Nombreux sont les enfants qui ont grandi dans des camps ou à l'étroit dans des abris provisoires. | UN | وذكر أن كثيرا من الأطفال قد شبوا في المخيمات أو في أماكن الإقامة المؤقتة المزدحمة. |
Nombreux sont les enfants qui ont grandi dans des camps ou dans des abris provisoires surpeuplés. | UN | وهناك العديد من الأطفال الذين كبروا في المخيمات أو في ملاجئ مؤقتة مكتظة. |
Plus de 20 millions de personnes sont prises au piège du déplacement prolongé, vivant dans des camps ou des zones urbaines d'habitat sauvage, sans possibilité de travail ni d'accès aux services sociaux de base. | UN | وقد وجد أكثر من 20 مليون شخص أنفسهم في حالة تشرد طويلة الأمد، يعيشون في المخيمات أو المناطق الحضرية العشوائية، غير قادرين على العمل أو الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Sur les 120 000 réfugiés en Guinée, environ 76 000 bénéficient d'une assistance dans des camps ou des établissements d'intégration locale. | UN | ويتلقى 000 76 من أصل 000 120 لاجئ في غينيا مساعدات في مخيمات أو في مستوطنات إدماج محلية. |
Des sources indépendantes font état de plus de 5 000 familles musulmanes vivant encore dans des camps ou campements. | UN | وأضافت أن المعلومات التي جاءت من مصادر مستقلة تشير إلى أن أكثر من 000 5 أسرة مسلمة مازالت تعيش في مخيمات أو مستعمرات. |
c) Éviter la relocalisation forcée des personnes déplacées habitant dans des camps ou des quartiers précaires sans les avoir consulté au préalable et en ne leur fournissant pas des alternatives acceptables; | UN | (ج) عدم اللجوء إلى إعادة التوطين القسرية للأشخاص المشردين الذين يعيشون في معسكرات أو مناطق غير آمنة من دون التشاور المسبق معهم وعرض بدائل مقبولة عليهم؛ |
Ce phénomène a une incidence disproportionnée sur l'essentiel des déplacés internes vivant à l'extérieur des camps ou des centres collectifs. | UN | ويؤثر ذلك بشكل غير متناسب في معظم المشردين داخلياً المقيمين خارج المخيمات أو خارج المراكز الجماعية. |
Les mécanismes traditionnels de protection peuvent perdre leur efficacité lorsque les réfugiés doivent vivre dans des camps ou des centres de réception. | UN | 183 - وقد ينتج عن اضطرار اللاجئين إلى المعيشة في المخيمات أو مراكز الاستقبال فقدان الآليات التقليدية للحماية. |
La majorité des réfugiés enregistrés sont des femmes ou des filles. Qu'elles vivent dans des camps ou ailleurs, elles se disent restreintes dans leurs déplacements par crainte pour leur sécurité ou pour des raisons culturelles. | UN | وتمثل النساء والفتيات أغلبية عدد اللاجئين المسجلين، وتفيد اللاجئات المقيمات داخل المخيمات أو خارجها بأن حركتهن مقيدة بسبب ما يعتقد أنها مخاطر أمنية، فضلا عن الأسباب الثقافية. |
Il n'en reste pas moins que, des centaines de milliers de personnes allant probablement rester dans des camps ou des abris improvisés pendant les 12 mois qui viennent, la situation politique, sociale et économique restera fragile. | UN | ومع ذلك، ومع توقع بقاء مئات الآلاف من السكان في المخيمات أو المآوى الارتجالية خلال العام القادم، فإن الوضع السياسي والاجتماعي والاقتصادي سيبقى هشا. |
D'autres ont été renvoyés contre leur volonté dans des lieux où leur vie peut être en danger ou cantonnés dans des camps ou des endroits reculés. | UN | وقد أعيد لاجئون آخرون رغم إرادتهم إلى أماكن قد تتعرض فيها حياتهم للخطر، أو إلى أماكن تقتصر على المخيمات أو إلى مواقع نائية. |
Autour des camps viennent quotidiennement s'ajouter de nouvelles familles qui se rapprochent afin de bénéficier des facilités disponibles à l'intérieur des camps ou simplement de la distribution d'eau ou encore animées par l'espoir de pouvoir, un jour, obtenir une tente plus grande ou un abri provisoire. | UN | وتحط الرِحال حول المخيمات كل يوم أُسر جديدة تسعى باقترابها إلى الانتفاع بالمرافق المتاحة داخل المخيمات أو نيل حصة من توزيع الماء، أو يحدوها أمل في أن تحصل في يوم ما على خيمة أكبر أو مأوى مؤقت. |
