En outre, il se pose en cette occurrence la question de savoir si l'on est dans des cas d'expulsions collectives ou pas. | UN | وفضلا عن ذلك، تطرح في هذا الصدد مسألة ما إذا كانت عمليات الإبعاد هذه تعتبر من حالات الطرد الجماعي أم لا. |
En Ouganda, les femmes représentaient plus de 60 % des cas d'infection par le VIH et les jeunes femmes 80 % de l'ensemble des jeunes infectés par le virus. | UN | وفي أوغندا، تشكل النساء أكثر من 60 في المائة من حالات الإصابة بالفيروس، في حين تشكل النساء الشابات 80 في المائة من جميع الشباب المصابين بالفيروس. |
Paragraphe 116. < < L'ONU a recueilli des informations crédibles sur des cas d'exécutions extrajudiciaires d'enfants. | UN | الفقرة 116 - ' ' وجمعت الأمم المتحدة معلومات موثوق بها عن حالات إعدام أطفال خارج نطاق القانون. |
Convention sur la réduction des cas d'apatridie, 1961 | UN | الاتفاقية المتعلقة بخفض حالات انعدام الجنسية لعام 1961 |
Le'temps nécessaire'dépend des cas d'espèce, mais les facilités doivent comprendre l'accès aux documents et autres éléments de preuve dont l'accusé a besoin pour préparer sa défense, ainsi que la possibilité de disposer d'un conseil et de communiquer avec lui ... | UN | يتوقف على ظروف كل قضية ولكن التسهيلات يجب أن تشمل الوصول إلى الوثائق وغيرها من اﻹثباتات التي يطلبها المتهم ﻹعداد دفاعه، وكذلك فرصة تعيين محام والاتصال به. |
Rien ne prouve que ces avortements soient consécutifs à des viols ou des cas d'inceste. | UN | ولا توجد أدلة توحي بنسبة مئوية لحالات اﻹجهاض غير المشروع هذه التي تتعلق بحالات الحمل من جراء الاغتصاب أو سفاح القربى. |
La Convention de 1961 sur la réduction des cas d'apatridie était muette sur la question de la protection. | UN | واتفاقية عام 1961 المتعلقة بالتقليل من حالات انعدام الجنسية لا تتضمن أية أحكام فيما يتعلق بموضوع الحماية. |
Quant à la Convention de 1961 sur la réduction des cas d'apatridie, elle est muette sur la question de la protection. | UN | أما اتفاقية عام 1996 بشأن التقليل من حالات انعدام الجنسية، فلم يرد فيها أي ذكر لقضية الحماية. |
Il a été fait appel à un médecin dans 72 % des cas d'affaissement de l'utérus et dans environ 52 % des cas d'incontinence. | UN | وقد تم استدعاء الطبيب للكشف على حوالى 72 في المئة من حالات سقوط الرحم ونحو 52 في المئة من عدم التحكّم في البول. |
des cas d'arrestation arbitraire, de détention prolongée et de déni de l'assistance d'un défenseur ont aussi été observés. | UN | ولوحظ كذلك عدد من حالات الاعتقال التعسفي، والاحتجاز لفترات طويلة، وعدم الحصول على المشورة القانونية. |
des cas d'esclavage sexuel ont également été signalés et des combattants d'Al-Chabab auraient enlevé des filles qui n'avaient pas plus de 9 ans pour en faire leur femme. | UN | وأفيد أيضا عن حالات من الرق الجنسي، وأفيد أن مقاتلي حركة الشباب يتخذون فتيات لا تتجاوز أعمارهن تسع سنوات زوجات لهم. |
Toutefois, l'enquête a bien révélé des cas d'exploitation sexuelle. | UN | بيد أن التحقيق كشف عن حالات حدث فيها استغلال جنسي. |
des cas d'avortements avec complications, voire de décès dus aux avortements, continuent d'être signalés. | UN | وما زالت التقارير تواصل اﻹبلاغ عن حالات إجهاض تصاحبها أخماج وعن حالات وفاة. |
Il lui recommande en outre d'envisager de ratifier la Convention sur la réduction des cas d'apatridie de 1961. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في التصديق على اتفاقية خفض حالات انعدام الجنسية لعام 1961. |
1961 Convention sur la réduction des cas d'apatridie | UN | اتفاقية عام ١٩٦١ لتخفيض عدد حالات انعدام الجنسية |
