ويكيبيديا

    "des bienfaits de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بفوائد
        
    • منافع
        
    • من فوائد
        
    • لفوائد
        
    • لمنافع
        
    • ثمار
        
    • من مزايا
        
    • بثمار
        
    • لمزايا
        
    • من الفوائد من
        
    • للفوائد المتأتية من
        
    • ببركات
        
    Ce nouveau partenariat avec l'Afrique doit se donner pour ambition de permettre à l'ensemble des pays africains de bénéficier des bienfaits de la mondialisation. UN وهذه الشراكة الجديدة مع أفريقيا ينبغي أن تبدأ بتمكين جميع البلدان اﻷفريقية من التمتع بفوائد العولمة.
    Tous les États et tous les peuples pourront alors jouir des bienfaits de la sécurité qu'engendre l'absence d'armes nucléaires. UN وعندئذ ستتمتع جميع الدول والشعوب بفوائد اﻷمن المترتبة على غياب اﻷسلحة النووية.
    Le Sommet du Millénaire a été une étape remarquable dans notre effort en vue de trouver des moyens de parvenir à une répartition plus juste des bienfaits de la mondialisation. UN ولقد كان مؤتمر قمة الألفية معْلما بارزا في مساعينا لاستكشاف السبل لتوزيع منافع العولمة بما هو أكثر مساواة.
    Le préambule proclame aussi que même les pays les moins avancés s'assureront une part des bienfaits de la production et du commerce mondiaux de marchandises. UN كما أُعلن في الديباجة أنه حتى أقل البلدان نمواً ستحصل على نصيب من فوائد إنتاج السلع والاتجار بها على نطاق عالمي.
    On procède à la protection des mangroves situées à proximité de zones d'habitation et à l'évaluation des bienfaits de la mangrove. UN علاج غابات القرام الموجودة على مقربة من المجتمعات المحلية والتقييم الاقتصادي لفوائد هذه الغابات.
    A l'avenir, l'on pourrait à cette fin inscrire à l'ordre du jour de l'Assemblée générale un point concernant l'équité qui serait examiné conjointement par les Deuxième et Troisième Commissions en vue d'encourager une répartition équitable des bienfaits de l'expansion économique. UN وقد يمكن إدراج بند يتعلق بالعدالة في جدول أعمال الجمعية العامة، في المستقبل، وذلك لقيام كل من اللجنة الثانية واللجنة الثالثة بالنظر فيه، بغية التشجيع على التوزيع العادل لمنافع النمو الاقتصادي.
    Les TIC sont d'une importance vitale si l'on veut que les pays en développement participent à l'économie mondiale et tirent profit des bienfaits de la mondialisation. UN وسيكون لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات أهمية حيوية إذا ما أريد للبلدان النامية أن تشارك في الاقتصاد العالمي وتجني ثمار العولمة.
    Nous devons également faire en sorte que chacun profite à égalité des bienfaits de la mondialisation. UN ومن اللازم أيضا أن نكفل انتفاع الجميع من مزايا العولمة على قدم المساواة.
    Le peuple iraquien, qui souffre depuis si longtemps, mérite de profiter des bienfaits de la paix et de la prospérité auxquels chaque nation a droit. UN ويستحق الشعب العراقي، الذي عانى طويلا، أن يتمتع بثمار السلام والرخاء التي هي من حقوق الأمم جمعاء.
    Il est indispensable d'ouvrir plus largement l'accès aux technologies de l'information et de la communication et d'en promouvoir l'utilisation si l'on veut que la majorité des individus, en particulier dans les pays en développement, puissent profiter des bienfaits de la nouvelle économie fondée sur les connaissances. UN وما لم يتم تيسير الحصول على تكنولوجيا المعلومات والاتصال ونشر استعمالها، فإن معظم الناس لا سيما في البلدان النامية لن ينعموا بفوائد الاقتصاد الجديد القائم على المعرفة.
    Il est indispensable d'ouvrir plus largement l'accès aux technologies de l'information et de la communication et d'en promouvoir l'utilisation si l'on veut que la majorité des individus, en particulier dans les pays en développement, puissent profiter des bienfaits de la nouvelle économie fondée sur les connaissances. UN وما لم يتم تيسير الحصول على تكنولوجيا المعلومات والاتصال ونشر استعمالها، فإن معظم الناس لا سيما في البلدان النامية لن ينعموا بفوائد الاقتصاد الجديد القائم على المعرفة.
    8. Certains estiment que ce n'est qu'une question de temps, que les mécanismes du marché et les nouvelles formes de coopération internationale permettront aux citoyens du monde entier de profiter des bienfaits de la société mondiale de l'information. UN ٨- ويشير بعض من يسهمون في النقاش الدائر إلى أن اﻷمر لا يتعدى أن يكون مسألة وقت قبل أن تتكفل آليات السوق وأشكال جديدة للتعاون الدولي بأن يتمتع جميع المواطنين في العالم بفوائد مجتمع المعلومات العالمي.
    Cela inclut le droit de tout État de tirer profit des bienfaits de l'utilisation pacifique de l'espace extra-atmosphérique. UN ويشمل ذلك حق كل دولة في جني منافع الاستخدام السلمي للفضاء الخارجي.
    Le Gouvernement colombien est convaincu qu'il est possible de tirer parti des bienfaits de la mondialisation grâce à une action collective et à l'adhésion au principe de la responsabilité partagée. UN وإن حكومته على قناعةٍ بأن من الممكن الاستفادة من منافع العولمة من خلال اتخاذ إجراءات جماعية والتزامٍ بتقاسم المسؤولية.
    La coopération internationale est essentielle pour que tous les pays, en particulier les pays en développement, puissent profiter des bienfaits de la technologie spatiale. UN ويشكل التعاون الدولي الأساس في ضمان توفير منافع تكنولوجيا الفضاء لجميع الدول.
    Le préambule proclame aussi que même les pays les moins avancés s'assureront une part des bienfaits de la production et du commerce mondiaux de marchandises. UN كما أُعلن في الديباجة أنه حتى أقل البلدان نمواً ستحصل على نصيب من فوائد إنتاج السلع والاتجار بها على نطاق عالمي.
    Les échanges économiques, sociaux, politiques, environnementaux, culturels et technologiques ont probablement permis d'améliorer les conditions de vie de beaucoup, mais beaucoup d'autres restent encore totalement exclus des bienfaits de ce phénomène. UN وقال إن عمليات التبادل الاقتصادي والاجتماعي والسياسي والبيئي والثقافي والتكنولوجي ربما سمحت بتحسين الأحوال المعيشية لكثيرين وأن هناك كثيرين آخرين ما زالوا مستبعدين تماماً من فوائد هذه الظاهرة.
    Enfin, troisièmement, il faudrait renforcer l'impact positif des nouvelles technologies sur le développement en favorisant une répartition équitable des bienfaits de la mondialisation. UN 82 - ثالثاً وأخيراً، يجب دعم الأثر الإيجابي للتكنولوجيات الجديدة على التنمية مع تعزيز التوزيع العادل لفوائد العولمة.
    — Une répartition équitable et non discriminatoire des bienfaits de la croissance entre les groupes sociaux et entre les pays, et un plus large accès des pauvres aux outils de production; UN ● التوزيع المنصف وغير التمييزي لمنافع النمو فيما بين الفئات الاجتماعية والبلدان، وتوسيع فرص الحصول على الموارد المنتجة أمام من يعيشون في فقر؛
    Comme il a déjà été indiqué, la répartition des bienfaits de la croissance est un facteur décisif dans l'abaissement des niveaux de pauvreté. UN 55 - ومثلما ورد أعلاه، فإن توزيع ثمار النمو عامل أساسي في التخفيض من مستويات الفقر.
    Axée sur la croissance, la politique économique doit viser à empêcher les phénomènes d'exclusion économique, tels que le chômage et l'appauvrissement, et, au contraire, à faire bénéficier au maximum tous les Guatémaltèques des bienfaits de cette croissance. UN ومن أجل تحقيق النمو، ينبغي أن توجه السياسة الاقتصادية نحو الحيلولة دون ظهور حالات حرمان اجتماعي واقتصادي، مثل البطالة والفقر، ونحو تحقيق أقصى قدر ممكن من مزايا النمو الاقتصادي لجميع أبناء غواتيمالا.
    Nous sommes sûrs que ses contributions et le droit de ses citoyens à une représentation adéquate pourront être garantis dans l'intérêt de la fraternité afin que tous les peuples puissent vivre en paix et profiter des bienfaits de la prospérité grâce au partenariat. UN ونحن واثقون من أن ضمان مساهماتها وحق مواطنيها في التمثيل الكافي يمكن أن يصب في مصلحة هذه الأخوية على نحو يتيح لجميع الشعوب العيش في سلام والتمتع بثمار الرخاء عن طريق الشراكة.
    Le Qatar s'est efforcé d'affirmer à sa position en tant que partenaire agissant des efforts de développement, notamment dans le cadre de la lutte contre la pauvreté et de la distribution équitable des bienfaits de la croissance. UN ولقد سعت قطر إلى تأكيد موقفها باعتبارها شريكاً فاعلاً في جهود التنمية، وخاصة في مكافحة الفقر وفي التوزيع العادل لمزايا النمو.
    8. Tout en visant la croissance, la politique économique suivie doit tendre à empêcher les phénomènes d'exclusion socio-économique que sont le chômage et la paupérisation et faire en sorte que tous les Guatémaltèques profitent le plus possible des bienfaits de la croissance économique. UN ٨ - وتحقيقا للنمو، يجب أن تتجه السياسة الاقتصادية إلى منع حدوث عمليات التهميش الاجتماعي والاقتصادي، مثل البطالة والفقر، وجني جميع أبناء غواتيمالا الحد اﻷمثل من الفوائد من النمو الاقتصادي.
    À la fois pour elle-même et en tant que facteur de prévention des conflits, la répartition équitable des bienfaits de la richesse et de la croissance économique d'un pays devrait être un objectif premier des stratégies de développement. UN وينبغي أن تسعى استراتيجيات التنمية، كأهداف بحد ذاتها، وللحيلولة دون تفجر الصراع، إلى تحقيق توزيع عادل للفوائد المتأتية من ثروة البلد ونموها الاقتصادي.
    Il ne nous est toujours pas possible aujourd'hui de tirer profit convenablement et efficacement des bienfaits de la mondialisation et de la libéralisation. UN ونحن لم نتمكــن لﻵن مـــن التمتــع ببركات العولمة والتحرير، بشكــل معقــول وفعــال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد