Il y a lieu, d'autre part, de se féliciter de l'attitude de plus en plus coopérative des autorités mexicaines à l'égard des différents mécanismes de droits de l'homme de l'ONU. | UN | كما أنه يجدر الثناء على موقف السلطات المكسيكية بتعاونها المتزايد مع شتى الأجهزة المعنية بحقوق الإنسان في الأمم المتحدة. |
Au cours de sa visite à Tucson (Arizona), elle a rencontré des représentants des autorités mexicaines. | UN | والتقت خلال زيارتها توكسون في أريزونا بممثلي السلطات المكسيكية. |
Elle rappelle également qu'elle n'avait pas été en mesure d'obtenir une protection efficace de la part des autorités mexicaines. | UN | وذكّرت بأنها لم تتمكن سابقاً من الحصول على حماية فعالة من جانب السلطات المكسيكية. |
Il a également noté que le requérant n'avait pas demandé la protection des autorités mexicaines. | UN | وأشارت كذلك إلى أن صاحب الشكوى لم يطلب حماية السلطات المكسيكية. |
Ceci est donc incompatible avec la prétention qu'il jouirait de l'appui des autorités mexicaines. | UN | وهذا يتناقض مع الادعاء القائل إنه يتمتع بدعم السلطات المكسيكية. |
Il a également noté que le requérant n'avait pas demandé la protection des autorités mexicaines. | UN | وأشارت كذلك إلى أن صاحب الشكوى لم يطلب حماية السلطات المكسيكية. |
Ceci est donc incompatible avec la prétention qu'il jouirait de l'appui des autorités mexicaines. | UN | وهذا يتناقض مع الادعاء القائل إنه يتمتع بدعم السلطات المكسيكية. |
Au cours de leurs entretiens avec la Rapporteuse spéciale, les représentants des autorités mexicaines ont expliqué de façon très détaillée leurs plans et leurs initiatives pour lutter contre la criminalité croissante qui est souvent étroitement liée à la consommation et au trafic de stupéfiants. | UN | وفي المناقشات التي جرت مع المقررة الخاصة، فسرت السلطات المكسيكية بتفصيل كبير خططها ومبادراتها لمكافحة ارتفاع معدل الإجرام، وهو إجرام كثيراً ما يكون وثيق الصلة باستخدام المخدرات والاتجار بها. |
32. Deux incidents particulièrement violents ont suscité la réprobation des autorités mexicaines : | UN | ٣٢ - وهناك حادثتان على قدر كبير من العنف أثارتا احتجاج السلطات المكسيكية: |
En considération des efforts du Gouvernement mexicain dans la lutte contre le trafic de drogue et la criminalité organisée, l'Union européenne souhaite exprimer son soutien à l'engagement des autorités mexicaines dans la poursuite de cette politique. | UN | بالنظر إلى الجهود التي تبذلها الحكومة المكسيكية لمكافحة الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة، يود الاتحاد اﻷوروبي أن يعرب عن مساندته لالتزام السلطات المكسيكية بمواصلة انتهاج تلك السياسة. |
Elle fait valoir qu'en cas de retour forcé au Mexique, elle serait victime de violence sexiste physique, psychologique et sexuelle aux mains de son ancien compagnon et qu'elle n'obtiendrait aucune protection adéquate de la part des autorités mexicaines. | UN | وهي تذكر أنها، في حال إعادتها القسرية إلى المكسيك، ستكون ضحية لعنف جنساني يوقعه بها عشيرها السابق على شكل عنف بدني وعقلي وجنسي وأنها لن تحصل على الحماية من السلطات المكسيكية. |
Il affirme qu'il n'existe que des déclarations générales d'intention de la part des autorités mexicaines, et que de légers progrès seulement ont été faits en ce qui concerne l'élimination de la torture ou de l'impunité des auteurs d'actes de torture. | UN | ويؤكد أنه لا توجد سوى إعلانات نوايا عامة صادرة عن السلطات المكسيكية ولم يتحقق سوى تقدم طفيف فيما يتعلق بالقضاء على التعذيب أو عدم إفلات مقترفي أفعال التعذيب. |