Il présente une analyse thématique de la situation particulière des personnes déplacées dans leur propre pays qui vivent hors des camps ou des implantations compactes, et dont les besoins en matière d'assistance et de protection sont souvent négligés. | UN | كما يقدم التقرير تحليلاً مواضيعياً للوضع الخاص للمشردين داخلياً المقيمين خارج المخيمات أو المستوطنات الصغيرة، الذين عادة ما تُهمل احتياجاتهم من المساعدة والحماية. |
Enfants réfugiés ayant fréquenté les services éducatifs ou professionnels à l'intérieur des camps ou dans les régions et villages voisins des camps dans les gouvernorats de Lahij et d'Aden au cours de l'année scolaire 2007 | UN | عدد الأطفال اللاجئين الذين ارتادوا المرافق التعليمية والمهنية سواء في المخيمات أو في المناطق والقرى المجاورة للمخيم في محافظة لحج وعدن خلال العام الدراسي 2007 |
En Jordanie, ils sont restés quelque temps dans des camps ou des centres de transit avant d'être transportés jusqu'à Akaba, où ils ont embarqué à bord de navires qui les ont conduits dans les ports égyptiens de Nuweiba et de Suez. | UN | وأمضى المصريون في اﻷردن بعض الوقت في مخيمات أو مراكز عبور قبل نقلهم إلى العقبة حيث نقلوا بحرا إلى مينائي نويبع والسويس المصريين. |
En Jordanie, ils sont restés quelque temps dans des camps ou des centres de transit avant d'être transportés jusqu'à Akaba, où ils ont embarqué à bord de navires qui les ont conduits dans les ports égyptiens de Nuweiba et de Suez. | UN | وأمضى المصريون في اﻷردن بعض الوقت في مخيمات أو مراكز عبور قبل نقلهم إلى العقبة حيث نقلوا بحرا إلى مينائي نويبع والسويس المصريين. |
Des camions de fort tonnage appuient ces unités mobiles depuis l'arrière des colonnes et en approvisionnant des camps ou des positions fixes lorsque de tels camps ou positions ont été mis en place. | UN | وتوفر شاحنات إمداد ثقيلة الدعم لهذه الوحدات المتنقلة من مؤخرة أرتالها، ومن خلال توصيل الإمدادات إلى مخيمات أو مواقع ثابتة في حالة إنشائها. |
Les personnes déplacées perdent leur logement, ce qui les oblige à trouver un autre toit ou à vivre dans des camps ou des abris collectifs, ce qui crée des problèmes particuliers. | UN | فالمشردون داخلياً يفقدون بيوتهم، ويضطرون إلى إيجاد ملاجئ بديلة أو إلى العيش في مخيمات أو ملاجئ جماعية حيث يواجهون مشاكل محددة. |
Selon les informations communiquées au Représentant, la majorité des déplacés vivent dans des familles d'accueil et, dans une moindre part, dans des camps ou des sites spontanés situés pour l'essentiel dans le Nord-Kivu. | UN | واستناداً إلى المعلومات التي أُبلغ بها ممثل الأمين العام، فإن معظم المشردين يعيشون مع أسر آوتهم، ويعيش جزء أقل من ذلك في مخيمات أو في مواقع عشوائية معظمها في كيفو الشمالية. |
éviter la relocalisation forcée des personnes déplacées habitant dans des camps ou des quartiers précaires sans les avoir consulté au préalable et en ne leur fournissant pas des alternatives acceptables; | UN | (ج) عدم اللجوء إلى إعادة التوطين القسرية للأشخاص المشردين الذين يعيشون في معسكرات أو مناطق غير آمنة من دون التشاور المسبق معهم وعرض بدائل مقبولة عليهم؛ |
c) Éviter la relocalisation forcée des personnes déplacées habitant dans des camps ou des quartiers précaires sans les avoir consulté au préalable et en ne leur fournissant pas des alternatives acceptables; | UN | (ج) عدم اللجوء إلى إعادة التوطين القسرية للأشخاص المشردين الذين يعيشون في معسكرات أو مناطق غير آمنة من دون التشاور المسبق معهم وعرض بدائل مقبولة عليهم؛ |