| En outre, les partisans de Johnson ont dressé des barrages routiers à Kakata bloquant pour ainsi dire complètement la principale route du Libéria. | UN | وعلاوة على ذلك قام الموالون لجونسون بإقامة حواجز الطرق في كاكاتا، مغلقين في الواقع الطريق الرئيسي في ليبريا. |
| Il a été rapporté qu'une ambulance n'avait pu se rendre sur les lieux en raison des barrages routiers des FDI. | UN | وذكر أن سيارة إسعاف لم تتمكن من الوصول إلى موقع الصدامات بسبب حواجز الطرق التي وضعها جيش الدفاع اﻹسرائيلي. |
| Elles ont aussi réalisé un projet de renforcement des capacités de coopération à la sûreté des barrages en Asie centrale. | UN | كما نفذتا مشروعا بشأن بناء القدرات من أجل التعاون في مجال سلامة السدود في آسيا الوسطى. |
| Fonds général d'affectation spéciale à l'appui des activités menées par le Groupe des barrages et du développement en vue de coordonner la suite donnée aux textes de la Commission mondiale des barrages | UN | الصندوق الاستئماني العام لدعم أنشطة وحدة السدود والتنمية في تنسيق متابعة اللجنة العالمية المعنية بالسدود |
| Il a noté que le Gouvernement a entrepris de démanteler des barrages considérés comme non officiels sur toute l'étendue du territoire. | UN | وأشار إلى أن الحكومة عمدت إلى إزالة الحواجز التي تعد غير رسمية من جميع أنحاء البلاد. |
| Commission mondiale des barrages. Priorités stratégiques pour la prise de décisions | UN | الأولويات الاستراتيجية للجنة العالمية المعنية بالسدود بشأن اتخاذ القرارات |
| Les Bosniaques ont réagi en érigeant des barrages routiers, ce qui a complètement paralysé la circulation. | UN | ورد البوسنيون بإقامة حواجز على الطرقات، مما أدى إلى شل حركة المرور تماما. |
| Le sol sera travaillé uniquement à la marée montante, des barrages sorbants devant être placés alentour pour contenir toute fuite ou récupérer toute matière polluante rejetée. | UN | وينبغي أن تجري كل عمليات الحرث عند ارتفاع المد، مع وضع حواجز ماصّة حول العملية لاحتواء أو استعادة أي تلوث ينطلق. |
| Mais on a des barrages sur toutes les grandes artères. | Open Subtitles | ولكننا وضعنا حواجز طرق بجميع الطرق السريعة الرئيسة |
| Oû il y a des postes de police, des barrages routiers. | Open Subtitles | أين تقع مراكز الشرطة المحلية أين يضعوا حواجز الطريق |
| Des médecins de l'hôpital Makassed situé à proximité ont réussi à franchir des barrages routiers après cinq heures d'attente. | UN | وقد استطاع بعض اﻷطباء من مستشفى المقاصد القريب المرور عبر حواجز الطرق بعد تأخيرهم مدة خمس ساعات. |
| Près de 60 % des principaux fleuves de la planète sont coupés par des barrages, des canaux et d'autres dérivations; | UN | تؤدي السدود والقنوات وأنواع تحويلات المجاري المائية الأخرى إلى تجزئة ما يقارب 60 في المائة من أكبر الأنهار في العالم؛ |
| Un forum des tenants et des opposants des barrages (68 institutions de 36 pays) a permis à chacun de s'exprimer et de donner de la résonance aux travaux de la Commission. | UN | وقد كان منتدى معقود بمشاركة ممثلي المصالح المؤيدة لإقامة السدود والمعارضة له من 68 مؤسسة في 36 بلدا بمثابة أداة سبر للأوضاع ووسيط بالنسبة لعمل اللجنة. |
| Environ 60 % des 227 plus grands fleuves dans le monde ont été fortement ou modérément fragmentés par des barrages et d'autres travaux d'ingénierie. | UN | حيث تم تفتيـت 60 في المائة من أكبر227 نهراً في العالم، إما تفتيتاً قوياً، أو متوسطاً، وذلك بواسطة السدود والأعمال الهندسية الأخرى. |
