Le Comité encourage l'État partie à procéder à une campagne de collecte de données afin de s'assurer que les mesures spéciales sont conçues et appliquées en tenant compte des besoins des communautés concernées. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على تنظيم حملة تستهدف جمع معلومات يمكن استعمالها في تقييم المدى الذي تم بلوغه في وضع هذه التدابير الخاصة وتطبيقها بطريقة تلبي احتياجات المجتمعات المحلية المعنية. |
Il importe également de concilier les exigences de la conservation des forêts et des arbres avec la satisfaction des besoins des communautés locales. | UN | ومن الضروري التوفيق بين حفظ الغابات واﻷشجار وتلبية احتياجات المجتمعات المحلية في هذه المناطق. |
Un plus grand accent devrait être mis sur le renforcement des mécanismes de mise en oeuvre et la satisfaction des besoins des communautés rurales, des jeunes et des femmes ; | UN | وينبغي التشديد بصورة أكبر على تفعيل آليات التنفيذ وعلى تلبية احتياجات المجتمعات المحلية الريفية والشباب والمرأة؛ |
Les principaux paramètres de l'assistance apportée à cet effet doivent être déterminés sur la base des besoins des communautés affectées par ce problème. | UN | ويجب أن تتحدد المعالم الأساسية لتقديم المساعة في الأعمال المتعلقة بالألغام وفقا لاحتياجات المجتمعات المحلية المتأثر بالألغام. |
Les projets et les activités de l'organisation sont menés compte tenu des besoins des communautés dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | يُعد الفريق مشاريعه وأنشطته آخذاً في الاعتبار احتياجات المجتمع المحلي وفي إطار الأهداف الإنمائية للألفية. |
Enfin, ces structures doivent être à la mesure des besoins des communautés minoritaires. | UN | وفي الأخير، يجب أن تكون هذه الهياكل متناسبة مع احتياجات مجموعات الأقليات. |
On peut donc dire que cet instrument, que l'on peut consulter sur le site Internet du Forum, reflète la reconnaissance et la prise en compte véritables des droits et des besoins des communautés locales et autochtones. | UN | 4 - وبالتالي، فإن الصك يعبر عن إقرار وانشغال كبيرين بحقوق واحتياجات المجتمعات المحلية والشعوب الأصلية. وتتوفر نسخة من الصك على موقع منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات على شبكة الإنترنت(). |
Les organisations non gouvernementales peuvent vous apporter une expression claire des besoins des communautés locales et être une riche source d'idées pour vos délibérations. | UN | ويمكن للمنظمات غير الحكومية أن تزودكم ببيان واضح عن احتياجات المجتمعات المحلية وأن تمثل مصدرا ثريا لﻷفكار من أجل مداولاتكم. |
Le Plan d'action de Bali (2007) mentionne en passant la nécessité de tenir compte des besoins des communautés autochtones locales dans les initiatives prises pour réduire les émissions causées par le déboisement et la dégradation des terres. | UN | وفي خطة عمل بالي لهذه الاتفاقية لعام 2007، سُلم بشكل محدود بضرورة معالجة احتياجات المجتمعات المحلية ومجتمعات الشعوب الأصلية عندما تُتخذ إجراءات للحد من الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهور التربة. |
Elle a conclu en disant que le dialogue a conduit à des accords et à des politiques de l'entreprise tenant compte des besoins des communautés locales et a permis d'instaurer de meilleures relations entre l'entreprise et les communautés. | UN | واختتمت السيدة أفيلا كلمتها بقولها إن النتيجة العامة التي تمخض عنها الحوار أفضت إلى اتفاقات وسياسات للشركة حققت تلبية احتياجات المجتمعات المحلية وتعزيز تحسين العلاقات بين الشركة والمجنمعات المحلية. |
En pareils cas, il importe en particulier que la législation pénale s'inscrive dans le cadre d'une stratégie plus large visant à fournir les ressources nécessaires à la satisfaction des besoins des communautés et à la promotion de la santé et des droits de leurs membres. | UN | وفي هذه السياقات، من المهم للغاية أن يكون التشريع الجنائي جزءا من استراتيجية أوسع لتوفير الموارد لدعم احتياجات المجتمعات المحلية وتعزيز صحة أفرادها وحقوق الإنسان الواجبة لهم. |
