ويكيبيديا

    "des autres peuples" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الشعوب الأخرى
        
    • شعوب أخرى
        
    • للشعوب اﻷخرى
        
    • لشعوب أخرى
        
    • من الشعوب اﻷخرى
        
    L'ouverture sur les cultures des autres peuples et la diffusion de ces cultures afin de les faire connaître; UN الانفتاح على ثقافات الشعوب الأخرى والتعريف بها؛
    La valeur morale de toute société est mesurée à la manière dont elle traite les autres pays et les cultures des autres peuples. UN إن الموقف الأخلاقي لأي مجتمع، يحكم عليه من الطريقة التي يعامل بها الأمم الأخرى وحضارات الشعوب الأخرى.
    Israël, la Puissance occupante, est un État dont il est prouvé qu'il agit au mépris total du droit international et qu'il viole les droits des autres peuples. UN وإسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، هي دولة ثبت تصرفها بازدراء مطلق للقانون الدولي وانتهاكها حقوق الشعوب الأخرى.
    Le colonialisme condamne Porto Rico à un régime arbitraire imposé par une puissance impérialiste qui recoure à la guerre comme seule approche de la politique internationale et qui se renforce au détriment de la liberté des autres peuples en divers points du globe. UN والاستعمار يفرض على بورتوريكو حكما تعسفيا على يد سلطة استعمارية تستخدم الحرب بوصفها النهج الوحيد للسياسات الدولية، وتعزز قوتها على حساب حرية شعوب أخرى في مختلف أنحاء العالم.
    Ils illustrent aussi une fois de plus le manque total de respect de la Turquie pour le patrimoine culturel des autres peuples ainsi que l'intolérance religieuse que pratique ce pays. UN كما أنها تقدم مثالا آخر على الازدراء التام الذي تبديه تركيا للتراث الثقافي للشعوب اﻷخرى والتزمت الديني الذي يمارسه هذا البلد.
    Ces dommages portent un coup et nuisent aux biens des autres pays, aux droits intrinsèques des autres peuples, à la vie même et au bien-être des autres États. UN فهو يضر، ويؤثر على، أصول بلدان أخرى والحقوق الأصيلة لشعوب أخرى وحياة ورفاه أمم أخرى.
    " L'incitation à la haine est directement liée à la glorification du peuple serbe, ... au mépris et à la haine des autres peuples, ainsi qu'à la xénophobie prononcée... UN " تنعكس عبارات الكراهية مباشرة في تمجيد الشعب الصربي، ... والانتقاص من الشعوب اﻷخرى وبغضها، مع كره ملحوظ لﻷجانب...
    Israël a le droit de vivre en paix et en sécurité, mais Israël doit relier ses propres exigences aux droits des autres peuples de la région de vivre aussi dans la dignité, dans la paix et dans le respect de leurs droits et de leurs convictions. UN ولاسرائيل الحق في أن تعيش في سلام وأمن، ولكنه يجب عليها أن تربط احتياجاتها الخاصة بحقوق الشعوب الأخرى في المنطقة بالعيش أيضا بكرامة وسلام، واحترام لحقوقهم ومعتقداتهم.
    Cela étant, le droit à l'autodétermination n'est pas un chèque en blanc légitimant le recours à la violence et au terrorisme, pas plus qu'il n'autorise à méconnaître les droits des autres peuples à l'autodétermination et à la sécurité. UN غير أن الحق في تقرير المصير ليس شيكا على بياض يضفي الطابع الشرعي على اللجوء إلى العنف وإلى الإرهاب، كما أنه لا يأذن بتجاهل حق الشعوب الأخرى في تقرير المصير وفي الأمن.
    Il en va de même pour l'intolérance religieuse et pour le rejet des croyances et coutumes des autres peuples qui n'apportent ni harmonie spirituelle ni unité mais entraînent dans leur sillage la radicalisation, le fanatisme et l'extrémisme. UN وبالطريقة نفسها، فإن التعصب الديني ورفض معتقدات وعادات الشعوب الأخرى لا يجلبان الوئام الروحي والوحدة. بل يؤديان إلى تفجر الراديكالية والتعصب والتطرف.
    Tout en encourageant une meilleure connaissance des autres peuples, la multiplication des sources et filières d'information a dans bien des cas renforcé les stéréotypes et accentué les différences et le cloisonnement. UN وقد عزز انتشار مصادر المعلومات وقنواتها، في كثير من الأحيان، وجود القوالب النمطية وزاد من حدة الخلافات وأوجه التنافر، على الرغم من أنه شجع على التعرف بصورة أفضل على الشعوب الأخرى.
    Nous demandons le respect, nous demandons un prix correct et conforme à la réalité pour nos produits, la valorisation de nos efforts, de notre travail suivant le même critère qui est appliqué pour évaluer les efforts des autres peuples et des autres communautés de producteurs de biens et services. UN ونريد من الناس أن يدفعوا الثمن الملائم لمنتجاتنا. ونحن نريدهم أن يقيموا جهودنا وأن يعملوا وفقا للمعايير نفسها التي تقيم على أساسها جهود الشعوب الأخرى والمجتمعات الأخرى التي تنتج السلع والخدمات.
    Nous appuyons la cause des autres peuples, dont la souveraineté et l'intégrité territoriale sont menacées, comme le Venezuela et la Bolivie, et nous soutenons le droit de Porto Rico à l'indépendance. UN وندعم قضية الشعوب الأخرى التي تتعرض سيادتها وسلامتها الإقليمية للتهديد، مثل شعبي فنزويلا وبوليفيا، ونؤيد حق بورتوريكو في الاستقلال.
