De plus, l'article 35 de la Loi fondamentale dispose que les résidents ont le droit d'intenter une action en justice contre les actes des autorités exécutives et de leurs agents. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص المادة 35 من القانون الأساسي على أن لسكان منطقة هونغ كونغ الحق في رفع الدعاوى القانونية في المحاكم ضد أفعال السلطات التنفيذية وموظفيها. |
À ce titre, il peut abroger les actes juridiques des autorités exécutives. | UN | ويجوز للوزير عند ممارسته لعملية الإشراف أن يلغي القرارات القانونية الصادرة عن السلطات التنفيذية. |
Par l'intermédiaire de son conseil, l'auteur a sollicité l'intervention des autorités exécutives de l'État partie, mais le Gouvernement n'a pas répondu. | UN | وقد طلب صاحب البلاغ عن طريق محاميه تدخل السلطات التنفيذية للدولة الطرف، ولكن الحكومة لم تستجب. |
Par l'intermédiaire de son conseil, l'auteur a sollicité l'intervention des autorités exécutives de l'État partie, mais le Gouvernement n'a pas répondu. | UN | وقد طلب صاحب البلاغ عن طريق محاميه تدخل السلطات التنفيذية للدولة الطرف، ولكن الحكومة لم تستجب. |
Il constate de plus avec préoccupation que la délimitation imprécise des compétences respectives des autorités exécutives, législatives et judiciaires risque de menacer la primauté du droit et la mise en oeuvre d’une politique cohérente des droits de l’homme. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك بقلق انعدام الوضوح في تعيين الحدود الفاصلة بين الاختصاصات الخاصة بكل من السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية مما يعرض للخطر تنفيذ مبدأ سيادة القانون وتنفيذ سياسة ثابتة لحقوق اﻹنسان. |
Conformément à cette loi, quiconque organise une manifestation publique est tenu d'en obtenir l'autorisation auprès des autorités exécutives locales quinze jours avant la date prévue. | UN | ويقتضي ذلك القانون حصول منظمي المناسبات العامة من السلطات التنفيذية المحلية على إذن مسبق بتنظيم التجمع قبل 15 يوماً من تنظيمه. |
Il ressort des éléments d'information dont le Comité est saisi que l'auteur a été arrêtée puis déclarée coupable d'avoir organisé un art-mob et d'y avoir participé sans avoir demandé l'autorisation préalable des autorités exécutives locales, et a été sanctionnée d'une amende. | UN | وانطلاقاً من المواد المعروضة على اللجنة، يتضح أن صاحبة البلاغ أُوقفت وأُدينت وحُكم عليه بغرامة لاحقاً بسبب تنظيم حدث فني عام والمشاركة فيه دون طلب إذن مسبق من السلطات التنفيذية المحلية. |
Une fois que ces faits ont été mis au jour, un délai supplémentaire a été nécessaire pour explorer la disponibilité de recours internes sous la forme des demandes d'intervention des autorités exécutives de la Roumanie. | UN | وبعد الاطلاع على تلك الوقائع، كانت هناك حاجة إلى وقت إضافي لبحث سبل الانتصاف المحلية المتاحة وتقديم طلب من أجل تدخل السلطات التنفيذية الرومانية. |
Son conseil a sollicité une intervention des autorités exécutives pour s'acquitter de son obligation éthique de sauvegarder la vie et l'intégrité physique de son client. | UN | ويقول صاحب البلاغ أيضاً أن محاميه طلب تدخل السلطات التنفيذية في رومانيا سعياً منه إلى الوفاء بواجبه الأخلاقي المتمثل في حماية حياة موكله وسلامته. |
Une fois que ces faits ont été mis au jour, un délai supplémentaire a été nécessaire pour explorer la disponibilité de recours internes sous la forme des demandes d'intervention des autorités exécutives de la Roumanie. | UN | وبعد الاطلاع على تلك الوقائع، كانت هناك حاجة إلى وقت إضافي لبحث سبل الانتصاف المحلية المتاحة وتقديم طلب من أجل تدخل السلطات التنفيذية الرومانية. |
Son conseil a sollicité une intervention des autorités exécutives pour s'acquitter de son obligation éthique de sauvegarder la vie et l'intégrité physique de son client. | UN | ويقول صاحب البلاغ أيضاً أن محاميه طلب تدخل السلطات التنفيذية في رومانيا سعياً منه إلى الوفاء بواجبه الأخلاقي المتمثل في حماية حياة موكله وسلامته. |
Des ateliers ont été organisés à Rumbek, Djouba, Bor, Malakal, Jambio et Bentiu, auxquels ont participé 537 membres des autorités exécutives, législatives et judiciaires, qui portaient sur le droit coutumier et le droit écrit en vigueur. | UN | حلقات عمل عُقدت في رومبيك وجوبا وبور وملكال وجامبيو وبنتيو لـ 537 مشاركاً من السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية بشأن القوانين العرفية والمدونة القائمة. |
