Néanmoins, si tous les acteurs économiques respectaient la primauté du droit, ces contraintes entraveraient moins les activités des autorités de la concurrence. | UN | إلاّ أن تأثير تلك القيود على عمل سلطات المنافسة يكون أقل إذا احترم جميع الفاعلين الاقتصاديين سيادة القانون. |
La plupart des fusions, que ce soit dans les pays développés ou les pays en développement, reçoivent l'aval des autorités de la concurrence, assorti ou non de conditions. | UN | ومعظم عمليات الاندماج، سواء في البلدان المتقدمة أو البلدان النامية، تجيزها سلطات المنافسة بشروط أو بغير شروط. |
La note s'inspire aussi du site Web des autorités de la concurrence et de travaux universitaires sur le sujet. | UN | كما تستعين المذكرة بمواقع سلطات المنافسة على الإنترنت فضلاً عن المؤلفات الأكاديمية عن هذا الموضوع. |
Dans d'autres, la compétence des organismes sectoriels est concurrente de celle des autorités de la concurrence. | UN | ولنظم قانونية أخرى ولاية قضائية مشتركة مع السلطات المعنية بالمنافسة. |
Cette assistance technique pourrait être fournie sous forme de séminaires de formation et de conférences à l'intention de spécialistes des autorités de la concurrence. | UN | ويمكن أيضاً تقديم المساعدة التقنية في شكل حلقات دراسية تدريبية ومؤتمرات تُعقد للأخصائيين في السلطات المعنية بالمنافسة. |
Le chapitre premier dresse un état des lieux, en s'attachant aux besoins des autorités de la concurrence débutantes pour se doter de fondations solides. | UN | فيمهد الفصل الأول للمناقشة بالتركيز على ضرورة إقامة وكالات المنافسة الفتية على أُسس متينة. |
La définition pratique de la coopération informelle retenue pour les besoins du présent rapport recouvre la coopération de caractère général et informel liée aux activités institutionnelles des autorités de la concurrence. | UN | وفي سياق هذا التقرير، يأخذ التعريف المعمول به للتعاون غير الرسمي في الاعتبار كلاً من التعاون الرسمي والتعاون غير الرسمي المطبق على الأنشطة المؤسسية للسلطات المعنية بالمنافسة. |
Cet exemple illustre l'étendue du préjudice financier causé aux consommateurs par les ententes et montre que l'intervention des autorités de la concurrence peut déboucher sur de nouvelles actions de la part d'organisations de défense des consommateurs. | UN | ويظهر هذا المثال مدى الضرر المالي الذي تلحقه التكتلات الاحتكارية بالمستهلكين، كما يُظهر أن تدخلات هيئات المنافسة تستثير إجراءات إضافية من منظمات حماية المستهلكين لتصحيح الوضع القائم. |
La CNUCED réalise aussi un nombre significatif d'activités de renforcement des capacités et d'assistance technique à l'intention des autorités de la concurrence des pays en développement. | UN | ويقوم الأونكتاد أيضاً بعمل هائل في مجال بناء القدرات وتقديم المساعدة التقنية لفائدة سلطات المنافسة في البلدان النامية. |
Les représentants de 68 pays et de 8 organisations intergouvernementales, y compris les chefs des autorités de la concurrence, ont participé au débat de haut niveau. | UN | وحضر المناقشات الرفيعة المستوى ممثلون عن 68 بلداً وثماني منظمات حكومية دولية، كان من بينهم رؤساء سلطات المنافسة. |
Il importait donc de renforcer les capacités afin d'accroître l'indépendance des autorités de la concurrence, d'où la nécessité d'une assistance à moyen et à long terme. | UN | لذلك فإنه من المهم بناء القدرة على تعزيز استقلال سلطات المنافسة وهو أمر يتطلب مساعدة على المدى المتوسط والبعيد. |
La coexistence des autorités de la concurrence et des organismes de réglementation sectoriels est désormais courante dans de nombreuses juridictions. | UN | فقد أصبح التعايش بين سلطات المنافسة والهيئات التنظيمية القطاعية شائعاً في العديد من الولايات القضائية. |
Les médias observent de leur côté les activités des autorités de la concurrence et veulent connaître leurs résultats et l'impact de leurs décisions sur l'économie en général. | UN | وتُتابِع وسائط الإعلام أيضاً أعمال سلطات المنافسة وتود رؤية النواتج وتأثير تلك الأعمال على الاقتصاد ككل. |
Contribution des stratégies de communication à l'efficacité des autorités de la concurrence | UN | استراتيجيات سلطات المنافسة في مجال الاتصالات كأداة لتحقيق الفعالية |
