Cependant, bien que le mandat des autorités monétaires des principaux pays ne prévoit pas explicitement d'intervention de leur part, il est clair que les taux d'inflation se rapprochent du point auquel elles entreront en action. | UN | ومع ذلك، فإنه رغم أن وظيفة استجابة السلطات النقدية في البلدان الرئيسية غير موضحة في قواعدها المعلنة للجمهور، فإن معدلات التضخم تقترب من النقطة التي تتطلب اتخاذ إجراء في مجال السياسات. |
Dans la pratique, la politique des autorités monétaires a eu pour objectif de préserver la stabilité des prix. | UN | وقد سادت في ممارسات السلطات النقدية مؤخرا، سياسات الأمر الواقع التي تفضل المزيد من استقرار الأسعار. |
L'intervention rapide des autorités monétaires de la région a permis de maîtriser les risques systémiques du secteur financier de la région. | UN | ونتيجة للإجراءات الفورية التي اتخذتها السلطات النقدية في المنطقة، جرى تطويق المخاطر المنظومية للقطاع المالي في المنطقة. |
En outre, les opérateurs potentiels, sur ces marchés des changes, ont ensemble à leur disposition des ressources qui dépassent de beaucoup les réserves de devises des autorités monétaires. | UN | كذلك فإن المساهمين المحتملين في أسواق النقد هذه تكون لديهم موارد مجمعة أكبر بكثير من احتياطيات النقد اﻷجنبي التي تكون في حوزة السلطات النقدية. |
Toutefois, associé aux mouvements de capitaux non réglementés, il complique la tâche des autorités monétaires pour ce qui est de la gestion de la liquidité intérieure, représentée par la masse monétaire. | UN | إلا أن هذا النظام، بالاقتران بالحساب الرأسمالي المفتوح، يضع أمام السلطات النقدية صعوبات تحول دون إدارة سيولتها المحلية، المتمثلة في النقد المعروض. |
À ces fluctuations viennent s'ajouter les variations des taux d'intérêt internes, liées aux prévisions relatives aux taux de change et à des considérations de risque d'un pays, ainsi qu'aux politiques des autorités monétaires nationales. | UN | ويزداد الأمر تأثرا بالتقلبات في أسعار الفائدة المحلية المرتبطة بتوقعات أسعار الصرف والتغيرات في الأخطار المحدقة بالبلد، وبالسياسات المحلية التي تعتمدها السلطات النقدية الوطنية. |
L'envolée des prix de l'énergie n'a pratiquement pas eu d'effets < < secondaires > > , preuve s'il en est d'une modération salariale durable et de la crédibilité des autorités monétaires dans les efforts qu'elles déploient pour étouffer en germe toute spirale inflationniste. | UN | وغاب إلى حد كبير ما يسمى بآثار الجولة الثانية لارتفاع أسعار الطاقة، وهو انعكاس لاستمرار اعتدال الأجور والجدارة التي اكتسبتها السلطات النقدية في الحد من أي فورة تضخمية وليدة. |
C'est l'une des raisons de la réticence des autorités monétaires de la plupart des économies développées à renforcer les politiques monétaires, mais plusieurs pays en développement choisissent d'élever les taux d'intérêt pour tenter de contenir les pressions inflationnistes. | UN | وكان هذا هو السبب في إحجام السلطات النقدية في معظم البلدان المتقدمة عن تشديد السياسات النقدية، إلا أن الكثير من البلدان النامية قد رفعت أسعار الفائدة في محاولة لتهدئة الضغوط التضخمية. |
C'est à ces difficultés que l'on impute généralement la faiblesse de la mobilisation et du placement de l'épargne et l'insuffisance des fonds de financement — en particulier des microfonds — ainsi que l'incapacité des autorités monétaires à mener une politique efficace. | UN | وهناك إدراك عام بأنه قد نتج عن هذا النظام أوجه نقص في تعبئة وتوزيع المدخرات. وفي نقص التمويل المناسب، لا سيما التمويل الجزئي. كما أنه يقيد أيضا قدرة السلطات النقدية على إدارة سياسة نقدية تتسم بالكفاءة. |
