Les transferts Sud-Sud de technologies propres sont devenus toujours plus importants malgré la persistance des barrières. | UN | وازدادت باطراد أهمية نقل التكنولوجيا النظيفة بين بلدان الجنوب رغم استمرار وجود الحواجز. |
Cela renforcerait la cohésion dans les sous-unités et faciliterait le règlement de problèmes nés des barrières linguistiques et culturelles. | UN | وهذا سيعزز التماسك على مستوى الوحدة الفرعية وييسر حل المشاكل الناجمة عن الحواجز اللغوية الثقافية. |
Les mesures de réduction des barrières commerciales constituent une responsabilité mutuelle. | UN | وتشكل التدابير الرامية إلى إزالة الحواجز التجارية مسؤولية متبادلة. |
Du fait de la mondialisation, il est contre-productif de dresser des barrières artificielles entre les pays. | UN | وفي هذا العالم المتعولم، مما يأتي بنتائج عكسية وضع حواجز اصطناعية بين البلدان. |
Notre époque est celle de l'interdépendance et de la communication, c'est celle de l'écroulement des murs et des barrières. | UN | تبقى عرضة للتلــوث النووي والكيميائــي والبكتريولوجي، طالما لا حواجز في الجو. |
Ces pays se heurtent également à des conditions défavorables d'accès aux marchés et à des barrières non commerciales. | UN | وتواجه البلدان النامية نظما غير مواتية فيما يختص بالنفاذ إلى الأسواق، كما تواجه الحواجز غير التجارية. |
Le rapport fait également état des barrières linguistiques qui entravent la communication entre le personnel médical et certaines des femmes. | UN | وينص التقرير أيضاً على وجود إشكالات بسبب التخاطب بين الموظفين الطبيين وبعض النساء بسبب الحواجز اللغوية. |
A Hébron, des fidèles musulmans ont été contraints par des soldats à nettoyer les rues et à déplacer des barrières. | UN | وفي الخليل، أجبر الجنود المصلين المسلمين على تنظيف الشوارع وإزالة الحواجز. |
Et même pour les produits compétitifs, des barrières commerciales restrictives viennent encore limiter notre accès au marché. | UN | وحتى بالنسبة للمنتجات التنافسية، فإن الحواجز التجارية التقييدية توجد بدورها المزيد من العوائق في وجه وصولنا الى اﻷسواق. |
Mais des barrières économiques continuent d'être élevées par des gens attachés au passé, qui cherchent à revenir en arrière et à retenir la marche du progrès économique global. | UN | ومما لا شك فيه أنه لا تزال قوى رجعية تقيم الحواجز الاقتصادية بغية عكس التيار وإيقاف مسيرة التقدم الاقتصادي العالمي. |
La Colombie demande le libre échange et non l'aide économique, l'ouverture des marchés et non la simple assistance, la concurrence et non des barrières infranchissables. | UN | إن كولومبيا تتطلع إلى التجارة الحرة وليس المساعدة الاقتصادية، إلى فتح اﻷسواق وليس مجرد المساعدة، إلى المنافسة وليس الحواجز التي لا يمكن تخطيها. |
L'abolition des barrières commerciales est le facteur le plus important de la croissance économique mondiale. | UN | إن إلغاء الحواجز التجارية أهم عامل للنمو الاقتصادي العالمي. |
Au sein de la CARICOM, nous avons fait des efforts pour surmonter des barrières historiques et approfondir nos liens avec l'Amérique latine. | UN | فنحن في المجموعة الكريبية قطعنا خطوات واسعة صوب التغلب على الحواجز التاريخية، وقمنا بتعميق الروابط التي تربطنا بأمريكا اللاتينية. |
Si la disparition de la bipolarité a pu amener l'effondrement des barrières idéologiques et faire apparaître un sentiment d'optimisme, elle a aussi fait naître des incertitudes. | UN | وبينما أدى اختفاء الاستقطاب الثنائي الى انهيار الحواجز العقائدية وخلق شعوار بالتفاؤل، فقد جلب أيضا عدم اليقين في عشيته. |
La Tunisie, fidèle à son pragmatisme, est convaincue que dans un monde en pleine mutation, il ne s'agit plus d'ériger des barrières entre les nations et les peuples. | UN | وتونس بنهجها العملي المعتاد، على اقتناع بأن الحواجز يجب ألا تنصب بين اﻷمم والشعوب في عالم سريع التقلب. |
En revanche, les champions du libre-échange ont érigé des barrières tarifaires et non tarifaires. | UN | وأشار الى تقديرات البنك الدولي التي توضح أن الحواجز التجارية تكلف البلدان |
Un contrôle national et un renforcement des capacités sont nécessaires car les organisations non gouvernementales ne peuvent pas garantir des services à long terme et que toutes les personnes handicapées se heurtent à des barrières, quelles que soient les causes de leurs handicaps. | UN | وهناك حاجة إلى ضمان الملكية الوطنية وبناء القدرات، لأن المنظمات غير الحكومية لا يمكن أن تكفل الخدمات في الأجل الطويل ولأن هناك حواجز تؤثر على جميع الأشخاص ذوي الإعاقة، بصرف النظر عن أسباب إعاقتهم. |
