Les circoncisions féminines qui dépassent le cadre symbolique représentent des cas isolés où l'acte est réalisé par des praticiens traditionnels. | UN | وحالات ختان الإناث الذي يخرج عن الرمزية هي حالات معزولة تمارس من جانب جهات الختان التقليدي. |
Le requérant ajoute qu'il existe toujours des cas isolés de personnes qui sont torturées de manière officieuse. | UN | ويضيف صاحب الشكوى أنه توجد دائماً حالات معزولة لأشخاص تعرضوا للتعذيب بشكل غير رسمي. |
En revanche, des cas isolés de mauvais traitements et de décès de mineurs dans l'armée ont été signalés. | UN | وفي المقابل، أُبلغ عن حالات منعزلة من سوء المعاملة أو حالات وفيات قصر في صفوف الجيش. |
Il existe des cas isolés d'actions en justice intentées à l'encontre d'hommes ayant deux épouses ou plus. | UN | وهناك حالات منعزلة لدعاوى قضائية أقيمت ضد رجال ممن تزوجوا باثنتين أو أكثر. |
des cas isolés de jets de pierres ont également été signalés. | UN | وأشير أيضا الى حالات متفرقة من حالات قذف الحجارة. |
Des difficultés peuvent apparaître dans des cas isolés, lorsqu'un étranger vient d'un pays avec lequel la Pologne a des contacts limités et qui ne connaît que sa langue maternelle. | UN | وقد تظهر بعض المشاكل في حالات منفردة عندما يكون الأجنبي قادما من بلد له علاقات محدودة ببولندا ولا يتكلم إلا بلغة أمّه. |
Il y a bien des cas isolés de problèmes de droits de l'homme, et leur règlement constitue une priorité. | UN | وعلى الرغم من وجود حالات فردية لمشكلات تتعلق بحقوق الإنسان فإن حلّ هذه المشكلات له أولوية. |
Il note également que pour le requérant, les accords signés en 2003 ne sauraient être un motif suffisant justifiant une conclusion à l'absence de risque de torture en cas de retour; qu'il existe toujours des cas isolés de torture. | UN | وتلاحظ أن صاحب الشكوى لا يرى أن اتفاقات السلام الموقعة عام 2003 سبباً كافياً يبرر عدم تعرضه لخطر التعذيب في حالة الرجوع إلى البلد، وأنه لا تزال هناك حالات معزولة تعرض فيها أشخاص للتعذيب. |
Le requérant ajoute qu'il existe toujours des cas isolés de personnes qui sont torturées de manière officieuse. | UN | ويضيف صاحب الشكوى أنه توجد دائماً حالات معزولة لأشخاص تعرضوا للتعذيب بشكل غير رسمي. |
Il note également que pour le requérant, les accords signés en 2003 ne sauraient être un motif suffisant justifiant une conclusion à l'absence de risque de torture en cas de retour; qu'il existe toujours des cas isolés de torture. | UN | وتلاحظ أن صاحب الشكوى لا يرى أن اتفاقات السلام الموقعة عام 2003 سبباً كافياً يبرر عدم تعرضه لخطر التعذيب في حالة الرجوع إلى البلد، وأنه لا تزال هناك حالات معزولة تعرض فيها أشخاص للتعذيب. |
Les États ne peuvent pas non plus favoriser de manière licite la détention d'otages, même dans des cas isolés. | UN | ولا يجوز قانونا أن تساعد الدول على احتجاز الرهائن، ولو في حالات معزولة. |
On a même relevé ces dernières années des cas isolés de violence physique. | UN | وسجلت حالات معزولة من الإيذاء الجسدي لبعضهم في السنوات الأخيرة. |
des cas isolés de violations des droits de l'homme ne doivent pas être utilisés pour produire des résolutions relatives à des pays spécifiques. | UN | ولا ينبغي استغلال حالات منعزلة تتعلق بحقوق الإنسان في تقديم قرارات تستهدف بلدانا بعينها. |
Pour ces interlocuteurs, le phénomène se limitait aujourd’hui à des cas isolés qui, de plus, n’étaient pas officiellement agréés. | UN | وبالنسبة لهؤلاء الأشخاص الذين تمت مقابلتهم، أصبحت الظاهرة الآن قاصرة على حالات منعزلة لا تحظى بأي حال من الأحوال بأي تأييد رسمي. |
des cas isolés d'obstacles à la construction de lieux de culte ont été relevés notamment dans l'Etat du Maharashtra, par le biais de procédures administratives d'approbation trop lentes. | UN | ولوحظت حالات منعزلة من العراقيل أمام بناء أماكن العبادة، ولا سيما في ولاية ماهاراشترا، من خلال اجراءات موافقة إدارية بطيئة أكثر من اللزوم. |
On a également signalé des cas isolés d'enfants qui ne voulaient plus retourner à l'école parce qu'ils avaient essuyé les humiliations d'un enseignant ou avaient été battus par leurs camarades. | UN | وهناك أيضا تقارير عن حالات متفرقة ﻷطفال رفضوا مواصلة دراستهم بعد قيام أحد المدرسين بإهانتهم أو قيام زملائهم بضربهم. |
Des difficultés peuvent apparaître dans des cas isolés, lorsqu'un étranger vient d'un pays avec lequel la Pologne a des contacts limités et qui ne connaît que sa langue maternelle. | UN | وقد تظهر بعض المشاكل في حالات منفردة عندما يكون الأجنبي قادما من بلد له علاقات محدودة ببولندا ولا يتكلم إلا بلغة أمّه. |
L'Espagne a ratifié le Protocole facultatif donnant aux citoyens le droit de soumettre des cas isolés au Comité. | UN | وأسبانيا قد صدّقت على البروتوكول الاختياري الذي يجيز للمواطنين أن يقدموا حالات فردية إلى اللجنة. |
Dans les zones de combat au sein du Kosovo lui-même, on n'a cependant signalé jusqu'ici que des cas isolés d'utilisation de mines antipersonnel. | UN | أما في مناطق القتال داخل كوسوفو نفسها، فإنه لم ترد سوى تقارير متفرقة عن استعمال اﻷلغام اﻷرضية ضد اﻷفراد. |
Les attaques ne sont plus des cas isolés et sont souvent le fait d'agents non étatiques qui ne respectent ni les lois de la guerre ni les règles de droit. | UN | فالهجمات لم تعد حوادث منعزلة بل كثيرا ما تكون من فعل أفراد غير حكوميين لا يحترمون لا قوانين الحرب ولا قواعد القانون. |
23. S'agissant des questions relatives à l'abus et au trafic de drogues, au travail des enfants, à la prostitution et au suicide des enfants, le Comité prend note des informations fournies par l'Etat partie, selon lesquelles les enfants touchés sont peu nombreux et représentent des cas isolés. | UN | ٣٢- وفيما يتعلق بمشاكل تعاطي المخدرات والاتجار بها، وعمالة اﻷطفال، وبغاء اﻷطفال، والانتحار، تحيط اللجنة علما بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف والتي مؤداها أن هذه المشاكل تمس اﻷطفال في حالات قليلة منعزلة. |
Toutefois, au cours du mois écoulé, il y a eu de nouveau des cas isolés de banditisme, y compris des attaques contre des édifices religieux, tant des églises que des mosquées, dans le centre et le sud-ouest de la Bosnie. | UN | ومع ذلك شهد الشهر الماضي مجددا عدة حوادث معزولة تشكل خروجا على القانون شملت اعتداءات على أبنية دينية، لم تستثن فيها لا المساجد ولا الكنائس، في وسط وجنوب غرب البوسنة. |
143. Il y a toujours des cas isolés d'expulsion par la police croate, en particulier dans la région voisine de l'Herzégovine. | UN | ٣٤١ ـ ولا تزال تحدث عمليات طرد فردية متفرقة على يد الشرطة الكرواتية، وبخاصة في المنطقة المتاخمة للهرسك. |
Bien entendu, des cas isolés d'inobservation des temps alloués pour des vols à faible altitude ne peuvent en eux-mêmes être préjudiciables à cette santé. | UN | وبطبيعة الحال، إن الحالات المعزولة لعدم التقيد بالجدول الزمني للتحليق المنخفض لن تنال من صحتهم. |