Il est clair que la satisfaction des besoins humains les plus élémentaires ne peut être considérée comme allant de soi dans la majorité des régions de la planète. | UN | ومن الواضح أن الوفاء بأكثر الاحتياجات البشرية الأولية لا يمكن اعتباره أمرا مسلما به في جزء كبير من الكوكب. |
6. Satisfaction des besoins humains : investir dans les hommes | UN | ٦ - تلبية الاحتياجات البشرية: الاستثمار في العنصر البشري |
La pauvreté est un signe que des besoins humains fondamentaux ne sont pas satisfaits pour de nombreux enfants, femmes et hommes. | UN | إن الفقر مؤشر على أن الاحتياجات الإنسانية الأساسية ستظل دون تحقيق بالنسبة لعدد كبير من الأطفال والنساء والرجال. |
La pauvreté absolue est la situation dans laquelle les personnes ne disposent pas des besoins humains fondamentaux, et représente le pire cas de pauvreté. | UN | والفقر المدقع هو الحالة التي يفتقر فيها الناس إلى الاحتياجات الإنسانية الأساسية وهو أسوأ أنواع الفقر. |
Il est par ailleurs crucial que ces systèmes soient en mesure de respecter et de promouvoir la diversité en se fondant sur une compréhension universelle des besoins humains. | UN | ومما له أهمية بالغة أن هذه النظم يجب أيضاً أن تكون قادرة على احترام وتعزيز التنوع على أساس فهم شامل لاحتياجات الإنسان. |
Nous estimons à 660 millions de dollars par an notre contribution à l'aide à l'enfance, dont une grande partie est consacrée à la satisfaction des besoins humains fondamentaux. | UN | ومن المقدر أن نسهم بحوالي ٦٦٠ مليون دولار سنويا دعما لﻷطفال، وقدر كبير من هذا المبلغ يفي بالاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية. |
Les connaissances et techniques scientifiques nécessaires à la satisfaction des besoins humains essentiels et à la solution des problèmes environnementaux devraient être considérés comme des biens collectifs mondiaux. | UN | وينبغي اعتبار المعارف العلمية والتكنولوجيات اللازمة لتلبية حاجات الإنسان الأساسية منافع عامة عالمية. |
Il faudrait tenir compte de la situation et des besoins particuliers des pays en développement; pour ces pays, l'élimination de la pauvreté et la satisfaction des besoins humains fondamentaux dans le cadre des efforts visant à atteindre l'objectif de développement durable revêtaient un caractère de priorité absolue. | UN | وينبغي توجيه اهتمام إلى حالة البلدان النامية وحاجاتها الخاصة؛ فبالنسبة إليها يظل القضاء على الفقر وتأمين الاحتياجات البشرية اﻷساسية في عملية المضي في سبيل التنمية المستدامة ذا أولوية طاغية. |
Il faudrait tenir compte de la situation et des besoins particuliers des pays en développement; pour ces pays, l'élimination de la pauvreté et la satisfaction des besoins humains fondamentaux dans le cadre des efforts visant à atteindre l'objectif de développement durable revêtaient un caractère de priorité absolue. | UN | وينبغي توجيه اهتمام إلى حالة البلدان النامية وحاجاتها الخاصة؛ فبالنسبة إليها يظل القضاء على الفقر وتأمين الاحتياجات البشرية اﻷساسية في عملية المضي في سبيل التنمية المستدامة ذا أولوية طاغية. |
S'il est vrai que pour des raisons d'équité, la satisfaction des besoins humains fondamentaux doit être pleinement prise en compte, il n'en demeure pas moins que les prestataires de services ne peuvent pas à eux tout seuls supporter la charge des subventions s'ils veulent rester viables. | UN | وفي حين أن اعتبارات العدالة تفرض الحرص الكامل على تلبية الاحتياجات البشرية الأساسية، فلا يمكن لمقدمي الخدمات أن يتحملوا عبء تقديم الدعم عند الحاجة ثم يحافظون في الوقت نفسه على استدامة خدماتهم. |
La satisfaction des besoins humains essentiels devrait être prise en compte dans l’élaboration et l’application des politiques de mise en valeur et d’affectation des ressources en eau. | UN | وينبغي أن يشكل توفير كميات كافية من المياه لتلبية الاحتياجات البشرية اﻷساسية جزءا لا يتجزأ من عملية وضع وتنفيذ سياسات تنمية الموارد المائية وتوزيعها. |
La satisfaction des besoins humains essentiels devrait être prise en compte dans l’élaboration et l’application des politiques de mise en valeur et d’affectation des ressources en eau. | UN | وينبغي أن يشكل توفير كميات كافية من المياه لتلبية الاحتياجات البشرية اﻷساسية جزءا لا يتجزأ من عملية وضع وتنفيذ سياسات تنمية الموارد المائية وتوزيعها. |
Ma délégation espère que la communauté mondiale consentira les efforts nécessaires pour réaffecter ces ressources vers des besoins humains urgents. | UN | ويتوقع وفد بلدي أن يبذل المجتمع الدولي جهودا لإعادة توجيه تلك الموارد إلى تلبية الاحتياجات الإنسانية العاجلة. |