L'agent d'ERAR a également conclu qu'il n'y avait aucune preuve permettant de conclure que le requérant ne pourrait pas se prévaloir de la protection des autorités mexicaines. | UN | واستنتج الموظف المكلف بإجراء تقدير المخاطر أيضاً عدم وجود دليل يمكِّن من استنتاج أنه لم يكن في وُسع صاحب الشكوى الاستفادة من حماية السلطات المكسيكية. |
Elles n'ont pas pu établir que les individus qui les rechercheraient sont en effet des agents de la fonction publique, agiraient à titre officiel, ou à l'instigation ou avec le consentement exprès ou tacite des autorités mexicaines, une condition essentielle pour conclure au risque de torture. | UN | فقد عجزتا عن إثبات أن الأشخاص الذين يلاحقونهما هم بالفعل موظفون عموميون أو أشخاص يتصرفون بصفة رسمية أو بتحريض أو بموافقة السلطات المكسيكية أو بعلمها، وهو شرط ضروري لإثبات وجود خطر التعرض للتعذيب. |
L'agent d'ERAR a également conclu qu'il n'y avait aucune preuve permettant de conclure que le requérant ne pourrait pas se prévaloir de la protection des autorités mexicaines. | UN | واستنتج الموظف المكلف بإجراء تقدير المخاطر أيضاً عدم وجود دليل يمكِّن من استنتاج أنه لم يكن في وُسع صاحب الشكوى الاستفادة من حماية السلطات المكسيكية. |
Elles n'ont pas pu établir que les individus qui les rechercheraient sont en effet des agents de la fonction publique, agiraient à titre officiel, ou à l'instigation ou avec le consentement exprès ou tacite des autorités mexicaines, une condition essentielle pour conclure au risque de torture. | UN | فقد عجزتا عن إثبات أن الأشخاص الذين يلاحقونهما هم بالفعل موظفون عموميون أو أشخاص يتصرفون بصفة رسمية أو بتحريض أو بموافقة السلطات المكسيكية أو بعلمها، وهو شرط ضروري لإثبات وجود خطر التعرض للتعذيب. |
259. Le Groupe de travail a reçu deux communications des autorités mexicaines, le 30 juin et le 22 septembre 2006. | UN | 259- تلقى الفريق العامل رسالتين من السلطات المكسيكية في 30 حزيران/يونيه و22 أيلول/سبتمبر 2006. |
En ce qui concerne l'examen des événements de 1998 par l'État partie, le requérant dit que le Ministre de la justice a sciemment détourné le sens d'une lettre reçue des autorités mexicaines affirmant que les allégations de torture du requérant étaient sans fondement. | UN | وفيما يتعلق بنظر الدولة الطرف في أحداث عام 1998، قال صاحب الشكوى إن وزارة العدل أساءت عن عمد تفسير فحوى الرسالة التي وردت من السلطات المكسيكية والتي تدعي أن مزاعم صاحب الشكوى المتعلقة بتعرضه للتعذيب لا أساس لها من الصحة. |
En Amérique centrale et en Amérique du Nord, la décision des autorités mexicaines, à la fin de 1995, d'autoriser l'installation locale des réfugiés guatémaltèques qui ne souhaitaient pas rentrer chez eux a ouvert la voie vers le règlement du seul et dernier problème de réfugiés dans cette région. | UN | وفي أمريكا الشمالية والوسطى، فتح قرار السلطات المكسيكية في أواخــر ٥٩٩١ بالســماح للاجئيــن الغواتيماليين الذين لا يرغبون في العودة إلى وطنهم بالاندماج محليا، مجالا جديدا لحل إحدى مشكلات اللاجئين المتبقية في تلك المنطقة. |
En ce qui concerne l'examen des événements de 1998 par l'État partie, le requérant dit que le Ministre de la justice a sciemment détourné le sens d'une lettre reçue des autorités mexicaines affirmant que les allégations de torture du requérant étaient sans fondement. | UN | وفيما يتعلق بنظر الدولة الطرف في أحداث عام 1998، قال صاحب البلاغ إن وزارة العدل أساءت عن عمد تفسير فحوى الرسالة التي تُلقيت من السلطات المكسيكية والتي تدعي أن مزاعم صاحب البلاغ المتعلقة بتعرضه للتعذيب عارية عن الصحة. |