البلاغ أن تخلي الدرك المغربي عنه في الصحراء دون التزوّد بما يلزم عمل متعمد من جانب السلطات المغربية إذ أن رجال الدرك تصرفوا بموافقة مسؤوليهم وبموافقة المسؤولين السياسيين المعنيين. |
Ces faits avaient été portés à l'attention des autorités de l'État partie et elles auraient dû initier d'office une enquête effective et impartiale. | UN | فقد أبلغت الدولة الطرف بهذه الوقائع وكان عليها أن تباشر تلقائيا إجراء تحقيق فعال ونزيه. |