Le nombre des réalisations en matière d'évaluation des besoins des communautés a été élevé en 2001 : les objectifs fixés ont été atteints à hauteur de 95 %, contre 87 % en 2000. | UN | فلقد كان الإنجاز المتحقق في تقييم احتياجات المجتمعات المحلية عاليا في عام 2001 الذي تحققت الأهداف المخططة فيه بنسبة 95 في المائة مقارنة بنسبتها في عام 2000 التي بلغت 87 في المائة. |
1.1.1.b - Les femmes participent aux évaluations des besoins des communautés | UN | 1-1-1-ب مشاركة المرأة في تقييم احتياجات المجتمعات المحلية |
Le Comité encourage l'État partie à procéder à une campagne de collecte de données afin de s'assurer que les mesures spéciales sont conçues et appliquées en tenant compte des besoins des communautés concernées. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على تنظيم حملة تستهدف جمع المعلومات التي يمكن استعمالها في تقييم المدى الذي تم بلوغه في وضع هذه التدابير الخاصة وتطبيقها بطريقة تلبي احتياجات المجتمعات المحلية المعنية. |
Il était important de continuer à promouvoir la responsabilité sociale des entreprises dans le secteur minier, compte tenu des besoins des communautés locales et des mineurs. | UN | 145 - ومن المهم أن يجري تعزيز المسؤولية الاجتماعية للشركات في قطاع التعدين بصورة أكبر، مع النظر بعين الاعتبار إلى احتياجات المجتمعات المحلية وعمال المناجم. |
En collaboration avec la FAO, organisation responsable de l'élaboration d'un programme visant à assurer des moyens de subsistance durables, l'ONUDI a participé à l'évaluation des besoins des communautés rurales en vue de lancer des activités d'amélioration des compétences dans le domaine technique et en matière d'entreprenariat pour promouvoir les petites entreprises. | UN | أسهمت اليونيدو، بالتعاون مع الفاو، التي تقود العمل على صوغ برنامج لتوفير مصادر رزق مستدامة، في تقييم احتياجات المجتمعات المحلية الريفية من أجل بدء أنشطة لتنمية المهارات التقنية ومهارات تنظيم المشاريع لتشجيع المنشآت الصغيرة. |
Ceci pourrait demander des évaluations plus détaillées des besoins des communautés défavorisées et la reconnaissance et la participation d'un plus large éventail de protagonistes de même que l'adoption d'autres dispositions concernant la fourniture de services. | UN | وقد يستدعي ذلك تقييمات أكثر تفصيلاً لاحتياجات المجتمعات المحلية الفقيرة، والتعرف إلى ومشاركة مجموعة أوسع من الجهات الفاعلة وترتيبات تجهيز الخدمات. |
Or, comme ces deux premiers aspects étaient considérés comme cruciaux pour le développement à long terme, les orateurs ont souligné que l'UNICEF devait redoubler d'efforts pour que les membres des communautés, en particulier les femmes, soient habilités à participer au choix, à la planification et à l'exécution des activités en fonction des besoins des communautés. | UN | وبما انه جرى تحديد المجالين السابقين على أنهما يتمتعان بأهمية حاسمة فيما يتعلق بالتنمية على المدى الطويل، شدد المتكلمون على ضرورة أن تمضي اليونيسيف الى أبعد من ذلك بالمساعدة على تمكين أعضاء المجتمعات المحلية من أداء دورهم، خاصة المرأة، بحيث يشترك هؤلاء اﻷفراد في اختيار وتخطيط وتنفيذ اﻷنشطة التي تقوم على احتياجات المجتمع المحلي. |
Enfin, ces structures doivent être à la mesure des besoins des communautés minoritaires. | UN | وفي الأخير، يجب أن تكون هذه الهياكل متناسبة مع احتياجات مجموعات الأقليات. |
Gestion et remise en état des ressources des forêts naturelles, des terres boisées, des arbres et des terres de parcours en tenant compte de la gestion de l'écosystème, des besoins des communautés (notamment les éleveurs) et de leur participation effective à la planification et à la prise de décisions; | UN | ∙ إدارة وإصلاح الموارد الطبيعية من الغابات والأحراج والأشجار والمراعي مع مراعاة إدارة النظام الإيكولوجي واحتياجات المجتمعات (بما في ذلك الرعاة) وإشراكها فعلياً في التخطيط وصنع القرار |