Les dialogues interreligieux pourraient fournir cette dimension manquante, nécessaire au renforcement des capacités de l'ONU à atteindre ses objectifs. | UN | ويمكن أن تصبح الحوارات بين الأديان ذلك البعد المفقود الذي نحتاج إليه لتعزيز قدرة الأمم المتحدة على تحقيق أهدافها. |
Nous avons appuyé le renforcement des capacités de l'ONU en matière de règlement des crises et des conflits à mesure qu'ils éclatent. | UN | لقد ساندنا بناء قدرة الأمم المتحدة على تسوية الأزمات والصراعات كلما ظهرت. |
Nous appuyons le renforcement continu des capacités de l'ONU dans ce domaine, grâce, notamment, au Groupe de l'appui à la médiation. | UN | ونؤيد استمرار تعزيز قدرة الأمم المتحدة في هذا المجال، بطرق من بينها وحدة دعم الوساطة. |
À cette fin, nous appuyons le renforcement des capacités de l'ONU dans le domaine de la primauté du droit. | UN | ونؤيد، تحقيقا لهذا الغرض، تعزيز قدرات الأمم المتحدة في مجال سيادة القانون. |
Alignement des capacités de l'ONU sur les besoins des pays de programme | UN | اتساق قدرات الأمم المتحدة واحتياجات البلدان المستفيدة من البرامج |
Le Centre des Nations Unies pour la prévention de la criminalité internationale et son Service de prévention du terrorisme ont reçu un mandat précis, qui devrait servir de base solide au renforcement des capacités de l'ONU en matière de prévention du terrorisme. | UN | وأسندت ولاية محددة الهدف إلى مركز الأمم المتحدة لمنع الجريمة الدولية وفرعه المعني بمنع الإرهاب يجب أن تفيد كأساس صلب لتعزيز قدرات الأمم المتحدة في مجال منع الإرهاب. |
Le soutien autonome peut être assuré à divers degrés, en fonction des capacités de l'ONU et de celles du contingent. | UN | وقد تكون الوحدة مكتفية ذاتيا بدرجات مختلفة، وذلك وفقا لقدرة الأمم المتحدة على توفير الدعم اللازم وقدرات الوحدات. |
L'Union européenne se félicite du renforcement des capacités de l'ONU en matière de promotion de l'égalité entre les sexes et de l'autonomisation des femmes. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بتعزيز قدرة الأمم المتحدة على النهوض بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Je lance aussi un appel à l'industrie de l'information, pour qu'elle contribue à la reconstruction de l'infrastructure et des capacités de l'ONU en matière de techniques de l'information. | UN | كما أنني سألتمس المساعدة من صناعة تكنولوجيا المعلومات في إعادة بناء قدرة الأمم المتحدة وبنيتها الأساسية في مجال تكنولوجيا المعلومات. |
Le soutien autonome peut être assuré pour diverses catégories, en fonction des capacités de l'ONU et de celles du contingent. | UN | وقد تكون القوة مكتفية ذاتياً بالنسبة للفئات المختلفة وذلك على حسب قدرة الأمم المتحدة على تقديم الدعم اللازم والقدرات الخاصة بالوحدات. |
L'Assemblée générale, depuis la publication du rapport Brahimi, étudie chaque année cette question, et cela constitue une priorité pour l'Égypte et pour les pays du Mouvement des pays non alignés, s'agissant du renforcement des capacités de l'ONU en matière de déploiement rapide. | UN | وما فتئت الجمعية العامة تبحث هذا الأمر سنويا منذ صدور تقرير الإبراهيمي. وهو أمر ما زال يشكِّل أولوية لمصر ولدول عدم الانحياز في كل ما يتصل بتعزيز قدرة الأمم المتحدة على النشر السريع للقوات. |
Vendredi dernier, nous avons adopté une déclaration historique qui représente un important pas nouveau vers le maintien de la sécurité collective et le renforcement des capacités de l'ONU à relever les nouveaux défis et menaces auxquels nos sociétés sont confrontées aujourd'hui. | UN | لقد اعتمدنا، في الأسبوع الماضي، إعلاناً تاريخياً يشكل خطوة جديدة، هامة باتجاه تحقيق الأمن الجماعي وتعزيز قدرة الأمم المتحدة على التصدي للتحديات والمخاطر الجديدة التي يواجهها مجتمعنا اليوم. |
Elles ont mis l'accent sur la promotion d'une culture de la prévention ainsi que sur le renforcement des capacités de l'ONU en matière de prévention des conflits, et notamment sur le rôle du Secrétaire général à cet égard. | UN | وتم التأكيد على ضرورة تشجيع ثقافة قوامها منع نشوب الصراعات وتعزيز قدرة الأمم المتحدة على منع نشوبها، بما في ذلك الدور الذي يضطلع به الأمين العام في هذا الشأن. |