Les graves bouleversements économiques et les crises politiques prolongées ont également un rapport avec la satisfaction des besoins humains fondamentaux. | UN | وينطوي الاختلال الاقتصادي الشديد والأزمات السياسية الطويلة أيضاً على تبعات فيما يتعلق بتلبية الاحتياجات الإنسانية الأساسية. |
Certes, cette démarche impliquait des arbitrages permanents entre les délais imposés par ce dialogue et la nécessité de répondre à des besoins humains concrets et immédiats. | UN | وبالطبع هناك دائما تبادل بين استغراق مزيد من الوقت للتشاور والبدء في اتخاذ إجراءات بشأن الاحتياجات الإنسانية الحقيقية الفورية. |
Toutefois, pour évaluer les différentes utilisations d'un aquifère ou système aquifère les unes par rapport aux autres, il doit être spécialement tenu compte des besoins humains vitaux. | UN | إلا أنه يجب إيلاء اعتبار خاص لاحتياجات الإنسان الحيوية عند تحديد أوزان أوجه الانتفاع المختلفة لطبقة المياه الجوفية أو شبكة طبقات المياه الجوفية. |
Toutefois, pour évaluer les différents types d'utilisation d'un aquifère ou système aquifère transfrontière, il faut particulièrement tenir compte des besoins humains vitaux. | UN | إلا أنه يجب إيلاء اعتبار خاص لاحتياجات الإنسان الحيوية عند تحديد أوزان أنواع الانتفاع المختلفة بطبقة المياه الجوفية أو بشبكة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
Toutefois, pour évaluer les différents types d'utilisation d'un aquifère ou système aquifère transfrontière, il faut particulièrement tenir compte des besoins humains vitaux. | UN | إلا أنه يجب إيلاء اعتبار خاص لاحتياجات الإنسان الحيوية عند تحديد أوزان أنواع الانتفاع المختلفة بطبقة المياه الجوفية أو بشبكة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
L'Inde est convaincue que la satisfaction des besoins humains fondamentaux et l'amélioration de la qualité de la vie sont les objectifs essentiels de tout processus de développement. | UN | ونحن على اقتناع بأن الوفاء بالاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية وتحسين نوعية الحياة هما الهدفان الرئيسيان ﻷية عملية تنموية. |
L'Iraq reste aussi privé de son droit naturel à assurer ses besoins, y compris ceux décrits en termes juridiques internationaux, comme étant des besoins humains et civils fondamentaux. | UN | كما بقي العراق محروما من حقه الطبيعي في تأمين احتياجاته، بما فيها تلك التي وصفت في القوانين الدولية بالاحتياجات اﻹنسانية والمدنية اﻷساسية الضرورية لاستمرار الحياة الطبيعية للشعب العراقي. |
Cette Déclaration reconnaît que l'accès à l'eau et à l'assainissement sont des besoins humains de base essentiels à la santé et au bien-être | UN | ويعترف هذا الإعلان بأن الوصول إلى الماء وإلى المرافق الصحية إنما هو حاجة من حاجات الإنسان الأساسية والضرورية لصحته ورفاهه. |
L'attention a été accordée à des questions telles que les stratégies intégrées, l'amélioration de l'accès aux ressources et à l'infrastructure, la satisfaction des besoins humains essentiels ainsi que le renforcement de la protection sociale et la réduction de la vulnérabilité. | UN | وأولي اهتمام لمسائل مثل الاستراتيجيات المتكاملة، وتحسين الوصول الى الموارد والهياكل اﻷساسية، وتلبية الاحتياجات الانسانية اﻷساسية، وتعزيز الحماية الاجتماعية وزيادة حماية الضعفاء. |
Il a été suggéré par ailleurs d'ajouter à la fin de l'article < < en tenant spécialement compte des besoins humains essentiels > > . | UN | وطُرح اقتراح آخر بإضافة عبارة " مع إيلاء اعتبار خاص للاحتياجات الإنسانية الأساسية " في نهاية المادة(). |
Des mesures devraient d'urgence être prises, pour le bien de l'humanité, pour préserver des services environnementaux comme l'énergie, l'eau et la diversité biologique par exemple, afin de réduire des facteurs tels que les problèmes sanitaires et la faim qui vont à l'encontre de la satisfaction des besoins humains. | UN | ولا بد من اتخاذ إجراءات عاجلة للمحافظة على الخدمات البيئية التي تشمل، على سبيل المثال لا الحصر، الطاقة والمياه والتنوع البيولوجي، وذلك من أجل منفعة الشعوب بتقليل الأخطار التي تهدد احتياجات البشر ومنها مشاكل الصحة والجوع. |
L'invocation de telles circonstances est subordonnée à des garanties et il conviendrait d'examiner plus avant s'il faut renoncer à celles-ci pour protéger des besoins humains vitaux. | UN | والاحتجاج بالظروف النافية لعدم المشروعية يخضع لضمانات، ويستحق المزيد من النظر فيه للبت فيما إذا كان ينبغي التخلي عن هذه الضمانات لتلبية حاجات إنسانية حيوية. |