Elles peuvent aussi se heurter à des barrières culturelles et linguistiques qui entravent leur accès aux services. | UN | وقد يلاقين أيضاً حواجز ثقافية ولغوية تعوق وصولهن إلى الخدمات. |
:: L'élimination des barrières qui existent dans les secteurs public et privé en luttant contre les préjugés, le parti pris et les pratiques discriminatoires | UN | :: إزالة حواجز في المجالين العام والخاص لمحاربة التحامل، والتحيز، والممارسات التمييزية. |
Les barrières à un ajustement réussi incluent celles de la société hôte, ainsi que des barrières individuelles ou personnelles. | UN | وعوائق التكيف الناجح تتضمن العوائق الموجودة داخل المجتمع المضيف، فضلا عن العوائق الفردية أو الشخصية. |
Les négociateurs n'ont pas perdu de vue ces questions qui pourraient constituer des barrières ou des dos d'âne ralentissant l'avancée du processus vers l'objectif final. | UN | وهذه المسائل، التي يمكن أن تكون عقبات تعترض طريق تقدمنا صوب تحقيق الهدف النهائي لم تغب عن بال المفاوضين. |
Il faut aussi prendre en considération l'importance relative des barrières tarifaires et non tarifaires et des capacités de l'offre. | UN | كما ينبغي مراعاة الأهمية النسبية للحواجز التعريفية وغير التعريفية والقدرة على الإمداد. |
La démocratie est pratiquement un idéal utopique où il existe des divisions de classes définies et des barrières sociales insurmontables. | UN | وتعد الديمقراطية عمليا ضربا من الخيال يتسم بانقسامات طبقية محددة وحواجز اجتماعية لا يمكن تخطيها. |
Les flux migratoires suivant les principes naturels de survie ne peuvent être contenus par des barrières physiques ou juridiques. | UN | إن تدفق المهاجرين بدافع البقاء الطبيعي على طول الخطوط المؤدية إليه لا يمكن وقفه بالحواجز المادية أو القانونية. |
Une installation a été construite à Tuwaitha pour tester la séparation mais de graves difficultés sont survenues dans l'assemblage en raison du manque de solidité des barrières tubulaires. | UN | وشيد مرفق لاختبارات الفصل في التويثة ولكن صودفت صعوبات شديدة في التجميع نتيجة لافتقار اﻷنابيب الحاجزة إلى المتانة. |
jusqu'à l'établissement des barrières conjointes à la frontière entre les deux pays dans le cadre des relations bilatérales. | UN | إلى أن تقام بوابات مشتركة على الحدود بين البلدين في إطار العلاقات الثنائية. |
Certaines voies de terre étaient coupées par des barrières gardées par des civils. | UN | وكانت بعض الطرق غير المرصوفة مقطوعة بحواجز يحرسها مدنيون. |
Leurs exportations se heurtent aujourd'hui à nombre d'obstacles sur leurs principaux marchés, notamment à des barrières non tarifaires et autres mesures non tarifaires. | UN | وتواجه صادراتها اليوم مجموعة من الحواجز في أسواقها الرئيسية، بما في ذلك الحواجز التجارية غير الجمركية وغيرها من التدابير غير الجمركية. |
On estime que les pays en développement en général perdent environ 100 milliards de dollars par an au titre des recettes d'exportation à cause des barrières commerciales existant dans les pays développés, soit près de deux fois le montant de l'aide publique au développement fournie par les pays développés aux pays en développement. | UN | ومن المقدر أن البلدان النامية عموما تخسر حوالي ١٠٠ بليون دولار سنويا في حصائل الصادرات نتيجة لعوائق السوق في البلدان المتقدمة النمو، أو تقريبا ضعفي المساعدة الانمائية الرسمية التي تقدمها البلدان المتقدمة النمو الى البلدان النامية. |
Les femmes maories souhaitant exercer une activité indépendante continuent à se heurter à des barrières : manque de sources de financement et d'information et manque d'intérêt de la part des organismes de soutien au secteur privé. | UN | ولا تزال هناك عقبات تقف في طريق عمل المرأة الماورية لحسابها الخاص. وهذه العقبات تشمل الافتقار إلى فرص الحصول على التمويل والمشورة، وعدم استجابة وكالات دعم اﻷعمال الحرة للمرأة الماورية. |
le garçon avait vu quelqu'un se nuire en abusant des nerfs les plus fins de son corps, là où la loi divine a érigé des barrières sacrées. | Open Subtitles | الولد رأى شخصاً كان يؤذي أكثر أعصاب جسمه حساسية في المنطقة التي نصب الله فيها حاجزاً مقدساً |