| Et, cinquièmement, il faut maintenir un équilibre entre la non-prolifération et les utilisations pacifiques. Il faut à la fois des barrages et des dragues pour contenir les inondations. | UN | خامسا، ينبغي لنا ان نحافظ على توازن بين عدم الانتشار والاستعمال للأغراض السلمية: تقوم الحاجة إلى السدود وأدوات رفع الوحل لمنع الفيضانات. |
| En fait, la présence de cette barrière permettra de démanteler des barrages et des points de contrôle sans accroître la vulnérabilité au terrorisme. | UN | والواقع أن وجود هذا الجدار سيمكن من إزالة الحواجز ونقاط التفتيش بدون زيادة التعرض للإرهاب. |
| Les Palestiniens doivent donc utiliser des routes secondaires en piteux état ou bloquées par des postes de contrôle ou des barrages. | UN | واضطر الفلسطينيون إلى استخدام الطرق الفرعية وهي طرق سيئة أو تعترضها نقاط التفتيش أو الحواجز. |
| À Gaza même, des barrages routiers fréquents et étroitement surveillés restreignent la liberté de circulation. | UN | وفي داخل غزة، تحدّ من حرية الحركة الحواجز التي تقام بطريقة منتظمة وصارمة. |
| Sur la question précise de la construction de grands barrages (à laquelle le présent rapport est largement consacré), la Commission mondiale des barrages s'est exprimée ainsi: | UN | وفيما يخص تحديداً مسألة بناء السدود الكبيرة، ترى اللجنة العالمية المعنية بالسدود أنه: |
| Des millions de Palestiniens vivant dans les territoires occupés subissent les effets négatifs des points de passage, des barrages routiers, du siège militaire et des murs de séparation. | UN | فملايين الفلسطينيين في الأراضي المحتلة يعيشون حالياً في ظل نقاط التفتيش وحواجز الطرق والحصار العسكري والجدران العازلة. |
| Le matériel, présenté au cours de la Semaine mondiale de l'eau 2010, a favorisé de nouvelles discussions sur le développement durable des barrages. | UN | وقد حفزت المادة، التي عرضت أثناء الأسبوع العالمي للمياه 2010، المزيد من المناقشات بشأن التنمية المستدامة للسدود. |
| Ces obstacles semblent avoir pour objectifs premiers de maintenir un certain degré de contrôle sur des zones où des postes de contrôle permanents ou des barrages routiers étaient auparavant en place ou d'empêcher l'organisation de manifestations publiques régulières. | UN | ويبدو أن الأهداف الرئيسية لنقاط التفتيش تلك هي الإبقاء على مستوى من المراقبة على المناطق التي كانت توجد بها في السابق نقاط تفتيش أو حواجز طُرق دائمة، أو لتعطيل عقد مظاهرات عامة بصفة منتظمة. |
| des barrages sont également en construction afin d'éviter l'érosion des sols. | UN | ويجري فضلا عن ذلك بناء سدود منعا لتحات التربة. |
| Comme le déclare le Rapporteur spécial dans son rapport, dans les 30 à 45 minutes après que l'avion présidentiel se fut écrasé, des barrages routiers étaient en place et les cartes d'identité vérifiées afin de déterminer l'ethnie des personnes. | UN | ووفقا لما ذكره المقرر الخاص في تقريره، أقيمت المتاريس في الشوارع وبدأ التدقيق في الهويات الشخصية من أجل تحديد الهوية اﻹثنية لﻷفراد في فترة لم تبعد عن ٣٠ الى ٤٥ دقيقة من حادث تحطم الطائرة. |
| L'objectif central des activités dans ce secteur a été de mettre fin à la détérioration des réseaux de distribution et de transmission et de remettre en état les deux centrales hydroélectriques des barrages de Dokan et Derbandikhan. | UN | وينصب النشاط في هذا القطاع على وقف التدهور في شبكات التوزيع والتحويل، فضلا عن إصلاح وحدتي الطاقة الهيدرولوجية في سدي دوكان ودربندخان. |
| À Gaza même, des barrages routiers fréquents et étroitement surveillés restreignent la liberté de circulation. | UN | وفي داخل غزة، فإن حرية الحركة تحد منها متاريس تقام بطريقة منتظمة وصارمة. |