La nature impressionnante des besoins de protection lors d'afflux massifs a été réitérée à maintes reprises. | UN | وقد سلطت الأضواء باستمرار على طابع الاستعجال الذي تتميز به احتياجات الحماية في حالات تدفق اللاجئين بأعداد كبيرة. |
En particulier, le Représentant a tenté de souligner que des besoins de protection peuvent apparaître dans tous les secteurs. | UN | وبوجه خاص، أكد الممثل أن احتياجات الحماية يمكن أن تنشأ في جميع القطاعات. |
Les évacuations doivent être opérées sans discrimination; les distinctions ne sont admissibles que pour tenir compte des besoins de protection particuliers. | UN | ويجب أن تُجرى عمليات الإجلاء دون تمييز؛ ويمكن السماح بالتمييز فقط لمراعاة احتياجات الحماية الخاصة. |
C'est une première étape critique dans la couverture des besoins de protection des personnes nécessitant une protection internationale. | UN | وهذه هي خطوة أولى حاسمة في تلبية احتياجات حماية الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية. |
Une révision partielle de la loi sur l'aide aux victimes a permis d'introduire des dispositions visant à mieux tenir compte des besoins de protection des victimes mineures de délits sexuels. | UN | وأتاح التنقيح الجزئي لقانون مساعدة الضحايا الأخذ بأحكام ترمي إلى تحسين مراعاة احتياجات حماية الضحايا القصّر للاعتداءات الجنسية. |
La nécessité de tenir pleinement compte des besoins de protection, en particulier des femmes, des enfants et des groupes vulnérables, est également soulignée dans les deux résolutions. | UN | ويبرز كلا القرارين أهمية مراعاة ضرورة التصدي بشكل كامل لاحتياجات الحماية الخاصة بالمرأة والأطفال والجماعات المستضعفة. |
Dans l'intervalle, il est paru une évaluation indépendante de la couverture des droits et des besoins de protection des enfants réfugiés. | UN | وفي غضون ذلك نشر تقييم مستقل بشأن " الوفاء بحقوق الأطفال اللاجئين واحتياجاتهم في مجال الحماية " . |
Plus de 600 fonctionnaires du HCR en ex-Yougoslavie ont contribué à la distribution des secours aux populations déplacées et assiégées et à la couverture des besoins de protection. | UN | فقد ساعد وجود أكثر من ٠٠٦ موظف من موظفي المفوضية في يوغوسلافيا السابقة ليس فقط في توزيع مواد الاغاثة على المشردين والسكان المحاصرين، بل أيضا في تلبية احتياجات حمايتهم. |
Je me félicite par conséquent des efforts faits par certaines opérations de maintien de la paix pour mieux tenir compte des besoins de protection des groupes de population vulnérables dans la planification et le déploiement des forces de maintien de la paix. | UN | ولذلك أُرحب بالعمل الجاري في بعض عمليات حفظ السلام لإدماج احتياجات الحماية للفئات المستضعفة من السكان بشكل أفضل في التخطيط للبعثة ونشر قوات حفظ السلام. |
On fait souvent appel aux sociétés de sécurité privées pour répondre à des besoins de protection que les forces de police nationales ne sont pas en mesure d'assurer, non seulement parce qu'elles manque de moyens, mais aussi parce qu'elles sont souvent elles-mêmes une source majeure d'insécurité par leurs pratiques de la violence, de l'intimidation ou de la corruption. | UN | وفي أحيان كثيرة، طُلب إلى شركات أمنية خاصة أن تلبي احتياجات الحماية التي لم تستطع قوات الشرطة الوطنية توفيرها، لا لأنها تفتقر إلى الموارد الكافية فحسب، إنما أيضاً لأن الشرطة تشكل في أغلب الأحيان مصدراً رئيسياً لانعدام الأمن العام لأنها تشارك في العنف والترهيب وأعمال الفساد. |
Des préoccupations ont été exprimées sur le fait que l'arrivée continue de bateaux pourrait inciter les États à revenir à des politiques antérieures, hasardeuses, d'interception, qui ont recours à un inventaire des besoins de protection en mer, voire même au refoulement sans autre forme de procès. | UN | وأثيرت شواغل أيضاً من حيث أن الدول قد تعاود اللجوء، مع استمرار وصول السفن، إلى السياسات السابقة المثيرة للجدل المتعلقة باعتراض السفن والتي تنطوي على غربلة احتياجات الحماية التي تقدم في البحر، بل والاستعجال في عمليات الطرد. |
Le programme de réinstallation dans les pays de réinstallation émergents se poursuit. Des efforts sont faits pour élargir les critères de réinstallation au-delà des besoins de protection pour inclure également les cas où aucune possibilité d'intégration locale ne se présente. | UN | ويتواصل تنفيذ برنامج إعادة التوطين في بلدان إعادة التوطين الناشئة؛ وتبذل الجهود لتوسيع نطاق معايير إعادة التوطين بحيث تتجاوز احتياجات الحماية وتشمل أيضاً الحالات التي لا تتوافر فيها فرص الإدماج المحلي. |
Compte tenu des besoins de protection spécifiques des enfants demandeurs d'asile et des garanties particulières requises pour déterminer l'intérêt supérieur de l'enfant, les demandes d'asile d'enfants ne devaient pas faire l'objet de procédures accélérées. | UN | وبالنظر إلى احتياجات الحماية الخاصة اللازمة لملتمسي اللجوء الأطفال واعتباراً للضمانات المحددة المطلوبة لتقييم مصالح الطفل الفضلى، ينبغي عدم معالجة طلبات لجوء الأطفال عن طريق الإجراءات المعجَّلة(129). |
