Les organismes des Nations Unies ont encore à apprendre pour être à même de tirer le meilleur parti des avantages que les partenariats peuvent procurer. | UN | وما زالت مؤسسات الأمم المتحدة تتقصى الأسلوب الأمثل للانتفاع بالفوائد التي يمكن أن تترتب على هذه الشراكات. |
Se félicitant aussi que l'Antarctique soit de plus en plus présente dans la conscience de la communauté internationale et suscite de sa part un intérêt croissant, et convaincue des avantages que l'humanité tout entière retirerait d'une meilleure connaissance de l'Antarctique, | UN | وإذ ترحب أيضا بتزايد ما يبديه المجتمع الدولي من وعي واهتمام بانتاركتيكا، واقتناعا منها بالفوائد التي تعم البشرية قاطبة من بلوغ معرفة أفضل بانتاركتيكا، |
Je tiens à exposer ici certains des avantages que la Turquie tirerait de la version définitive du Plan. | UN | ولأجمل هنا بعض الفوائد التي يكتسبها ذلك البلد في إطار النسخة النهائية من الخطة. |
Le HCR ne semble pas avoir une idée claire des avantages que présente le passage à ces normes. | UN | ويبدو أنه ليست لدى المفوضية رؤية واضحة للفوائد التي تتحقق فيما يتعلق باستخدام تلك المعايير المحاسبية. |
La Syrie a pris des mesures pour améliorer l'environnement des investissements et tirer parti des avantages que représentent sa situation géographique, sa main-d'œuvre qualifiée et ses ressources naturelles. | UN | وقد قامت سوريا بخطوات في سبيل تحسين البيئة الاستثمارية بغية الاستفادة من المزايا التي تتمتع بها من حيث الموقع الجغرافي واليد العاملة المدرّبة والموارد الطبيعية. |
Il faut aussi mieux tirer parti des avantages que pourrait présenter l'exploitation des nouvelles données et informations dans l'Organisation et les faire connaître. | UN | ويلزم أيضا القيام بالمزيد من العمل فيما يتعلق بالتعريف وإذكاء الوعي بالمكاسب التي يمكن جنيها عن طريق استغلال البيانات والمعلومات الجديدة على كامل نطاق المنظمة. |
Il a été question des avantages que le commerce pouvait présenter grâce au transfert de technologie, mais aucun consensus ne s'est dégagé quant à l'efficacité du secteur commercial en la matière. | UN | وبينما وجِّهت الأنظار إلى المنافع المجنية من التجارة بفعل نقل التكنولوجيا، فقد أظهرت المناقشات عدم توافق في الآراء بشأن ما للتجارة من فعالية لهذا الغرض من الناحية العملية. |
Évaluations, selon différentes méthodes, des avantages que les hommes tirent des océans, y compris les coûts liés à la dégradation de l'environnement. | UN | تقييمات في إطار طرائق مختلفة للمنافع التي يجنيها البشر من المحيطات، بما في ذلك تقييم تكاليف تدهور البيئة. |
On s'est inquiété de la qualité des offres faites au titre du mode 4, et la nécessité de faire des offres commercialement intéressantes a été soulignée, compte tenu des avantages que tous les pays pourraient en retirer. | UN | وأُعرب عن القلق إزاء نوعية العروض في طريقة التوريد الرابعة، وشُدد على الحاجة إلى عروض مجدية تجارياً نظراً إلى المكاسب الممكن تحقيقها لجميع البلدان. |
Se félicitant en outre que l'Antarctique soit de plus en plus présent dans la conscience de la communauté internationale et suscite de sa part un intérêt croissant, et convaincue des avantages que l'humanité tout entière retirerait d'une meilleure connaissance de l'Antarctique, | UN | وإذ ترحب كذلك بتزايد مــا يبديـه المجتمع الدولي مـن وعـي واهتمام بأنتاركتيكا، واقتناعا منهــا بالفوائد التي تعم البشرية قاطبة من حصول معرفة أفضل بأنتاركتيكا، |
