Sur le plan juridique, le fait que les chars israéliens se trouvent autour des camps de réfugiés ou à l'intérieur ne fait aucune différence. | UN | وليس هناك من الناحية القانونية فرق بين أن تكون الدبابات الإسرائيلية داخل مخيمات اللاجئين أو حولها. |
Ces personnes, qui forment la richesse intellectuelle de ce pays, errent dans des camps de réfugiés ou des camps pour les personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | فهؤلاء اﻷشخاص الذين يمثلون الثروة الفكرية للبلد مفقودون في مخيمات اللاجئين أو في مخيمات المشردين، وعاطلون عن العمل في معظم اﻷحيان. |
Un grand nombre de ces réfugiés et personnes déplacées n'ont pas pu retourner dans leur pays ou leurs foyers et doivent faire face à un avenir incertain dans des camps de réfugiés ou des centres collectifs dans toute la région. | UN | ولم يتمكن الكثيرون من اللاجئين المشردين داخليا من العودة إلى بلادهم أو دور سكنهم وهم يواجهون مستقبلا غامضا في مخيمات اللاجئين أو في مراكز جماعية منتشرة في جميع أنحاء المنطقة. |
L'expulsion des veuves et de leurs enfants du domicile conjugal les oblige souvent à migrer et à vivre dans des camps de réfugiés ou de personnes déplacées et les condamnent à une plus grande insécurité physique car elles sont souvent considérées comme indésirables dans leur résidence natale; | UN | ◦ إن طرد الأرامل وأبنائهن من منـزل الزوجية يقود الكثيرات إلى التشرد أو الهجرة، أو إلى مخيمات اللاجئين أو النازحين، ويزيد من انعدام الأمن البدني، إذ كثيرا ما لا تجد الأرامل ترحيبا في منـزل الأسرة. |
Privé de leurs droits inaliénables de rentrer chez eux, les Palestiniens continuent de vivre dans des camps de réfugiés ou sous l'occupation israélienne brutale. | UN | ولما كان الفلسطينيون محرومين من ممارسة حقهم غير القابل للتصرف في العودة إلى ديارهم، فهم ما زالوا يعيشون في مخيمات اللاجئين أو في ظل الاحتلال الإسرائيلي الوحشي. |
Les mercenaires libériens restent prêts à être mobilisés, essentiellement pour s’enrichir personnellement, tout comme les anciens miliciens ivoiriens qui vivent dans des camps de réfugiés ou dans les communautés locales et ne disposent que de moyens limités pour participer à l’économie informelle. | UN | ومازال المرتزقة الليبريون مستعدين للتعبئة، لغرض رئيسي هو تحقيق الثراء الشخصي، مثلهم مثل أفراد الميليشيات الإيفوارية السابقة الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين أو بين المجتمعات المحلية، ولديهم وسائل محدودة للمشاركة في الاقتصاد غير الرسمي. |
La cartographie des camps de réfugiés ou des sites de populations déplacées à l'intérieur de leur pays restera prioritaire, on utilisera en outre des produits de télédétection financièrement abordables, adaptés et rapides. | UN | وسيظل تعيين أماكن مخيمات اللاجئين أو مواقع السكان المشردين داخلياً من بين الأولويات، وسيتواصل استخدام منتجات الاستشعار عن بُعد الميسورة التكلفة والمطوّعة والموفّرة في الوقت المناسب. |
À tous les Sierra-Léonais, ici et à l'étranger, à nos frères et soeurs qui se trouvent aujourd'hui dans des camps de réfugiés ou vivent déplacés à l'intérieur du pays, je donne l'assurance que la décision prise, aussi pénible qu'elle puisse l'être pour certains d'entre eux, l'a été au nom des intérêts supérieurs du pays. | UN | وأود أن أؤكد لجميع أهالي سيراليون، سواء في الداخل أو الخارج، وﻷشقاءنا وشقيقاتنا الذين يجدون أنفسهم اليوم في مخيمات اللاجئين أو من المشردين داخليا، أن العمل الذي قمنا به هو لصالح بلدنا، بالرغم من كونه مؤلما بالنسبة للبعض. |