L'atelier visait à inculquer aux participants des notions de base concernant les droits de l'homme, le cadre juridique et les principes fondamentaux de la surveillance, les techniques d'entretien et les éléments à détecter s'agissant des besoins de protection auxquels on envisage de répondre au Liban. | UN | وتستهدف حلقة العمل تزويد المشاركين بالمعلومات الأساسية عن حقوق الإنسان والإطار القانوني للرصد، والمبادئ الأساسية للرصد، وتقنيات إجراء المقابلات، فضلاً عن قسم بعنوان " ما المطلوب " عن احتياجات الحماية المتوخاة في لبنان. |
Reconnaissant que, si les garçons et les filles encourent les mêmes risques en matière de protection, ils rencontrent également des défis de protection propres à leur genre, et réaffirmant que, bien que de nombreux risques puissent être prévalents sur tous les sites, les milieux urbains et les camps pourraient engendrer des besoins de protection différents, | UN | وإذ تسلِّم بأن البنات والبنين وإن كانوا يواجهون العديد من نفس المخاطر المتعلقة بالحماية، يشهدون أيضاً تحديات خاصة فيما يتعلق بالحماية، بسبب نوع جنسهم، وإذ تعيد التأكيد على أنه وإن كان هناك الكثير من المخاطر السائدة في جميع الأوضاع، فإن بيئة المخيمات والبيئة الحضرية قد تولّد احتياجات حماية مختلفة، |
Reconnaissant que, si les garçons et les filles encourent les mêmes risques en matière de protection, ils rencontrent également des défis de protection propres à leur genre, et réaffirmant que, bien que de nombreux risques puissent être prévalents sur tous les sites, les milieux urbains et les camps pourraient engendrer des besoins de protection différents, | UN | وإذ تسلِّم بأن البنات والبنين وإن كانوا يواجهون العديد من نفس المخاطر المتعلقة بالحماية، يشهدون أيضاً تحديات خاصة فيما يتعلق بالحماية، بسبب نوع جنسهم، وإذ تعيد التأكيد على أنه وإن كان هناك الكثير من المخاطر السائدة في جميع الأوضاع، فإن بيئة المخيمات والبيئة الحضرية قد تولّد احتياجات حماية مختلفة، |
Outre les conséquences dévastatrices de la violence sexuelle et fondée sur une distinction de sexe dans les situations de conflit armé telles qu'elles sont décrites plus haut, les déplacements, l'augmentation du nombre des familles ayant à leur tête une femme ou un enfant et le recrutement et l'emploi d'enfants soldats créent des besoins de protection qui sont propres aux femmes et aux enfants. | UN | 25 - وبالإضافة إلى التبعات المدمرة للعنف الجنسي والجنساني في حالات الصراع المسلح كما هو مبين أعلاه، تستمر احتياجات حماية محددة للنساء والأطفال في الظهور نتيجة للتشريد وزيادة عدد الأسر المعيشية التي تعيلها أنثى أو طفل وتجنيد واستخدام الأطفال بوصفهم جنودا. |
Il félicite le HCR pour sa détermination à répondre de manière globale aux besoins de protection physique et juridique des réfugiés, tout en insistant pour qu'il tienne compte des critères d'âge, de sexe et de diversité dans l'analyse des besoins de protection. | UN | وهي ترحب بما تعتزمه المفوضية من الاستجابة على نحو شامل لاحتياجات الحماية المادية والقانونية للاجئين، مؤكدةً على وجوب أن تراعي المفوضية معايير السن والجنس والتنوع لدى تحليل الاحتياجات المتعلقة بالحماية. |
Par ailleurs, l'intérêt des fonds non affectés est devenu de plus en plus apparent, ces fonds permettant en effet de satisfaire prioritairement des besoins de protection impératifs qui, sans eux, ne pourraient être satisfaits et d'intervenir rapidement dans de nouvelles situations d'urgence. | UN | وكذلك أصبحت قيمة التمويل غير المخصص ظاهرةواضحة بشكل متزايد؛ وتتيح هذه التدابير إيلاء الأولوية لاحتياجات الحماية القاهرة، التي لم يكن من اليممكن تلبيتها لولا اتخاذ هذه التدابير،بطريقة أخرى وأتاحت إمكانية الاستجابة السريعة لحالات الطوارئ الجديدة. |
Dans l'intervalle, il est paru une évaluation indépendante de la couverture des droits et des besoins de protection des enfants réfugiés. | UN | وفي غضون ذلك نشر تقييم مستقل بشأن " الوفاء بحقوق الأطفال اللاجئين واحتياجاتهم في مجال الحماية " . |
Plus de 600 fonctionnaires du HCR en ex-Yougoslavie ont contribué à la distribution des secours aux populations déplacées et assiégées et à la couverture des besoins de protection. | UN | فقد ساعد وجود أكثر من ٠٠٦ موظف من موظفي المفوضية في يوغوسلافيا السابقة ليس فقط في توزيع مواد الاغاثة على المشردين والسكان المحاصرين، بل أيضا في تلبية احتياجات حمايتهم. |
Bon nombre de délégations reconnaissent toutefois que les Etats sont essentiellement responsables dans le cadre global de la protection de la satisfaction des besoins de protection des femmes réfugiées. | UN | بيد أن العديد من الوفود اعترف بأنه لدى الدول، ضمن الإطار العالمي للحماية، مسؤولية أساسية في تلبية الاحتياجات الحمائية للاجئات على نحو أفضل. |