Cette nouvelle initiative reposait principalement sur l'idée que les mesures envisagées procureraient aux deux parties des avantages réels, tangibles et considérables, mais aussi proportionnels et équilibrés, et contribueraient, de ce fait, à créer entre elles un nouveau climat de confiance. | UN | وكان الافتراض اﻷساسي في هذه المبادرة الجديدة هو أن تقديم فوائد حقيقية وملموسة وكبيرة ومتناسبة ومتوازنة سيسهم في تهيئة جو جديد من الثقة بين الجانبين. |
Au cours de la Conférence, la Colombie a souligné la nécessité d'un modèle de coopération mondiale qui apporterait des avantages réels à tous les pays, en particulier les pays en développement. | UN | وأضاف أن كولومبيا أكدت في المؤتمر على ضرورة وجود نموذج عالمي متعاون يحقق فوائد حقيقية لجميع البلدان، وباﻷخص البلدان النامية. |
28. Veiller à ce que les projets se traduisent par des avantages réels, mesurables et durables | UN | ٨٢- كفالة أن تتيح المشاريع فوائد حقيقية طويلة اﻷجل ويمكن قياسها |
Au cours des négociations d'accession, le Bélarus entendait assumer des obligations et des engagements compatibles avec ses possibilités économiques et retirer à terme des avantages réels du système commercial multilatéral. | UN | وقال إنه، في المفاوضات بشأن الانضمام، سعت بيلاروس إلى عقد التزامات متوافقة مع إمكانياتها الاقتصادية، وصولاً إلى جني منافع حقيقية من النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
S’il est vrai que la responsabilité principale de l’application d’Action 21 incombe à chaque pays, il est également vrai que la coopération internationale représente un facteur complémentaire important pour tirer parti des avantages réels du développement durable. | UN | غير أن هناك حقيقة واقعية أخرى وهي أن التعاون الدولي يشكل عاملا مكملا هاما في الاستفادة من المنافع الحقيقية للتنمية المستدامة. |
7. Je demeure convaincu que l'ensemble de mesures de confiance, conjugué avec le texte révisé des idées du 21 mars 1994, offre aux deux parties la perspective d'obtenir chacune de façon équitable et en temps utile des avantages réels. | UN | ٧ - وإنني مازلت أعتقد بأن مجموعة تدابير بناء الثقة، هي واﻷفكار المنقحة المؤرخة ٢١ آذار/مارس ١٩٩٤ توفر مزايا حقيقية لكلا الطرفين، ستتحقق لكل منهما بصورة منصفة وفي الوقت الملائم. |
19. Veiller à ce que les projets se traduisent par des avantages réels mesurables et durables | UN | ٩١- كفالة أن تتيح المشاريع فوائد حقيقية قابلة للقياس وطويلة اﻷجل |
Certains ont estimé qu'un nouveau cycle de négociations commerciales devrait être un cycle du développement qui apporte des avantages réels à l'ensemble des pays en développement et que l'opposition au lancement d'un nouveau cycle allait à l'encontre des intérêts des populations pauvres et des pays en développement. | UN | ورأى البعض أن من اللازم أن تكون جولة المفاوضات التجارية الجديدة جولة بشأن التنمية تدر فوائد حقيقية على جميع البلدان النامية، وأن معارضة تنظيم جولة جديدة لا يخدم مصالح الفقراء والبلدان النامية. |
Pour tirer de la libéralisation des avantages réels en matière de développement durable, les pays en développement doivent renforcer leurs capacités d'offre, adapter les cadres réglementaires et mettre en place une infrastructure favorable. | UN | ومن أجل تحويل عملية التحرير إلى فوائد حقيقية في مجال التنمية المستدامة، تحتاج البلدان النامية إلى بناء قدراتها التوريدية، وتكييف الأطر التنظيمية، وتطوير الهياكل الأساسية الداعمة. |
Son groupe avait souscrit à la proposition du Secrétaire général concernant la création de pôles régionaux en 2002, espérant qu'il en résulterait des avantages réels à moyen terme et à long terme pour l'ONU et tous les peuples. | UN | وذكرت أن مجموعتها أيدت الاقتراح المقدم من الأمين العام في عام 2002 بشأن إنشاء محاور إقليمية، أملا في أن يحقق ذلك فوائد حقيقية للأمم المتحدة ولشعوب العالم على المديين المتوسط والطويل. |
Comme les articles manufacturés représentent 90 pour cent du commerce mondial, seule l'exportation de ce type de produits peut apporter des avantages réels et soutenus. | UN | ونظرا إلى أن 90 في المائة من التجارة العالمية تتعلق بالسلع المصنّعة، فلا يمكن جني فوائد حقيقية ودائمة إلا من تصدير تلك السلع. |
[L'efficacité du point de vue des changements climatiques : des avantages réels, mesurables et durables liés à l'atténuation des changements climatiques sont obtenus.] [Au total les réductions des émissions ne doivent pas être inférieures à celles qui se produiraient autrement], | UN | [فعالية تغير المناخ: ينبغي تحقيق فوائد حقيقية وقابلة للقياس وطويلة الأجل تتصل بتخفيف تغيُّر المناخ]. [يجب ألا تكون التخفيضات الإجمالية في الإنبعاثات أدنى مما سيكون عليه الحال لولا ذلك]، |
40. Les conditions auxquelles doivent satisfaire les activités de projets relevant du MDP pour garantir des avantages réels, mesurables et durables liés à l'atténuation des changements climatiques au niveau d'un projet doivent s'appliquer intégralement et dans toute leur rigueur aux projets relevant de l'article 6. | UN | 40 - كل متطلبات وشروط مشاريع آلية التنمية النظيفة لضمان فوائد حقيقية وقابلة للقياس وطويلة الأجل تتصل بالتخفيف من آثار تغير المناخ على مستوى المشروع يجب أن تنطبق على مشاريع المادة 6. |