Le soutien autonome peut être assuré pour diverses catégories, en fonction des capacités de l'ONU et de celles du contingent. | UN | وقد تكون القوة مكتفية ذاتياً بالنسبة للفئات المختلفة وذلك على حسب قدرة الأمم المتحدة على تقديم الدعم اللازم والقدرات الخاصة بالوحدات. |
La réorganisation et le renforcement du Département des opérations de maintien de la paix, suite à la mise en œuvre du rapport Brahimi, ont conduit à l'amélioration des capacités de l'ONU pour s'acquitter de ses obligations en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وإعادة تنظيم إدارة عمليات حفظ السلام وتعزيزها، عقب تنفيذ تقرير فريق الإبراهيمي، قد أسفرا عن تحسين قدرات الأمم المتحدة على تنفيذ التزاماتها في مجال صون السلم والأمن الدوليين. |
La Finlande attache une très grande importance à la vérification dans le domaine du désarmement, de la maîtrise des armements et de la non-prolifération, et elle soutient le renforcement des capacités de l'ONU en la matière. | UN | تعلّق فنلندا أهمية كبيرة على التحقق في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة ومنع الانتشار وتؤيد تعزيز قدرات الأمم المتحدة المتصلة بعملية التحقق. |
Le renforcement des capacités de l'ONU dans ce domaine contribuera à régler les conflits à temps et pacifiquement avant que leurs complexités n'aient de graves répercussions internationales. | UN | وإن زيادة تطوير قدرات الأمم المتحدة في هذا المجال سوف تسهم في حل الصراعات في الوقت المناسب وبطريقة سلمية قبل أن تؤدي تعقيداتها إلى مضاعفات دولية خطيرة. |
En outre, les efforts du Secrétaire général en matière de prévention des conflits ont recueilli un large appui et plusieurs appels ont été lancés en faveur du renforcement des capacités de l'ONU à cet égard. | UN | وحظيت جهود الأمين العام في مجال منع نشوب النزاعات بدعم واسع النطاق، ودعت الدول إلى تعزيز قدرات الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
Je n'ai pas le temps de traiter des capacités de l'ONU à gérer les crises et je dirais simplement que je suis d'accord avec la substance de la conclusion du rapport Brahimi, et que l'Italie envisage, entre autres initiatives, de participer à la formation des personnels civil et de police des missions de l'ONU. | UN | ولست أجد وقتا للخوض في قدرات الأمم المتحدة على معالجة الأزمات. فأقتصر على القول إنني أوافق في هذه النقطة على جوهر ما خلص إليه تقرير الإبراهيمي، وإن إيطاليا تزمع ضمن مبادراتها الأخرى، المشاركة في تدريب المدنيين ورجال الشرطة التابعين لبعثات الأمم المتحدة. |
Sont en cause notamment l'imprévisibilité et l'irrégularité des financements, l'absence d'harmonisation et de simplification des pratiques de fonctionnement, les coûts de transaction généralement élevés du système des Nations Unies, l'alignement très insuffisant des capacités de l'ONU sur les priorités des pays de programme, le faible degré d'utilisation des capacités opérationnelles nationales. | UN | وهي تشمل عدم إمكانية التنبؤ بالتمويل وعدم توافره في الوقت المناسب، وعدم تنسيق ممارسات العمل وعدم تبسيطها، وارتفاع تكاليف معاملات الأمم المتحدة عموما، وضعف مواءمة قدرات الأمم المتحدة مع أولويات البلدان المستفيدة من البرامج، وتدني مستوى استغلال القدرات التنفيذية الوطنية. |
Le Secrétaire général a entrepris un examen interne des capacités de l'ONU en matière de consolidation de la paix d'où il ressort, d'après les conclusions préliminaires, que le système des Nations Unies ne dispose que de moyens très limités pour dresser des plans stratégiques cohérents de consolidation de la paix et qu'il procède souvent au coup par coup. | UN | 12 - وبينما يُجري الأمين العام استعراضا لقدرة الأمم المتحدة في مجال بناء السلام، فإن المؤشرات الأولية توضح أن منظومة الأمم المتحدة لا تملك سوى قدرة محدودة جدا على وضع خطط استراتيجية ومتماسكة لبناء السلام وكثيرا ما تمضي في عملها بطريقة ارتجالية. |
Les États Membres devraient donc s'efforcer de parvenir à un consensus sur les projets prioritaires en se fondant sur une évaluation réaliste de leur faisabilité et en tenant compte des capacités de l'ONU. | UN | وعلى هذا يجب أن تسعى الدول اﻷعضاء للتوصل إلى توافق آراء بشأن المشاريع ذات اﻷولوية وأن تستند إلى تقييم واقعي بالنسبة لقابليتها للتطبيق مع أخذ قدرات اﻷمم المتحدة في الحسبان. |