Cependant, ces pièces n'apportent pas la preuve de l'existence de titres de propriété et de la présence des biens en Iraq au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ومع ذلك، لم تبيِّن هذه المقتطفات أدلة عن سندات الملكية أو وجود الممتلكات في العراق وقت غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
Le Comité accepte de considérer l'inventaire comme élément de preuve de la présence des biens en Iraq. | UN | ويقبل الفريق أن الجرد يشكل دليلا على وجود الممتلكات في العراق. |
6. Les revenus ou autres avantages tirés de ce produit du crime, des biens en lesquels le produit a été transformé ou converti ou des biens auxquels il a été mêlé peuvent aussi faire l'objet des mesures visées au présent article, de la même manière et dans la même mesure que le produit du crime. | UN | 6- تُخضع أيضا للتدابير المشار إليها في هذه المادة، على نفس النحو وبنفس القدر الساريين على العائدات الإجرامية، الإيرادات أو المنافع الأخرى المتأتية من هذه العائدات الاجرامية، أو من الممتلكات التي حُوّلت تلك العائدات إليها أو بُدّلت بها، أو من الممتلكات التي اختلطت بها تلك العائدات. |
7. Les revenus ou autres avantages tirés du produit du crime, des biens en lesquels le produit a été transformé ou converti ou des biens auxquels il a été mêlé peuvent aussi faire l'objet des mesures visées au présent article, de la même manière et dans la même mesure que le produit du crime. | UN | 7- تخضع أيضا للتدابير المشار إليها في هذه المادة، على النحو ذاته وبالقدر نفسه المطبّقين على العائدات الإجرامية، الإيرادات أو المنافع الأخرى المتأتية من هذه العائدات، أو من الممتلكات التي حُوّلت العائدات إليها أو بُدّلت بها، أو من الممتلكات التي اختلطت بها هذه العائدات. |
La Fédération de Russie continue de saisir des biens en Abkhazie. | UN | ولا يزال الاتحاد الروسي يستولي على ممتلكات في أبخازيا. |
Toutefois, l'écrasante majorité des réfugiés possédant des biens en Bosnie—Herzégovine vivent en Serbie et n'ont pas accès à la Commission. | UN | بيد أن اﻷغلبية العظمى للاجئين الذين لهم ممتلكات في البوسنة والهرسك تعيش في صربيا ولا يمكن لها الوصول الى اللجنة. |
Le requérant demande une réparation s'élevant à DK 862 et 17 453 766 yen au total pour le coût de remplacement des biens en question. | UN | ويطلب المطالب ما مجموعه ٢٦٨ دينارا كويتيا و٦٦٧ ٣٥٤ ٧١ ينا يابانيا تعويضا عن كلفة استبدال هذه الممتلكات المادية. |
La législation relative au partage des biens en cas de divorce et aux pensions alimentaires est déjà conforme aux dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | فالقوانين المتعلقة بتقاسم الممتلكات عقب الطلاق وبالنفقة على حد سواء متوافقة بالفعل مع أحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Qu'arrive-t-il si les mariages religieux non couverts par cette législation sont considérés forcés ou impliquer des filles qui ne sont pas en âge de se marier? Elle se demande aussi comment se fait le partage des biens en cas de divorce. | UN | وما الذي يحدث عندما يكون هناك زواج ديني غير مشمول في التشريع ويتبين أنه كان قسريا أو كان ينطوي على فتاة تحت سن الزواج؟ وتساءلت أيضا عن الترتيبات المتخذة لتوزيع الممتلكات في حالة الطلاق. |
Le rapport indiquait que si les droits fonciers coutumiers des veuves semblent être plus garantis actuellement que lors de l'accession à l'indépendance, les femmes demeurent vulnérables à l'accaparement des biens en ce qui concerne les biens meubles. | UN | وجاء في التقرير أنه في حين أن حقوق الأراضي العرفية للأرامل تبدو أكثر أماناً اليوم عما كانت عليه عند الاستقلال فإن الأرامل لا يزلن ضعيفات في مواجهة الاستيلاء على الممتلكات في حالة الممتلكات المنقولة. |
27. La destruction des biens en période de conflit armé est également limitée par le droit international coutumier. | UN | ٢٧ - كذلك يحد القانون الدولي العرفي من تدمير الممتلكات في أوقات النزاع المسلح. |
Le projet de loi-cadre sur la restitution des biens en Bosnie-Herzégovine, que mon bureau a rédigé, n'a pas encore été examiné par le Parlement d'État. | UN | 39 - إن مشروع قانون الدولة لرد الممتلكات في البوسنة والهرسك، الذي قام مكتبي بصياغته، لم ينظر فيه بعد برلمان الدولة. |
6. Les revenus ou autres avantages tirés du produit du crime, des biens en lesquels le produit a été transformé ou converti ou des biens auxquels il a été mêlé peuvent aussi faire l'objet des mesures visées au présent article, de la même manière et dans la même mesure que le produit du crime. | UN | 6- تُخضع أيضا للتدابير المشار إليها في هذه المادة، على نفس النحو وبنفس القدر الساريين على العائدات الإجرامية، الإيرادات أو المنافع الأخرى المتأتية من العائدات الاجرامية، أو من الممتلكات التي حُوّلت تلك العائدات إليها أو بُدّلت بها، أو من الممتلكات التي اختلطت بها تلك العائدات. |
5. Les revenus ou autres avantages tirés du produit du crime, des biens en lesquels le produit a été transformé ou converti ou des biens auxquels il a été mêlé peuvent aussi faire l'objet des mesures visées au présent article, de la même manière et dans la même mesure que le produit du crime. | UN | 5- تخضع أيضا للتدابير المشار إليها في هذه المادة، على ذات النحو وبنفس القدر المطبقين على عائدات الجرائم، الإيرادات أو المنافع الأخرى المتأتية من عائدات الجرائم، أو من الممتلكات التي حُولت عائدات الجرائم إليها أو بدلت بها، أو من الممتلكات التي اختلطت بها عائدات الجرائم. |
5. Les revenus ou autres avantages tirés du produit du crime, des biens en lesquels le produit a été transformé ou converti ou des biens auxquels il a été mêlé peuvent aussi faire l'objet des mesures visées au présent article, de la même manière et dans la même mesure que le produit du crime. | UN | 5- تخضع أيضا للتدابير المشار اليها في هذه المادة، على ذات النحو وبنفس القدر المطبقين على العائدات الاجرامية، الايرادات أو المنافع الأخرى المتأتية من تلك العائدات، أو من الممتلكات التي حُوّلت العائدات اليها أو بدّلت بها، أو من الممتلكات التي اختلطت بها تلك العائدات. |
On a mis particulièrement l'accent sur le respect du droit qu'avaient les expulsés et les réfugiés serbes ainsi que les nationaux de la République fédérative de Yougoslavie possédant des biens en territoire croate de disposer de ces biens. | UN | وجرى التأكيد بصفة خاصة على ضمان حقوق المطرودين واللاجئين الصرب فضلا عن مواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الذين بحوزتهم ممتلكات في إقليم كرواتيا في التصرف في ممتلكاتهم. |
Il a également été dit que le déroutement d'un navire pour venir en aide à un autre navire en péril afin de sauver des vies ou des biens en mer était un principe de droit international public mais que ce principe ne couvrait pas le cas où le propre navire du transporteur était en danger. | UN | واستمع الفريق العامل أيضا إلى ما مفاده أن الانحراف لإنقاذ أرواح أو ممتلكات في عرض البحر هو مبدأ من مبادئ القانون الدولي العام فيما يتعلق بتقديم المساعدة عندما تتعرض سفينة أخرى للخطر وأنه لا يقصد منه أن يشمل الحالات التي تكون فيها السفينة نفسها معرّضة للخطر. |
Les rumeurs selon lesquelles certains officiers des Forces de défense rwandaise (FDR) posséderaient des biens en République démocratique du Congo ne peuvent être utilisées comme preuve d'une présence rwandaise. | UN | ولا يمكن للإشاعة التي تقول بأن بعض ضباط قوات الدفاع الرواندية لديهم ممتلكات في جمهورية الكونغو الديمقراطية أن تستخدم دليلا على وجود رواندي. |
Le requérant demande une réparation s'élevant à DK 862 et 17 453 766 yen au total pour le coût de remplacement des biens en question. | UN | ويطلب المطالب ما مجموعه ٢٦٨ ديناراً كويتياً و٦٦٧ ٣٥٤ ٧١ يناً يابانياً تعويضاً عن كلفة استبدال هذه الممتلكات المادية. |
Le Comité est préoccupé par l'insuffisance de la protection des biens matrimoniaux de la femme au cas où son mari meurt intestat et par l'absence de dispositions statutaires couvrant la répartition des biens en cas de cessation d'un concubinage. | UN | 55 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الحماية غير الكافية للممتلكات الزوجية الخاصة بالمرأة في حال وفاة زوجها دون أن يترك وصية، ونقص الأحكام التشريعية التي تشمل توزيع الممتلكات عقب فسخ زيجات الأمر الواقع. |
Si la partie chypriote grecque n'avait pas opposé un refus retentissant, la question des biens en particulier et le problème de Chypre en général auraient été réglés dans le cadre de votre plan de règlement global. | UN | فلو لم يصوّت الجانب القبرصي اليوناني ضدها بأكثرية ساحقة، لحُلّت مسألة الممتلكات بوجه خاص، ومشكلة قبرص بوجه عام، في إطار خطتكم للتسوية الشاملة. |
L'Administration a indiqué que la valeur des biens en transit cédés par la MINURCAT et la MINUS ne représentait plus que 5,93 millions et 32,46 millions de dollars au 26 novembre 2012. | UN | 36 - وذكرت الإدارة أن قيمة الأصناف التي كانت في الطريق إلى وجهتها في ما يتعلق ببعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد وبعثة الأمم المتحدة في السودان قد انخفضت إلى 5.93 ملايين دولار و 32.46 مليون دولار في 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2012. |
Si le Premier Ministre a cette conviction, il ordonne au syndic de faillite de prendre possession des biens en question. | UN | ويجب أن يتوافر هذا الاعتقاد لدى رئيسة الوزراء قبل أن تصدر تعليماتها إلى المسؤول المكلف بالاستيلاء على تلك الممتلكات. |
Cependant de nombreuses femmes rurales ne connaissent pas la loi et les coutumes traditionnelles les empêchent d'exercer le droit de posséder des biens en leur nom propre. | UN | غير أن كثيراً من النساء الريفيات لسن على معرفة كاملة بالقانون كما أن الأعراف التقليدية تحد من ممارستهن لحقوقهن في حيازة الممتلكات بصورة مستقلة. |
10. Gestion des biens Le Comité a noté que, par rapport à l'exercice 2008-2009, des progrès avaient été accomplis dans la gestion des biens en attente de passation par profits et pertes ou de cession. | UN | 53 - لاحظ المجلس حدوث تحسن في إدارة الممتلكات فيما يتعلق منها بالأصول قيد الشطب وتلك المطلوب التصرف فيها، وذلك مقارنة بفترة السنتين 2008-2009. |