c) L'efficacité du point de vue des changements climatiques (des avantages réels, mesurables et durables liés à l'atténuation du changement climatique doivent être obtenus au niveau du projet)7,11,13,18; | UN | (ج) الفعالية فيما يخص تغير المناخ (بمعنى أنه ينبغي أن تحقق على مستوى المشاريع فوائد حقيقية قابلة للقياس وطويلة الأجل فيما يخص تخفيف آثار تغير المناخ)(7)،(11)،(13)،(18)؛ |
f) Elle est censée procurer des avantages réels, mesurables et durables sur le plan de l'atténuation des changements climatiques3,4,10,18; | UN | (و) إذا كان من المتوقع أن يدر فوائد حقيقية قابلة للقياس وطويلة الأجل فيما يخص تخفيف آثار تغير المناخ(3)،(4)،(10)،(18)؛ |
[L'efficacité du point de vue des changements climatiques : des avantages réels, mesurables et durables liés à l'atténuation des changements climatiques sont obtenus.] [Au total, les réductions des émissions ne doivent pas être inférieures à celles qui se produiraient autrement;] | UN | [فعالية تغير المناخ: ستتحقق فوائد حقيقية قابلة للقياس وطويلة الأجل تتصل بالحد من تغير المناخ.] [يجب ألا تكون التخفيضات الشاملة في الانبعاثات أقل مما كان سيصبح عليه الحال؛] |
Les obligations qui sont proposées pour l'adhésion à l'OMC doivent être à la mesure des capacités économiques des États et leur permettre de retirer des avantages réels de leur participation au système commercial multilatéral. | UN | فالالتزامات المقترحة في عملية الانضمام إلي منظمة التجارة العالمية، لابد أن تتسق مع القدرات الاقتصادية للدول وأن تسمح لها في المستقبل بالحصول علي فوائد حقيقية من المشاركة في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Rappelant qu'elles attendaient le rapport du Groupe de haut niveau sur la cohérence de l'action du système des Nations Unies, elles ont souligné que le but final de la cohérence de doter le monde d'un système mieux à même de fournir des avantages réels aux populations locales. | UN | وشددت، وهي تشير إلى أنها في انتظار تقرير الفريق الرفيع المستوى المعني بالاتساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة، على أن الهدف النهائي للاتساق ينبغي أن يكون تحسين المنظمة بحيث يمكنها تقديم فوائد حقيقية على مستوى المجتمعات المحلية. |
Les projets relevant de l'article 6 doivent satisfaire aux mêmes conditions que les projets entrepris au titre du MDP pour assurer des avantages réels, mesurables et durables liés à l'atténuation des changements climatiques au niveau du projet13,31.]4 | UN | يجب أن تفي مشاريع المادة 6 بالشروط التي تفي بها مشاريع آلية التنمية النظيفة من أجل ضمان تحقق منافع حقيقية وقابلة للقياس وطويلة الأجل تتصل بالتخفيف من تغير المناخ على مستوى المشروع(13، 31).](4) |
Aux termes de cet accord de partenariat, le PNUD aide les pays à élaborer des projets destinés à réduire les émissions de gaz à effet de serre, en veillant à ce que ces projets soient conformes aux normes fixées dans le Protocole de Kyoto et qu'ils présentent des avantages réels et durables pour l'environnement et, de manière plus large, pour le développement. | UN | وبموجب أحكام هذه الشراكة، يقدم البرنامج الإنمائي الدعم للبلدان بوضع مشاريع تهدف إلى خفض انبعاثات غاز الدفيئة، والتحقق من تقيد المشاريع ذات الصلة بمعايير بروتوكول كيوتو ومن أنها توفر منافع حقيقية ومستدامة للبيئة وتنمية بشرية أوسع نطاقا. |
31. Les conditions auxquelles doivent satisfaire les activités de projets relevant du MDP pour garantir des avantages réels, mesurables et durables liés à l'atténuation des changements climatiques au niveau du projet doivent s'appliquer intégralement et dans toute leur rigueur aux projets relevant de l'article 6. | UN | 31- يجب أن تُطبَّق على مشاريع المادة 6 جميع التشديدات والشروط المتعلقة بأنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة لضمان تحقيق منافع حقيقية قابلة للقياس وطويلة الأجل تتصل بالتخفيف من تغير المناخ على مستوى المشروع. |
La plupart de ces projets sont directement financés par le gouvernement sur son propre budget, ce qui témoigne de l'engagement et des avantages réels que le système peut procurer. | UN | ومعظم هذه المشاريع تمولها الحكومات مباشرة من ميزانياتها، مما يدل على التزامها وعلى المنافع الحقيقية المتأتية من هذا النظام. |
Au cours de ce dialogue, plusieurs participants ont souligné la nécessité pour les États en développement de tirer des avantages réels et concrets de leur participation à l'Accord, notamment par l'exploitation des ressources halieutiques dans les zones relevant de la juridiction nationale et situées en haute mer. | UN | وخلال الحوار، أكد عدد من المشاركين على ضرورة وجود مزايا حقيقية وعملية تعود على الدول النامية من وراء المشاركة في الاتفاق، لا سيما من خلال استغلال الموارد السمكية في المناطق الواقعة داخل نطاق الولاية الوطنية وفي أعالي البحار. |