La durée du conflit, la proximité des camps de réfugiés ou des camps de personnes déplacées des zones de conflit, l'échec de la réintégration des enfants et l'impunité de ceux qui recrutent et utilisent les enfants contribuent aussi au phénomène. | UN | كما أن طول مدة النزاع، وقرب مخيمات اللاجئين أو مستوطنات الأشخاص المشردين داخليا من مناطق النزاع وإخفاق عملية إعادة إدماج الأطفال، وإفلات المسؤولين عن تجنيدهم واستخدامهم من العقاب، عوامل إضافية تُساهم في ذلك. |
22. En ce qui concerne spécifiquement le recours à des Volontaires des Nations Unies, les inspecteurs ont relevé que, dans un certain nombre de cas, des responsabilités centrales et délicates en matière de gestion des camps de réfugiés ou de direction d'un bureau extérieur ou d'un bureau auxiliaire étaient confiées à ce type de personnel. | UN | 22- وفيما يتعلق باستخدام متطوعي الأمم المتحدة تحديداً، لاحظت بعثات التفتيش أن مسؤوليات هامة مباشرة في مجال إدارة مخيمات اللاجئين أو رئاسة المكاتب الميدانية والفرعية أُسنِدت إليهم. |
Les femmes qui fuient un conflit peuvent également être victimes de viols et d'agressions sexuelles perpétrés par des garde-frontières, des groupes militaires, des bandits etc. La sûreté des femmes et des filles risque de ne pas être davantage assurée une fois qu'elles se trouvent dans des camps de réfugiés ou parmi des déplacés. | UN | ويمكن أن يقع الاغتصاب والاعتداء الجنسي أيضا أثناء الهرب على أيدي حرس الحدود، والوحدات العسكرية، وقطاع الطرق وغيرهم. وقد لا تعد سلامة النساء والفتيات مكفولة عندما يعشن في مخيمات اللاجئين أو بين المشردين. |
La cartographie des camps de réfugiés ou des sites de populations déplacées dans leur propre pays restera une priorité pour le HautCommissariat des Nations Unies aux réfugiés (HCR) et l'on continuera de recourir à des produits de télédétection économiques, adaptés et rapides à obtenir. | UN | وسيظل تعيين أماكن مخيمات اللاجئين أو مواقع السكان المشردين داخلياً من بين الأولويات بالنسبة لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وسيتواصل استخدام منتجات الاستشعار عن بُعد الميسورة التكلفة والمطوّعة والموفّرة في الوقت المناسب. |
Bien que la majorité des villageois se soient retrouvés dans des camps de réfugiés ou aient déménagé vers la Jordanie et le Liban, 100 d'entre eux environ ont établi le nouveau village de Walaja sur des terres agricoles qu'ils possédaient du côté jordanien de la Ligne verte qui est située à environ deux kilomètres du site de l'ancien village. | UN | وقالت إن معظم أهل القرية انتهي بهم الأمر في مخيمات اللاجئين أو انتقلوا إلى الأردن ولبنان، ولكن نحو 100 منهم أقاموا قرية والولجة الجديدة على أرض زراعية كانوا يملكونها في الجانب الأردني من الخط الأخضر وتقع على بعد نحو كيلومترين من موقع القرية القديمة. |
c) Comme il ressort de l'expérience sur le terrain, les victimes de viol avaient en général quitté leurs foyers et se trouvaient vraisemblablement dans des camps de réfugiés ou s'étaient réinstallées ailleurs. | UN | )ج( وحسبما أثبتته التجربة في الميدان، فإن ضحايا الاغتصاب عموما قد هجرن بيوتهن، ومن المرجح أن يعثر عليهن في مخيمات اللاجئين أو أن يكن قد انتقلن للاستيطان في أماكن أخرى. |