La Loi fondamentale garantit aux résidents de Hong Kong le droit d'intenter une action en justice contre les actes des autorités exécutives et de leurs agents; | UN | ويكفل القانون الأساسي حق المقيمين في هونغ كونغ في رفع دعاوى أمام المحاكم ضد الأفعال الصادرة عن السلطات التنفيذية وموظفيها؛ |
Par ailleurs, aux termes de l'article 35, les résidents de Hong Kong ont le droit d'intenter une action en justice contre les actes des autorités exécutives et de leurs agents. | UN | كما تنص المادة 35 على حق المقيمين في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة في إقامة دعاوى أمام المحاكم ضد الأفعال الصادرة عن السلطات التنفيذية وموظفيها. |
Il estime au contraire que cette situation appelle une vigilance accrue à cet égard, car au risque que ces juges soient soumis à des pressions de la part du pouvoir koweïtien s'ajoute celui qu'ils subissent l'influence des autorités exécutives de leur pays. | UN | ويعتبر على العكس أن هذا الوضع يستدعي مزيداً من الحيطة بهذا الشأن لأنّ خطر تعرض هؤلاء القضاة لتأثير السلطات التنفيذية التابعة لبلدهم يضاف إلى خطر تعرضهم لتأثير السلطة الكويتية. |
Il constate de plus avec préoccupation que la délimitation imprécise des compétences respectives des autorités exécutives, législatives et judiciaires risque de menacer la primauté du droit et la mise en oeuvre d'une politique cohérente des droits de l'homme. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك بقلق انعدام الوضوح في تعيين الحدود الفاصلة بين الاختصاصات الخاصة بكل من السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية مما يعرض للخطر تنفيذ مبدأ سيادة القانون وتنفيذ سياسة ثابتة لحقوق اﻹنسان. |
Les programmes de formation ne permettent pas d'élever le niveau des membres des organes administratifs des conseils locaux de toutes les provinces pour élaborer les budgets annuels, les plans et programmes de développement et contrôler l'action des autorités exécutives, notamment pour la mise en œuvre des projets de développement; | UN | عدم كفاية برامج التدريب لرفع قدرات أعضاء الهيئات الإدارية للمجالس المحلية في عموم المديريات بهدف إكسابها مهارات إعداد الموازنات السنوية ووضع الخطط والبرامج التنموية والرقابة على أداء السلطات التنفيذية بما فيها تنفيذ المشاريع التنموية. |
7.3 Pour ce qui est des arguments de l'État partie relatifs à l'épuisement des recours internes, le Comité a noté que l'auteur était détenu en Iraq depuis la présentation de sa communication et qu'il avait entrepris la seule action connue de son conseil pour exercer un recours, sous la forme d'une demande d'intervention des autorités exécutives. | UN | 7-3 وبخصوص دفوع الدولة الطرف المتعلقة بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ ظل رهن الاحتجاز في العراق منذ تقديم بلاغه، واكتفى باتخاذ الإجراء الوحيد الذي كان محاميه على علم به، ألا وهو التماس تدخل السلطات التنفيذية للدولة الطرف. |
7.3 Pour ce qui est des arguments de l'État partie relatifs à l'épuisement des recours internes, le Comité a noté que l'auteur était détenu en Iraq depuis la présentation de sa communication et qu'il avait entrepris la seule action connue de son conseil pour exercer un recours, sous la forme d'une demande d'intervention des autorités exécutives. | UN | 7-3 وبخصوص دفوع الدولة الطرف المتعلقة بمسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ ظل رهن الاحتجاز في العراق منذ تقديم بلاغه، واكتفى باتخاذ الإجراء الوحيد الذي كان محاميه على علم به، ألا وهو التماس تدخل السلطات التنفيذية للدولة الطرف. |
Le Royaume-Uni, par exemple, qui a mis en place des autorités exécutives et législatives dotées de compétences étendues en Écosse et en Irlande du Nord, a désigné des mécanismes indépendants des institutions fonctionnant au niveau national et des institutions au niveau des administrations décentralisées. | UN | وقامت المملكة المتحدة، على سبيل المثال، التي تتبع نظام تقاسم السلطات التنفيذية والتشريعية للحكومة في اسكتلندا وآيرلندا الشمالية، بتعيين مؤسسات تعمل على كل من المستوى الحكومي المركزي ومستوى الإدارات التي نقلت إليها سلطات كآليات مستقلة(). |