La situation des bahaïs n'a guère évolué, sinon en pire sur certains plans. | UN | ما زالت حالة البهائيين بدون تغيير أو ربما تدهورت من بعض النواحي. |
La communauté internationale a exprimé à maintes reprises sa préoccupation face à la discrimination exercée à l'encontre des bahaïs et a invité l'État partie à y mettre fin. | UN | وقد أعرب المجتمع الدولي مراراً وتكراراً عن قلقه إزاء التمييز الممارس ضد البهائيين ودعا الدولة الطرف إلى وضع حد لذلك. |
Les informations dont dispose le Comité suggèrent qu'une politique systématique de discrimination et de persécution est menée à l'égard des bahaïs. | UN | فالمعلومات المتوفرة للجنة توحي بممارسة سياسة تمييز واضطهاد منهجية تجاه البهائيين. |
A Sari et à Qa'im Shahr, des pharmacies appartenant à des bahaïs auraient été fermées et murées. | UN | وتشير التقارير إلى إغلاق صيدليات تابعة للبهائيين في ساري وقائم شهر وختمها بالشمع اﻷحمر. |
A Kachan, une mosquée avait été construite sur un terrain confisqué à des bahaïs. | UN | وفي كاشان، تم بناء مسجد على أرض صودرت من البهائيين. |
Le droit des bahaïs de se déplacer hors d'Iran continue de faire l'objet d'entraves, voire de refus. | UN | وما زالت حرية سفر البهائيين إلى الخارج معرقلة أو مرفوضة تماما. |
Il faut se pencher aussi sur la condition des bahaïs, peut—être dans le cadre de la société civile qui commence à voir le jour. | UN | ولا بد أيضاً من معالجة وضع البهائيين لربما في سياق بروز المجتمع المدني. |
Il a aussi noté que le droit des bahaïs de la République islamique d’Iran de se rendre à l’étranger continuait de se heurter à des obstacles, voire de leur être refusé. | UN | كما أشار إلى استمرار فرض القيود على سفر البهائيين إلى الخارج أو إنكار هذا الحق عليهم تماما. |
Il note également que la situation des bahaïs en Iran et de certaines autres minorités religieuses demeure préoccupante. | UN | كما يلاحظ استمرار الشعور بالقلق إزاء حالة البهائيين في ايران والحالة المتعلقة ببعض اﻷقليات الدينية اﻷخرى. |
La pratique consistant à convoquer des bahaïs aux bureaux du Ministère des renseignements sous divers prétextes a également été signalée. | UN | وتفيد التقارير باتباع ممارسة تتمثل في أمر البهائيين بالحضور إلى وكالات وزارة الاستخبارات استنادا إلى حجج مختلفة. |
Il est désormais interdit à la majorité des bahaïs de Yazd d'effectuer des opérations commerciales. | UN | ومعظم البهائيين في يزد يمنعون من القيام بأية صفقات تجارية. |
19. La situation des bahaïs en République islamique d'Iran n'a pas changé. | UN | ١٩ - لم يحدث أي تطور جديد فيما يتعلق بحالة البهائيين في إيران. |
En 1995, on a dénombré plus de 150 cas de confiscation de biens appartenant à des bahaïs dans le pays. | UN | وفي عام ١٩٩٥ وقعت أكثر من ١٥٠ حالة مصادرة لممتلكات البهائيين في جميع أنحاء إيران. |
La persécution des bahaïs menace l'existence même de cette communauté et certains chrétiens ont été agressés. | UN | وقال إن اضطهاد البهائيين يهدد وجود هذه الجماعة ذاته، وأن اعتداءات قد وقعت على عدد من المسيحيين. |
D'autre part, la situation des bahaïs ne s'est pas non plus améliorée en République islamique d’Iran. | UN | كما أنه لا يوجد تحسن يذكر بشأن حالة البهائيين في جمهورية إيران اﻹسلامية. |
En outre, toute activité commerciale serait actuellement interdite à la majorité des bahaïs de la ville de Yazd. | UN | وإضافة إلى ذلك، زعِم بأن غالبية البهائيين في مدينة يزد ممنعون اﻵن من إجراء أية معاملات تجارية. |
Le Comité a constaté que la discrimination à l'égard des bahaïs demeurait particulièrement sérieuse. | UN | ولاحظت اللجنة أن التمييز ضد البهائيين لا يزال يشكل مسألة شديدة الخطورة. |
Selon les allégations dont il lui a été fait part, les mariages, les divorces et le droit à l'héritage des bahaïs n'étaient toujours pas légalement reconnus. | UN | وتفيد الادعاءات التي تلقاها، بأن حالات الزواج والطلاق والحق في الميراث للبهائيين لا تزال غير معترف بها في القانون. |
En Iran, où les projets du Président, qui souhaite instaurer une société plus démocratique, sont en butte à une opposition ardente, il faut faire avancer beaucoup les droits de la femme, les libertés d'opinion, d'expression et de religion, en particulier celle des bahaïs. | UN | وفي إيران حيث تواجه خطط الرئيس لإقامة مجتمع أكثر ديمقراطية معارضة صلبة، فإنه يلزم تحقيق قدر أكبر من التقدم في مجال حقوق الإنسان للمرأة، وحرية الرأي والتعبير والحرية الدينية، وخاصة بالنسبة للبهائيين. |
53. Il a été rapporté que les mariages, les divorces et le droit à l'héritage des bahaïs ne sont toujours pas légalement reconnus. | UN | ٥٣- وادعي بأن حالات الزواج والطلاق والحق في الميراث للبهائيين لا تزال غير معترف بها قانونا. |
Elle a évoqué la détérioration de la situation des minorités religieuses, en particulier des bahaïs. | UN | وأشارت إلى تدهور وضع الأقليات الدينية، وبخاصة البهائيون. |
La situation des minorités, en particulier des bahaïs, reste inchangée. | UN | ولا يزال وضع اﻷقليات ولا سيما الطائفة البهائية على حاله. |
Bien que le pays ait adhéré à divers instruments internationaux, des chrétiens, des bahaïs, des derviches soufis et des musulmans sunnites ont été assassinés, torturés et emprisonnés en raison de leur foi. | UN | ورغم أن البلد طرف في عهود دولية شتى، فقد تعرّض المسيحيون والبهائيون ودراويش الصوفية والمسلمون السنة للقتل والتعذيب والسجن بسبب عقيدتهم(67). |