L'accent sera également mis sur le renforcement des capacités et la formation des autorités monétaires et financières, des chambres de commerce et des médias nationaux de manière à doter les principales parties prenantes des moyens et des connaissances communes nécessaires pour analyser l'incidence intersectorielle des politiques macroéconomiques sur l'emploi, la croissance et le développement. | UN | وينطوي المشروع أيضا على محور تركيز متميز في مجال تنمية القدرات من خلال تقديم تدريب إلى السلطات النقدية والمالية وغرف التجارة ووسائل الإعلام الوطنية بحيث يتوفر للجهات المعنية الرئيسية القدرات المعززة والفهم المشترك لتحليل آثار سياسات الاقتصاد الكلي الشاملة لعدة قطاعات على العمالة والنمو والتنمية. |
Dans un certain nombre de pays émergents à économie de marché, l'augmentation des réserves de devises tient à la décision des autorités monétaires d'éviter l'appréciation de leur monnaie. | UN | 4 - ومضى يقول إنه في عدد من البلدان ذات اقتصادات السوق الناشئة، كانت زيادة الاحتياطيات نتيجة لقرار السلطات النقدية تفادي ارتفاع قيمة عملاتها. |
Ces règles ont été portées à la connaissance des autorités monétaires et bancaires de tout le pays par la circulaire No 3513, du 13 novembre 2002. | UN | وقد تم تعميم هذه اللائحة على السلطات النقدية والمصرفية في كل أنحاء البلد من خلال التعميم رقم 3513 المؤرخ 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2002. |
La politique monétaire doit aller au-delà de son objectif central – une inflation faible et stable – et donner plus d’attention à la stabilité financière. Le débat porte aujourd’hui sur la manière dont cet impératif peut être précisément traduit dans la politique monétaire, et sur la manière dont le travail des autorités monétaires et de réglementation peut être coordonné. | News-Commentary | يتعين على السياسة النقدية أن تنظر إلى ما هو أبعد من محور تركيزها الأساسي على مستويات التضخم المنخفض المستقرة. والسؤال الآن هو كيف على وجه التحديد نستطيع أن تحليل ودمج هذا الشرط الأساسي في السياسة النقدية، وكيف ننسق عمل السلطات النقدية والتنظيمية. |
L'intention massive des autorités monétaires d'un certain nombre de pays émergents à économie de marché sur le marché des changes pour éviter l'appréciation de la monnaie locale par rapport au dollar des États-Unis a aussi contribué à l'accroissement des réserves de devises. | UN | 5 - وإن القرار الذي اتخذته السلطات النقدية في عدد من البلدان ذات الاقتصادات الناشئة القاضي بالتدخل بشدة في سوق العملات الأجنبية بغية تفادي ارتفاع قيمة عملاتها إزاء دولار الولايات المتحدة أدى أيضا إلى ارتفاع مستوى الاحتياطيات. |
Face à la menace croissante d'un engrenage déflationniste à l'échelle planétaire, les banques centrales des principaux pays développés, sous la conduite des autorités monétaires — le Système fédéral de réserve ou le Fed — des États—Unis, ont commencé à assouplir leur politique monétaire à l'automne de 1998. | UN | وفي مواجهة التهديد المتزايد الذي ينطوي عليه حدوث انكماش عالمي متصاعد، بدأت المصارف المركزية في الاقتصادات المتقدمة الرئيسية، وفي مقدمتها السلطات النقدية - مجلس الاحتياطي الفيدرالي - في الولايات المتحدة، بتخفيف سياساتها النقدية في خريف عام 1998. |