Prenant note avec satisfaction des contributions écrites et orales importantes présentées par des autorités de la concurrence et d'autres participants qui ont contribué à la richesse du débat au cours de sa treizième session, | UN | وإذ يحيط علماً مع الارتياح بالمساهمات الخطية والشفوية المهمة المقدمة من السلطات المعنية بالمنافسة والمشاركات الأخرى التي أسهمت في النقاش الثري أثناء الدورة الثالثة عشرة لفريق الخبراء الحكومي الدولي، |
Ainsi, on entend souvent par l'indépendance des autorités de la concurrence leur personnalité juridique distincte et leur cloisonnement structurel par rapport au gouvernement. | UN | ولذلك، يحُدَّد استقلال السلطات المعنية بالمنافسة في كثير من الأحيان بالاستناد إلى شخصيتها القانونية المتميزة ومدى انفصالها هيكلياً عن الحكومة. |
Ils permettront de faire le point des principaux changements que pourrait exiger, dans les domaines de la procédure, de l'administration et de la législation, le fonctionnement optimal des autorités de la concurrence et du droit. | UN | وستحدد استعراضات الأقران التغييرات الإجرائية والإدارية والتشريعية الرئيسية التي قد تكون ضرورية لتحقيق أداء أمثل لدى السلطات المعنية بالمنافسة والقانون. |
Le chapitre premier dresse un état des lieux, en s'attachant aux besoins des autorités de la concurrence de création récente pour se doter de fondations solides. | UN | فالفصل الأول يعرض الصورة العامة بالتركيز على ضرورة إقامة وكالات المنافسة الفتية على أُسس متينة. |
Cette dernière, qui a son siège à Madrid et est financée par le Tribunal de défense de la concurrence d'Espagne, est chargée de la formation technique des fonctionnaires des autorités de la concurrence des pays ibéroaméricains. | UN | وتضطلع هذه الكلية التي يقع مقرها في مدريد وتمولها محكمة الدفاع عن المنافسة في إسبانيا بتقديم المساعدة التقنية لموظفين تابعين للسلطات المعنية بالمنافسة في البلدان الأيبيرية الأمريكية. |
La réunion a consisté en trois tables rondes sur les besoins des autorités de la concurrence de la région, les questions d'organisation concernant l'initiative de coopération et le programme de travail pour les deux prochaines années. | UN | وتضمن الاجتماع ثلاث موائد مستديرة بشأن احتياجات هيئات المنافسة في المنطقة، والقضايا التنظيمية لمبادرة التعاون، وبرنامج العمل للسنتين المقبلتين. |
Les intervenants ont donné de nombreux exemples concrets de leurs activités dans ce domaine et ont parlé de la structure institutionnelle des autorités de la concurrence. | UN | وساق المتحدثون أمثلةً كثيرة على الشكل التنفيذي والمؤسسي لسلطات المنافسة. |
2. Quel devrait être le rôle des autorités de la concurrence à l'égard | UN | 2- ما هو الدور الذي ينبغي للوكالات المعنية بالمنافسة النهوض به فيما يتعلق |
Lancé au cours de l'exercice budgétaire 1994 pour une période initiale de cinq ans, ce dernier programme a été reconduit pour 10 années en raison de sa contribution effective au renforcement des capacités des autorités de la concurrence. | UN | وعلى الرغم من أنه كان يُعتزم أصلا إقامة دورة مدتها خمس سنوات تبدأ في السنة المالية 1994، فقد تقرر استمرارها لفترة عشر سنوات إضافية بسبب فعاليتها بشأن بناء قدرات الوكالات المعنية بالمنافسة. |
des autorités de la concurrence ont été établies par 112 pays, et plus de la moitié d'entre elles ne sont pas rattachées à des ministères. | UN | وقد أنشأ 112 بلداً سلطات معنية بالمنافسة()، وأكثر من نصف هذه السلطات منفصلة عن الوزارات. |
Tableau 1. Caractéristiques institutionnelles des organismes sectoriels de réglementation et des autorités de la concurrence | UN | الجدول 1- الخصائص المؤسسية لضوابط القطاعات وسلطات المنافسة |
Les responsables et le personnel des autorités de la concurrence dans les pays en développement auraient la tâche plus facile si la gamme des données et autres informations concernant les problèmes de la concurrence et de la protection du consommateur diffusées sur le site Internet de la CNUCED était élargie et tenue à jour. | UN | سيستفيد المسؤولون الحكوميون وموظفو السلطات الناظمة للمنافسة في البلدان النامية إذ تم تحديث وتوسيع نطاق البيانات والمواد الأخرى المتعلقة بمسائل المنافسة وحماية المستهلك في موقع الأونكتاد على شبكة الإنترنت. |