    Néanmoins, la communauté internationale devrait à tout prix éviter d'ériger une culture ou une communauté en modèle de référence, au mépris des croyances et des valeurs des autres peuples. UN وينبغي على المجتمع الدولي مع ذلك أن يتجنب، مهما كلف الأمر، ابتداع ثقافة نموذجية أو مجتمع نموذجي، وتجاهل معتقدات الشعوب الأخرى وقيمها.
    Ce fut un événement historique, comme le furent les importantes déclarations du Saint-Père, en particulier les suivantes : < < Le Saint-siège a toujours reconnu que le peuple palestinien a le droit naturel d'avoir une patrie et de pouvoir vivre dans la paix et la sécurité auprès des autres peuples de cette région. UN وشكلت الزيارة في حد ذاتها حدثا تاريخيا، وكذلك التصريحات المهمة التي أدلى بها قداسته، وورد فيها ما يلي: " لقد اعترف الكرسي الرسولي دوما بالحق الطبيعي للشعب الفلسطيني في العيش داخل وطنه وحقه في التمكن من العيش بسلام وسكينة مع الشعوب الأخرى في هذه المنطقة.
    Les Nicaraguayens aspirent à cette intégration et je suis certain que c'est aussi le cas des autres peuples d'Amérique centrale, qu'eux aussi veulent progresser vers l'unité, ce qui suppose la création d'un fonds d'indemnisation sans lequel nos économies, si fragiles et si appauvries, ne pourront progresser et se développer. UN وهي عملية يصبو إليها النيكاراغويون، وأنا على يقين في أن الشعوب الأخرى في أمريكا الوسطى تصبو إليها أيضا وتتطلع إلى تحقيق الوحدة؛ بيد أنها عملية تتطلب إنشاء صندوق تعويض حتى يتسنى حقا لاقتصاداتنا الهشة والفقيرة للغاية أن تسلك طريق التقدم والتنمية.
    Son pays partage la peine des autres peuples de l'ex-Union soviétique qui ont souffert de la famine, et tout document adopté reflétera ce sentiment. UN 22 - وقال إن بلده يشارك في آلام الشعوب الأخرى التي كانت تابعة للاتحاد السوفياتي وعانت أثناء المجاعة، وإن أي وثيقة ستصدر ستعكس هذا الشعور.
    Elle contient toutefois une réserve : la politique de préservation, de création et de diffusion des valeurs culturelles des nationalités autochtones dotées de structures étatiques propres ne doit pas porter préjudice aux cultures des autres peuples et groupes ethniques vivant sur les mêmes territoires (art. 20). UN ويتضمن حكما خاصا يفيد بأن " السياسة المتعلقة بحفظ ووضع ونشر القيم الثقافية للمجموعات الإثنية المنتمية إلى الشعوب الأصلية، التي تستخدم أسماؤها للوحدات الإدارية المقابلة، لا تمس بثقافات الشعوب الأخرى أو المجتمعات الإثنية التي تعيش في الأراضي المعنية " (المادة 20).
    L'angoisse du peuple somalien n'est certes pas moins forte que celle des autres peuples dans des situations similaires mais la communauté internationale n'a pas répondu de manière égale à la situation en Somalie. UN كما أن الكرب الذي يعانيه شعب الصومال، بأي معيار عادل، لا يقل عن ذلك الذي تعيشه شعوب أخرى في حالات مشابهة، غير أن استجابة المجتمع الدولي غير المتساوية إزاء الحالة في الصومال تدعو للحيرة.
    b) La Géorgie ne possède aucun renseignement, officiel ou non officiel, concernant la participation de ressortissants géorgiens en tant que mercenaires dans des actes perpétrés contre la souveraineté d’autres États, contre l’exercice du droit des autres peuples à l’autodétermination et en violation des droits de l’homme; UN " )ب( ليس لدى جورجيا أي معلومات رسمية أو غير رسمية عن اشتراك رعايا جورجيا كمرتزقة في ارتكاب أعمال تتنافى وسيادة دول أخرى، وممارسة شعوب أخرى لحقها في تقرير المصير، وتنتهك حقوق اﻹنسان.
    Ces événements récents sont un nouvel exemple probant du manque de respect de la Turquie pour le patrimoine culturel des autres peuples et de son intolérance religieuse, patente dans l'histoire moderne du pays, outre qu'ils illustrent de nouveau la détermination de la Turquie à modifier par la violence le caractère indigène de la zone occupée de Chypre. UN إن هذه التطورات اﻷخيرة مثال قوي آخر على عدم احترام تركيا للتراث الثقافي للشعوب اﻷخرى وعلى التعصب الديني الواضح للغاية في التاريخ الحديث لذلك البلد، وتوضح كذلك تصميم تركيا على استخدام العنف في تغيير الطابع اﻷصلي للمنطقة المحتلة من قبرص.
    L'embargo qui avait pour vocation d'étouffer la vie quotidienne des Cubains a, en fait, abouti à ce que Cuba contribue à l'amélioration des conditions de vie des autres peuples de la planète. UN إن الحصار الذي صمم لخنق الحياة اليومية للشعب الكوبي أدى بالفعل إلى إسهام كوبا في تحسين الأحوال المعيشية لشعوب أخرى في جميع أرجاء العالم.
    On propage le mépris des autres peuples et l'incitation à la haine à leur égard en émettant systématiquement des doutes sur les caractéristiques et la loyauté des minorités nationales ... de l'ex-Yougoslavie. " UN ويتم الانتقاص من الشعوب اﻷخرى والتحريض على بغضها بالتشكيك بانتظام في خصائص اﻷقليات القومية وإخلاصها... في يوغوسلافيا السابقة " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد