Les images des centaines de milliers de citoyens pakistanais, qui se trouvent dans des camps de fortune ou sur les bords des routes sous les pluies de mousson et survivent grâce à des dons, nous hantent et ne peuvent nous laisser indifférents. | UN | ولا يمكننا أن نصرف عن أذهاننا أو ألا نبالي بصور مئات الآلاف من المواطنين الباكستانيين الذين يعيشون في مخيمات مؤقتة أو على حواف الطريق، يعيشون على مياه الأمطار الموسمية وما يُقدم لهم من تبرعات. |
Cependant, bien que la Commission du tracé de la frontière ait pris une décision concernant celui-ci, on estime que 57 000 personnes vivent encore dans des camps de fortune. | UN | ومع هذا، ورغم قيام لجنة رسم الحدود بالبت بشأنها، فإن ثمة 000 57 لاجئ لا يزالون يعيشون في مخيمات مؤقتة. |
Les Éthiopiens déplacés par la guerre ne pouvaient continuer à vivre dans des camps de fortune pendant une longue période. | UN | ولم يستطع الإثيوبيون المشتتون بسبب الحرب أن يعيشوا في مخيمات مؤقتة لمدة طويلة. |
Ils ont noté que plusieurs centaines de milliers de personnes ont abandonné leur domicile et se trouvent dans des camps de fortune dont l'infrastructure est déficiente et où manquent les abris. | UN | وأشاروا إلى أن مئات الآلاف من الأشخاص تركوا منازلهم ويقيمون في مخيمات مؤقتة محرومين من المأوى والمرافق الكافية. |
Nos populations ont été tenues en otage, condamnées à vivre dans des camps de fortune, dans des conditions matérielles et psychologiques traumatisantes. | UN | ويحتجز شعبنا رهينة ويحكم عليه بالعيش في مخيمات مؤقتة وفي ظروف مادية ونفسية مضنية. |
Certains ont préféré quitter les zones sinistrées et ont ouvert des camps de fortune pour personnes déplacées. | UN | واختار بعضهم الابتعاد عن المناطق المتضررة وبنوا مخيمات مؤقتة للمشردين. |
Les troubles ethniques continuent de provoquer des mouvements de population; 350 000 personnes déplacées se seraient installées dans des camps de fortune dans les régions du Shaba et du Kasaï. | UN | فأخذت الاضطرابات اﻹثنية تحدث تحركات سكانية حيث تدفق ما يقدر بنحو ٠٠٠ ٣٥٠ من المشردين الى مخيمات مؤقتة في منطقتي شابا وكاساى. |
Le Représentant est gravement préoccupé par le nombre de personnes déplacées en Somalie, qui serait de 1,3 million, dont beaucoup seraient entassées dans des camps de fortune dans l'une des régions les plus dangereuses du pays. | UN | ويشعر الممثل بقلق شديد إزاء وضع نحو 1.3 مليون شخص مشرد في الصومال حيث يعيش الكثير منهم مكدَّسين في مخيمات مؤقتة في واحدة من أخطر المناطق في البلد. |
Sri Lanka, au terme d'un conflit armé de 30 ans, 300 000 personnes déplacées se sont regroupées dans des camps de fortune durant le premier semestre. | UN | ففي سري لانكا، وبعد انتهاء النزاع المسلح الذي دام ثلاثة عقود، تجمّع 000 300 من المشردين داخلياً في مخيمات مؤقتة خلال النصف الأول من السنة. |
Voilà plusieurs années que ces personnes habitent des camps de fortune dans l'ouest de l'Érythrée, et. 58 000 autres Érythréens sont toujours déplacés, car l'Éthiopie continue d'occuper nos territoires souverains. | UN | هؤلاء الناس يعيشون خلال السنوات الخيرة في مخيمات مؤقتة في غرب إريتريا. هناك أيضا 000 58 إريتري إضافي بقوا نازحين لأن إثيوبيا ما زالت تحتل أراضينا السيادية. |
Cette force pourrait également fournir la sécurité nécessaire aux centaines de milliers de personnes déplacées qui vivent dans des camps de fortune et au retour des réfugiés du Tchad voisin, et faciliterait la fourniture de l'aide humanitaire. | UN | ويمكن لتلك القوة كذلك توفير الأمن اللازم لمئات الآلاف من المشردين داخليا الذين يعيشون في مخيمات مؤقتة وتيسير عودة اللاجئين من أراضي تشاد المجاورة، وتسهيل تقديم المساعدات الإنسانية. |
Par conséquent, des dizaines de milliers de Syriens ont été forcés de s'installer dans des camps de fortune aménagés pour les personnes déplacées dans les zones frontalières de la Turquie et de l'Iraq. | UN | ونتيجة لذلك، اضطر عشرات الآلاف من السوريين إلى الإقامة في مخيمات مؤقتة للمشردين داخليا في مناطق الحدود مع تركيا والعراق. |
Dans les localités de Tola, San Juan del Sur et El Viejo, il a aidé les habitants sans abri à construire des camps de fortune et leur a offert d'autres secours. | UN | وفي بلديات تولا ، وسان خوان ديل سور ، والفيخو، ساعد برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي المقيمين الذين أصبحوا بدون مأوى في بناء مخيمات مؤقتة لايوائهم وتوفير المساعدة الطارئة لﻵخرين . |
Il faut prendre d'urgence des mesures soutenues afin de prévenir des calamités secondaires imminentes telles que la diarrhée, le choléra et autres maladies mortelles symptomatiques des camps de fortune surpeuplés et des environnements où règnent des conditions très difficiles. | UN | ولا بد أن يبدأ الإجراء العاجل والمستمر الآن للوقاية من أي كوارث تبعية وشيكة مثل الإسهالات والكوليرا وغيرهما من الأمراض الفتاكة الأخرى التي تشكل عوارض لعيش أعداد كبيرة من الناس في مخيمات مؤقتة وبيئات تواجه تحديات خطيرة. |
Quarante ans plus tôt, des villes et des villages palestiniens ont été attaqués, ce qui a entraîné d'énormes pertes en vies humaines et a condamné les rescapés à vivre dans des conditions sordides sous l'occupation ou à se réfugier dans des camps de fortune à l'étranger. | UN | فقبل أربعين عاما خلت، تعرضت البلدات والقرى الفلسطينية إلى الاعتداء مما أسفر عن وقوع خسائر فادحة في الأرواح وحكم على الناجين منهم بشظف العيش في ظل ظروف جديرة بالازدراء تحت الاحتلال أو كلاجئين في مخيمات مؤقتة في الخارج. |
Les incidents provoquent effectivement des déplacements de populations et, au cours de ces derniers mois, le conflit armé dans le Nord-Ouest du Libéria a contraint des dizaines de milliers de personnes à se déplacer vers le sud pour y vivre dans des camps de fortune. | UN | وتؤدي هذه الحوادث بالتأكيد إلى تشريد السكان، إذ اضطر عشرات الآلاف من اللاجئين إلى التوجه إلى الجنوب للعيش في مخيمات مؤقتة نتيجة الاضطرابات العسكرية التي وقعت في الشهور الأخيرة في الشمال الغربي من ليبريا. |
Certains problèmes sociaux, comme le surpeuplement, la crise du logement et l'augmentation du nombre de ménages dirigés par des femmes, se posent tout particulièrement aux travailleurs migrants, tant les immigrés haïtiens que chinois vivant entassés dans des camps de fortune. | UN | 47 - وتؤثر مشاكل اجتماعية محددة، كالاكتظاظ السكاني، ونقص المساكن وزيادة عدد الأسر المعيشية التي تعولها النساء، على العمال المهاجرين على وجه الخصوص، حيث إن من المعلوم أن المهاجرين الصينيين والهايتين يقيمون في مخيمات مؤقتة مكتظة بالسكان(). |
Certains problèmes sociaux, comme le surpeuplement, la crise du logement, l'absence d'eau courante et l'augmentation du nombre de ménages dirigés par des femmes, continuent de se poser aux travailleurs migrants, qui vivent souvent dans des camps de fortune surpeuplés. | UN | 49 - ولا يزال العاملون المهاجرون يعانون من بعض المشاكل الاجتماعية، مثل الاكتظاظ والنقص في المساكن والافتقار للمياه الجارية وزيادة عدد الأسر المعيشية التي تعيلها النساء، ويعيشون في مخيمات مؤقتة مكتظة(). |
Depuis le début de l'année, près de 2 500 personnes ont perdu la vie en tentant de traverser la Méditerranée, sans parler de scènes insoutenables telles que la découverte de 71 corps en état de décomposition, abandonnés dans un poids lourd en Autriche. Pendant ce temps, plusieurs milliers d'autres languissent dans des camps de fortune, ne bénéficiant que d'une assistance minime, voir inexistante. | News-Commentary | الواقع أن الظروف الخطيرة المحيطة بالرحلة التي يقطعها المهاجرون تشكل أزمة إنسانية خطيرة. فمنذ بداية هذا العام، توفي ما يقرب من 2500 إنسان وهم يحاولون عبور البحر الأبيض المتوسط، ناهيك عن المشاهد المروعة مثل اكتشاف 71 جثة متحللة في شاحنة مهجورة في النمسا مؤخرا. هذا فضلاً عن آلاف آخرين يقبعون في مخيمات مؤقتة بأقل قدر من الدعم أو بلا دعم على الإطلاق. |