Il présume que le Secrétaire général se penchera sur la question et qu'il modulera le déploiement de ces fonctionnaires en fonction des besoins réels. | UN | واللجنة تثق في أن اﻷمين العام سوف يبقي هذه المسألة قيد الاستعراض وسوف يقوم بوزع الموظفين حسب الاحتياجات الفعلية. |
Elle a aussi souligné que l'ampleur, la structure et l'implantation des mécanismes de coordination devaient être fonction des besoins réels. | UN | وأبرزت الحملة الدولية لحظر الألغام الأرضية أيضاً أن من الضروري أن يعكس حجم آليات التنسيق وهيكلها وموقعها الاحتياجات الفعلية. |
Elle représente actuellement moins de 9 % des besoins réels des réfugiés. | UN | وتقل هذه المساعدة حاليا عن نسبة ٩ في المائة من الاحتياجات الحقيقية للاجئين. |
Les activités de déminage et d'assistance aux victimes sont actuellement essentiellement financées par le budget de l'État, bien en-deçà des besoins réels. | UN | وتموّل أنشطة إزالة الألغام ومساعدة الضحايا من ميزانية الدولة بنسبة تقل بكثير عن الاحتياجات الحقيقية. |
Une fois terminé, le recensement des effectifs de l'armée donnerait une meilleure idée des besoins réels et des dimensions du problème. | UN | وسيتيح الانتهاء من تعداد عناصر القوات المسلحة تقديم صورة أكثر دقة للاحتياجات الحقيقية وأهمية المشكلة. |
:: L'élaboration d'une liste des besoins réels des centres de développement communautaire; | UN | إعداد خطة الاحتياجات الفعلية لمراكز تنمية المجتمع؛ |
Elle a aussi souligné que l'ampleur, la structure et l'implantation des mécanismes de coordination devaient être fonction des besoins réels. | UN | وأبرزت الحملة الدولية لحظر الألغام الأرضية أيضاً أن من الضروري أن يعكس حجم آليات التنسيق وهيكلها وموقعها الاحتياجات الفعلية. |
Service fourni à un effectif moyen de 19 agents, en fonction des besoins réels | UN | لما متوسطه 19 موظفاً، بناءً على الاحتياجات الفعلية |
Enfin, il faut partir des besoins réels et prendre l'initiative d'améliorer les échanges entre les autres institutions et la société civile dans différents domaines afin d'utiliser à bon escient leurs ressources. | UN | أخيراً، يتعين الانطلاق من الاحتياجات الفعلية واتخاذ زمام المبادرة لتعزيز عمليات التبادل مع المؤسسات الأخرى ومع المجتمع المدني في مختلف الميادين ذات الصلة للاستفادة من مواردها على نحو جيد. |
En conséquence, les ressources budgétaires ne couvrent que 50 % des besoins réels du secteur. | UN | ونتيجة لذلك فإن الاعتمادات المخصصة في ميزانية الدولة لا تغطي سوى 50 في المائة من الاحتياجات الفعلية لهذا القطاع. |
Toutefois, il existe des problèmes de financement majeurs dans le secteur de la santé et 70 % seulement des besoins réels sont comblés. | UN | على أن في قطاع الصحة مشاكل تمويل كبيرة وأن ما تتم تلبيته لا يتجاوز 70 في المائة من الاحتياجات الفعلية. |
L'aide publique au développement (APD) devait être coordonnée et ciblée en fonction des besoins réels des pays et compte tenu de leur caractère hétérogène. | UN | ويتعيّن تنسيق المساعدة الإنمائية الرسمية وتحديد أهدافها لكي تلبي الاحتياجات الحقيقية للبلدان مع مراعاة اختلافها. |
Ignorer de tels paramètres revient à faire fi des besoins réels de ceux qui peuvent prétendre à la jouissance de ces droits de l'homme. | UN | وتجاهل هذه البارامترات يعني تجاهل الاحتياجات الحقيقية لأصحاب حقوق الإنسان هذه. |
Par conséquent, outre qu'il n'est pas à la mesure des besoins réels, ce budget ne couvre même pas la totalité des projets en attente de financement. | UN | ولذلك فإن ميزانية المشاريع لا تعكس الاحتياجات الحقيقية أو مجموع المشاريع الجاهزة للتحرك في حال توافر التمويل. |
La liste d'attente n'est donc pas un indicateur exact des besoins réels. | UN | وبذلك لا يكون طول قائمة الانتظار مؤشراً موثوقاً يبين الاحتياجات الحقيقية فيما يتعلق بهذه الخدمات. |
Toutefois, pour une mise en oeuvre bénéfique et heureuse de cette idée, il faudra tenir le plus grand compte des besoins réels des personnes actuellement déplacées, qui nécessitent encore, elles aussi, une attention soutenue de la part de la communauté internationale. | UN | بيد أن تنفيذ هذه الفكرة بصورة مفيدة وناجحة يقتضي إيلاء أقصى اعتبار للاحتياجات الحقيقية لﻷشخاص المشردين حاليا، والذين يجب أن يحظوا هم أيضا بعناية المجتمع الدولي بصورة متواصلة. |
Le Conseil responsable au premier chef de la paix et la sécurité internationales doit renforcer sa capacité d'agir. On ne doit pas s'apercevoir que le Conseil est incité à agir en raison d'intérêts subjectifs de pays membres plutôt qu'en raison d'une évaluation objective des besoins réels. | UN | فالمجلس الذي يضطلع بالمسؤولية اﻷساسية عن السلم واﻷمن الدوليين ينبغي أن يعزز قدرته على العمل وينبغي ألا يدفع للعمل بسبب مصالح ذاتية لﻷعضاء ولكن نتيجة لتقييم موضوعي للاحتياجات الحقيقية. |
Le nombre de postes à imputer sur le compte d’appui doit être déterminé en fonction des besoins réels des opérations de maintien de la paix et il faut féliciter le Comité consultatif d’avoir tenu compte de la réduction de ces opérations. | UN | وذكر أن عدد الوظائف الممولة من حساب الدعم ينبغي أن يُحدد وفقا للاحتياجات الحقيقية لعمليات حفظ السلام، وأن اللجنة الاستشارية جديرة بالثناء لمراعاتها الانخفاض في هذه العمليات. |
Dépenses de fonctionnement à l'échelle du secrétariat: Les différents objets de dépense sont fondés sur les coûts historiques, corrigés en fonction des besoins réels. | UN | التكاليف التشغيلية على مستوى الأمانة: تستند أوجه الإنفاق إلى التكاليف الاعتيادية معدلة وفقاً للاحتياجات الفعلية. |
Mais l'accessibilité en eau reste en deçà des besoins réels. | UN | غير أن إمكانيات الوصول إلى مياه الشرب لا تفي بالاحتياجات الحقيقية. |
La Commission doit dès lors procéder à une analyse financière détaillée des ressources demandées pour s'assurer qu'elles correspondent à des besoins réels et ne peuvent être utilisées à des fins autres que la sécurité. | UN | ومن الضروري أن تركز اللجنة الخامسة على إجراء التدقيق والتمحيص المالي اللازم للموارد المطلوبة للتأكد من وجود احتياجات حقيقية ينبغي تلبيتها وتلافي أي احتمالات لاستخدام تلك الموارد لاحتياجات غير أمنية. |
Le montant total proposé dans l'esquisse ne devrait pas être considéré comme un chiffre définitif, mais devrait être ajusté pour tenir compte des besoins réels. | UN | غير أن المبلغ العام المقترح في المخطط ينبغي ألا يعتبر رقما نهائيا ويتعين تعديله بطريقة تفي بالاحتياجات الفعلية. |
Cependant, il est pour l'instant proposé d'assurer 60 % de ces services et d'apporter par la suite des ajustements en fonction des besoins réels. | UN | ومع ذلك، يقترح أن تتم تغطية 60 في المائة من عبء العمل في البداية، مع إجراء التعديلات على أساس الحاجة الفعلية. |
Il est impératif que l'aide humanitaire soit coordonnée avec efficacité à tous les niveaux et en fonction des besoins réels. | UN | والتنسيق الفعال للمساعدة الإنسانية على جميع الصُعُد، على أساس الاحتياجات الحقيقية، أمر حتمي. |
L'ONU devrait à présent avoir pour priorité absolue la réalisation de ces objectifs de développement. Elle devrait aussi formuler des plans et des méthodes concrets et réalisables de mise en oeuvre dans des délais précis, qui soient fonction des réalités et des besoins réels des pays en développement. | UN | وينبغي أن تجعل الأمم المتحدة الأولوية الحالية المطلقة لها تحقيق الأهداف الإنمائية هذه ووضع خطط وأساليب ملموسة ومجدية للتنفيذ بأطر زمنية واضحة وفقا للحقائق المحددة والمتطلبات الفعلية للبلدان النامية. |