Se félicitant également que l'Antarctique soit de plus en plus présente dans la conscience de la communauté internationale et suscite de sa part un intérêt croissant, et convaincue des avantages que l'humanité tout entière retirerait d'une meilleure connaissance de l'Antarctique, | UN | وإذ ترحب أيضا بتزايد ما يبديه المجتمع الدولي من وعي واهتمام بانتاركتيكا، واقتناعا منها بالفوائد التي تعم البشرية قاطبة من بلوغ معرفة أفضل بانتاركتيكا، |
Cette approche a été bien accueillie par les acteurs concernés et a permis de créer un environnement propice au dialogue et une acceptation des avantages que le système des Nations Unies tirerait d’une expansion des services communs. | UN | وقوبل هذا النهج بالترحيب من جانب المشاركين وخلق بيئة تفضي إلى الحوار وإحساسا بالفوائد التي يمكن أن تعود بها توسعة الخدمات المشتركة على منظومة اﻷمم المتحدة. |
C'est un bon exemple des avantages que retirent les programmes quand l'Administration a une plus grande liberté d'action. | UN | وهذا مثال جيد على الفوائد التي يمكن جنيها من البرامج عندما يكون للإدارة هامش أوسع من المرونة. |
En dernière analyse, les dépenses à engager sont infimes en regard des avantages que les États en retireraient en termes de sécurité internationale. | UN | وفي نهاية المطاف، تعتبر النفقات المطلوب تحملها زهيدة بالقياس إلى الفوائد التي سوف تجنيها الدول من حيث اﻷمن الدولي. |
Le gouvernement avait l'intention d'informer le grand public des avantages que la privatisation aurait et de sa valeur pour la société dans son ensemble. | UN | وتعتزم الحكومة تثقيف الرأي العام بشأن الفوائد التي يمكن أن تعود عليه من الخصخصة وقيمتها للمجتمع ككل. |
Tous les problèmes que rencontraient des individus à cet égard étaient la conséquence naturelle des avantages que leur procurait par ailleurs le fait d'avoir deux ou plusieurs nationalités. | UN | وتعتبر أي مشاكل يواجهها الأفراد في هذا الصدد نتائج طبيعية للفوائد التي تعود عليهم من وراء ازدواج أو تعدد جنسياتهم. |
Les questions d'admissibilité et de conditionnalité seront importantes du point de vue des avantages que les PMA retireront en fin de compte de la nouvelle initiative. | UN | وستكون مسألتا اﻷهلية والمشروطية هامتين للفوائد التي ستجنيها أقل البلدان نمواً في نهاية اﻷمر من المبادرة الجديدة. |
La Cour internationale de Justice de La Haye, d'autre part, est un organe de l'Organisation des Nations Unies qui bénéficie donc automatiquement des avantages que le Tribunal international du droit de la mer devrait obtenir du fait de son statut d'observateur. | UN | من جانب آخر، فإن محكمة العدل الدولية في لاهاي هي جهاز تابع لﻷمم المتحدة وهو يستفيد بالتالي بصورة تلقائية من المزايا التي ينبغي لمحكمة قانون البحار أن تحصل عليها من خلال منحها مركز المراقب. |
Ils encouragent l'application rapide et urgente de mesures d'allégement de la dette, notamment dans le cadre de cette initiative, et s'engagent à instaurer dans leur pays un environnement propice à la mise en valeur des avantages que leur pays retirera des mesures d'allégement et d'assistance. | UN | وحبﱠذ وزراء الخارجية ورؤساء الوفود العمل مبكراً وبشكل عاجل على تنفيذ تدابير تخفيف الديون، ولا سيما في إطار المبادرة الخاصة بالبلدان الفقيرة الشديدة المديونية، وتعهدوا بأن يوجدوا في بلدانهم المناخ الذي يسمح بالاستفادة من المزايا التي ستعود على هذه البلدان من تدابير التخفيف والمساعدة. |