Face à la menace croissante d’un engrenage déflationniste à l’échelle planétaire, les banques centrales des principaux pays développés, sous la conduite des autorités monétaires – le Système fédéral de réserve (ou Fed) – des États-Unis, ont commencé à assouplir leur politique monétaire au dernier trimestre de 1998. | UN | وفي مواجهة التهديد المتزايد الذي ينطوي عليه حدوث انكماش عالمي متفاقم، بدأت المصارف المركزية في البلدان المتقدمة النمو الرئيسية، وفي مقدمتها السلطات النقدية - مجلس الاحتياطي الفيدرالي - في الولايات المتحدة، بتخفيف سياساتها النقدية في الربع اﻷخير من عام ١٩٩٨. |
Par la suite, les « nouveaux économistes classiques » comme Robert Lucas et Thomas Sargent ont démontré que, lorsque les gens comprennent que l'inflation est manipulée pour générer l'optimisme des marchés, les actions des autorités monétaires perdent de leur impact. Le résultat est une hausse des prix sans création d'emplois. | News-Commentary | وفي وقت لاحق، أوضح الاقتصاديون المنتمون إلى "المدرسة الكلاسيكية الجديدة" مثل روبرت لوكاس وتوماس سارجنت أنه بمجرد أن يدرك الناس أن التضخم أصبح محل تلاعب من أجل توليد التفاؤل في السوق، فإن تصرفات السلطات النقدية تفقد تأثيرها. والنتيجة هي ارتفاع الأسعار وعدم خلق فرص عمل جديدة. |
Cependant, comme on ne peut éviter totalement la spéculation à la hausse sur la monnaie ni les mouvements perturbateurs des capitaux fébriles, une intervention des autorités monétaires ou une < < taxe Tobin > > (petit prélèvement opéré sur les capitaux circulant surtout à court terme) peuvent être d'une certaine utilité en situation de crise. | UN | وبما أن المضاربة على أساس ارتفاع أسعار العملة وتدفع الأموال الجديدة الواردة التي تزعزع الاستقرار لا يمكن تفاديها تماماً، قد يكون مفيداً نسبياً في حالة الأزمة. وتدخُّل السلطات النقدية بشكل من الأشكال، أو فرض " ضريبة توبين " (وهي رسم بسيط مفروض على تنقل رأس المال، لا سيما لمدى قصير). |
Les Suisses ont toutefois fait état d’une perte de 14 milliards de francs suisses au premier semestre 2010, sans être parvenus à empêcher l’appréciation du franc. Cet épisode, suivi de très près par les autres banques centrales, a tendu à renforcer le point de vue des sceptiques quant à la capacité des autorités monétaires à contrôler les taux de change. | News-Commentary | والواقع أنه من الصعب دوماً، حتى بعد وقوع الحدث، أن نقرر مدى فعالية استراتيجية التدخل. ولكن السويسريون تحدثوا عن خسائر بلغت 14 مليار فرنك سويسري في النصف الأول من عام 2010، من دون تسجيل أي نجاح في وقف ارتفاع سعر صرف الفرنك. والواقع أن هذه التجربة، التي راقبتها بنوك مركزية أخرى بقدر عظيم من الاهتمام، كانت تميل إلى تعزيز وجهات نظر أولئك الذين شككوا في قدرة السلطات النقدية على إدارة أسعار الصرف. |
Aussi bien en 2005 qu'en 2006, comme le montrent les rapports des autorités monétaires du Costa Rica, d'El Salvador, du Guatemala, du Honduras, du Nicaragua, du Paraguay et du Honduras, la hausse des prix pétroliers sur le marché international a entraîné, dans les pays importateurs nets d'hydrocarbures notamment, une augmentation des prix supérieure à ce que certaines banques centrales avaient prévu. | UN | 10 - وفي عامي 2005 و 2006، على النحو المبين في تقارير السلطات النقدية لأوروغواي وباراغواي والسلفادور وغواتيمالا وكوستاريكا ونيكاراغوا وهندوراس، سبـب ارتفاع أسعار النفط في السوق الدولية ارتفاعا في الأسعار فــاق ما تنبـأت بــه بعض المصارف المركزية ولا سيما في بلدان المنطقة التي تعتبر مستوردة صافية للمركبات الهيدروكربونية. |