Le < < temps nécessaire > > dépend des cas d'espèce, mais les facilités doivent comprendre l'accès aux documents et autres éléments de preuve dont l'accusé a besoin pour préparer sa défense, ainsi que la possibilité de disposer d'un conseil et de communiquer avec lui. | UN | والوقت الكافي يتوقف على ظروف كل قضية، لكن التسهيلات يجب أن تشمل إمكانية الاطِّلاع على الوثائق وغيرها من الإثباتات التي يطلبها المتهم لإعداد دفاعه، وكذلك فرصة تعيين محام والاتصال به. |
Il y a en moyenne deux cas de viol signalés chaque jour et on a vu augmenter le nombre des cas d'abus sexuels sur mineurs âgés de moins de 12 ans qui sont commis dans la famille et sont signalés. | UN | وفي المتوسط، يرد بلاغان بالاغتصاب كل يوم، وزادت البلاغات بحالات الإيذاء الجنسي للقصر تحت سن الثانية عشرة داخل الأسرة. |
des cas d'enrôlement et de travail d'enfants ont également été signalés. | UN | ويضاف إلى ذلك أن أنباء وردت تفيد بوقوع بعض حالات تجنيد الأطفال وتشغيلهم. |
des cas d'homicides commis par des membres de la force publique ont également été signalés. | UN | وأفادت التقارير وقوع حالات قتل ارتكبها أفراد من القوات المسلحة. |
L'État partie devrait en outre fournir des informations à jour sur des cas d'application de la Convention dans son prochain rapport périodique. | UN | وإلى جانب هذا، ينبغي للدولة الطرف أن تقدم ما استجد من الحالات التي تبين تطبيق الاتفاقية، في تقريرها الدوري المقبل. |
104. Mme Randall a expliqué que le groupe de travail avait conclu que la notification n'avait pas satisfait aux critères car la documentation fournie ne contenait aucun élément mettant en évidence des cas d'exposition autre que l'empoisonnement intentionnel. | UN | 104- فأوضحت السيدة راندال أن فرقة العمل قد خلصت إلى أن الإخطار لم يستوف المعيار لأن الوثائق لم تتضمن أي دليل على التعرض للمادة الكيميائية من مصادر أخرى بخلاف التسمم الشخصي. |
D'autres affaires concernaient la rénovation non autorisée de locaux, des cas d'insubordination et de dépassement des dépenses au titre des programmes; | UN | وكانت هناك حالات تتعلق بتجديد المرافق بشكل غير مأذون به، والتمرد، والإفراط في إنفاق موارد البرامج؛ |
Comme l'OMI l'a indiqué, la résolution A.871(20) adoptée par son Assemblée, à sa vingtième session, en novembre 1997, contient les Directives sur le partage des responsabilités pour garantir le règlement satisfaisant des cas d'embarquement clandestin (voir également A/53/456, par. 154 à 159). | UN | 115 - مثلما ذكرت المنظمة البحرية الدولية، يتضمن القرار A.871(20) الذي اتخذ في الدورة العشرين لجمعية المنظمة (تشرين الأول/نوفمبر 1997)، مبادئ توجيهية بشأن إسناد مسؤوليات البحث عن حلول ناجعة لحالات المسافرين خلسة (انظر أيضا الفقرات من 154 إلى 159 من الوثيقة A/53/456). |
Dans des rapports antérieurs, le Rapporteur spécial avait déjà fait état d'informations reçues concernant des cas d'interventions excessivement brutales de patrouilles gardes-côtes pour empêcher des personnes de quitter leur pays, interventions qui auraient parfois provoqué des morts. | UN | فقد أشار المقرر الخاص بالفعل في تقارير سابقة إلى معلومات وردت بشأن حوادث استخدمت فيها دوريات حراسة الشواطئ القوة المفرطة للحيلولة دون خروج أشخاص كانوا ينوون مغادرة البلد، نتج عنها في بعض اﻷحوال مصرع بعض اﻷشخاص. |
Il s'est dit préoccupé également par des cas d'assassinat, de destruction de biens appartenant à des institutions religieuses, de campagnes systématiques de menaces et d'intimidation dirigées contre des personnes professant d'autres croyances, et de racisme. | UN | وأعرب أيضا عن القلق إزاء حالات تشمل القتل، وتدمير ممتلكات المؤسسات الدينية، وحملات التهديد المنظمة، وتخويف أصحاب العقائد الأخرى والعنصرية. |
Oui, excepté Convention relative au statut des apatrides de 1954 et Convention sur la réduction des cas d'apatridie de 1961 | UN | نعم، باستثناء اتفاقية عام 1954 المتعلقة بوضع الأشخاص عديمي الجنسية واتفاقية عام 1961 بشأن خفض حالات انعدام الجنسية |