2. Demande à tous les gouvernements de célébrer la Journée internationale des handicapés et de tirer parti de l'occasion pour prendre l'initiative d'activités propres à faire prendre conscience à la population des avantages que les individus et la société tireraient de l'intégration des handicapés dans tous les domaines de la vie sociale, économique et politique; | UN | ٢ - تناشد جميع الحكومات أن تحتفل باليوم الدولي للمعوقين مغتنمة هذه الفرصة ﻷداء دور ريادي في إذكاء وعي السكان بالمكاسب التي سيجنيها اﻷفراد والمجتمع من إدماج المعوقين في كل مجالات الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية؛ |
Il a été question des avantages que le commerce pouvait présenter grâce au transfert de technologie, mais aucun consensus ne s'est dégagé quant à l'efficacité du secteur commercial en la matière. | UN | وبينما وجِّهت الأنظار إلى المنافع المجنية من التجارة بفعل نقل التكنولوجيا، فقد أظهرت المناقشات عدم توافق في الآراء بشأن ما للتجارة من فعالية لهذا الغرض من الناحية العملية. |
Évaluations, selon différentes méthodes, des avantages que les hommes tirent des océans, y compris les coûts liés à la dégradation de l'environnement. | UN | تقييمات في إطار طرائق مختلفة للمنافع التي يجنيها البشر من المحيطات، بما في ذلك تقييم تكاليف تدهور البيئة. |
On s'est inquiété de la qualité des offres faites au titre du mode 4, et la nécessité de faire des offres commercialement intéressantes a été soulignée, compte tenu des avantages que tous les pays pourraient en retirer. | UN | وأُعرب عن القلق إزاء نوعية العروض في طريقة التوريد الرابعة، وشُدد على الحاجة إلى عروض مجدية تجارياً نظراً إلى المكاسب الممكن تحقيقها لجميع البلدان. |
La Suisse est consciente des avantages que pourrait apporter une telle proposition. | UN | وسويسرا تدرك المنافع التي يمكن أن يأتي بها هذا المقترح. |
Faisant partie d'une zone exempte d'armes nucléaires, nous sommes convaincus des avantages que ces zones procurent à leurs États membres. | UN | وكجزء من منطقة خالية من الأسلحة النووية، فإننا مقتنعون بالمزايا التي توفرها تلك المناطق للدول الأعضاء فيها. |
Le public n'a ni une conscience aiguë des risques environnementaux qui touchent les femmes, ni des avantages que présente la parité hommes-femmes pour la protection de l'environnement. | UN | لا يزال هناك افتقار للوعي العام بالمخاطر البيئية التي تواجهها المرأة وبمنافع المساواة بين الجنسين بالنسبة لتعزيز حماية البيئة. |
Ce qu'il faut, c'est une meilleure compréhension des avantages que ces pays peuvent tirer d'une politique de la concurrence sur le plan économique et sur celui de la protection des consommateurs, notamment pendant la phase de transition en attendant que les mécanismes autocorrecteurs du marché se mettent en place sous l'impulsion des réformes, et du fait que la concurrence favorise l'efficacité et l'essor du monde des affaires. | UN | فيلزم تحسين فهم الفوائد الاقتصادية والمتصلة بمصلحة المستهلك التي يعود بها تطبيق سياسة للمنافسة في البلدان اﻷخيرة، ولا سيما خلال فترة الانتقال قبل أن تحفز الاصلاحات قوى السوق الذاتية التصحيح. |
Les pays les moins avancés ne peuvent pas tous tirer parti des avantages que pourraient leur procurer les accords de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | 6 - وليس بوسع أقل البلدان نمواً بأكملها الاستفادة من الفوائد المحتملة المتاحة لها في اتفاقات منظمة التجارة العالمية. |