ويكيبيديا

    "des cas similaires" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حالات مماثلة
        
    • قضايا مماثلة
        
    • حالات مشابهة
        
    • الحالات المماثلة
        
    • الحالات الشبيهة
        
    • الحالات المشابهة
        
    des cas similaires ont été notés à la MINUS et la MINUL. UN ولوحظت حالات مماثلة في بعثة الأمم المتحدة في السودان وبعثة الأمم المتحدة في ليبريا.
    Nous avons vu des cas similaires d'autres organisations internationales qui ont mis au point et assumé de nouveaux rôles et de nouvelles fonctions grâce à la volonté des États parties. UN وقد شهدنا حالات مماثلة لمنظمات دولية أخرى ابتكرت واضطلعت بأدوار ومهام جديدة نتيجة لإرادة الدول الأطراف.
    Les Pays-Bas prévoient d'engager des poursuites à l'avenir dans des cas similaires. UN وتعتزم هولندا القيام، في المستقبل، بمحاكمة المسؤولين عن حالات مماثلة.
    L'État partie rappelle en outre ses observations antérieures dans des cas similaires. UN وتكرر الدولة الطرف أيضاً ملاحظاتها السابقة التي أبدتها في قضايا مماثلة.
    Ils affirment également que la Cour constitutionnelle a jugé dans des cas similaires que les mesures administratives de ce type constituaient une violation du droit à l'égalité et à la non-discrimination. UN كما يضيف أصحاب البلاغات أن المحكمة الدستورية قد قررت في حالات مشابهة أن هذا النوع من أعمال السلطة الإدارية يشكل انتهاكاً للحق في المساواة وعدم التمييز.
    Le Gouvernement fédéral formule de sérieuses réserves à propos d'une telle extension de la limite de responsabilité, compte tenu notamment de la responsabilité impérative et illimitée du transporteur dans des cas similaires. UN وتبدي الحكومة الاتحادية تحفظات جوهرية على هذا الاتساع في حدود المسؤولية. وهذا الأمر يشغل البال أيضا في ضوء مسؤولية الشاحن الإلزامية وغير المحدودة في الحالات المماثلة.
    L'État partie lui-même a enquêté sur la possibilité que la peine capitale soit imposée à T. et a été informé que dans des cas similaires, aucune poursuite n'avait été engagée. UN وقد أجرت الدولة الطرف نفسها تحقيقات بشأن إمكانية توقيع عقوبة اﻹعدام على السيد ت. وعلمت أنه لم يتم إجراء محاكمات في الحالات الشبيهة.
    Du fait, peut-être, que les dispositions de la résolution sont contraignantes pour tous les États Membres, mais aussi en raison de l'habileté de l'Ambassadeur Greenstock, ses activités à l'intention des délégations qui ne font pas partie du Conseil méritent d'être louées et imitées dans des cas similaires. UN وربما لأن أحكام هذا القرار ملزمة لجميع الدول الأعضاء، ولكن أيضا بسبب قدرة السفير غرينستوك، يستحق برنامـج اتصالاته بالوفود التي لا تنتمي إلى المجلس الإشادة والاحتذاء بها في الحالات المشابهة.
    Le Comité craint que des cas similaires ne se retrouvent dans d'autres sections de la Division, voire même dans toute la Caisse. UN ويعرب المجلس عن القلق من احتمال وجود حالات مماثلة في أقسام أخرى من شعبة إدارة الاستثمارات، بل وفي جميع أنحاء الصندوق.
    Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme n'ignore pas que des cas similaires se sont produits en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. UN واطلعت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان على حالات مماثلة في كل من الضفة الغربية وغزة.
    Y a-t-il eu des cas similaires par le passé ? Open Subtitles هل تطابق هذه القضية حالات مماثلة حصلت بالماضي ؟
    Cette décision a fait suite à la prise par la Cour interaméricaine d'une décision que le Gouvernement péruvien a jugée irrégulière, c'estàdire incompatible avec d'autres décisions rendues dans des cas similaires. UN وأوضح أن القرار جاء على إثر إصدار محكمة البلدان الأمريكية حكماً اعتبرته حكومة بيرو غير قانوني أي أنه يتعارض مع قرارات أخرى صدرت في حالات مماثلة.
    Qu'elle soit inférieure ou supérieure à deux ans, une affectation à une mission de maintien de la paix devrait être régie par les mêmes règles que celles appliquées dans des cas similaires aux fonctionnaires des États Membres. UN وينبغي أن يكون التعيين في بعثة لحفظ السلام، سواء أكان لمدة تقل عن سنتين أو تزيد عن ذلك، محكوما بنفس القواعد المطبقة في حالات مماثلة على موظفي الدول اﻷعضاء.
    Le Comité encourage l'État partie à faire tout son possible pour assurer l'application sans délai de l'Accord de Dorissa et éviter qu'à l'avenir des projets d'exploitation d'hydrocarbures n'aboutissent à des cas similaires. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على بذل كل ما في وسعها لضمان تنفيذ اتفاق دوريسا بدون إبطاء، ومنع حدوث حالات مماثلة في المشروعات المقبلة للتنقيب عن النفط.
    L'État partie rappelle en outre ses observations antérieures dans des cas similaires. UN وتكرر الدولة الطرف أيضاً ملاحظاتها السابقة التي أبدتها في قضايا مماثلة.
    17. des cas similaires de pratiques anticoncurrentielles par des compagnies d'assurance ont récemment fait l'objet d'enquêtes dans d'autres pays en développement. UN 17- عالجت بلدان نامية أخرى مؤخراً قضايا مماثلة تتعلق بممارساتٍ مانعة للمنافسة من جانب شركات التأمين.
    Ils affirment également que la Cour constitutionnelle a jugé dans des cas similaires que les mesures administratives de ce type constituaient une violation du droit à l'égalité et à la non-discrimination. UN كما يضيف أصحاب البلاغات أن المحكمة الدستورية قد قرّرت في حالات مشابهة أن هذا النوع من أعمال السلطة الإدارية يشكل انتهاكاً للحق في المساواة وعدم التمييز.
    Aussi, et surtout, pour éviter des cas similaires, la raison d'être de l'ONU est d'empêcher le déclenchement de conflits armés. UN والأهم من ذلك، إذن لتفادي حالات مشابهة في المستقبل، ينبغي أن يكون أساس وجود الأمم المتحدة منع نشوب الصراعات المسلحة.
    8.4 Dans des cas tels que le cas présent, l'existence d'un risque réel est à déduire de l'intention du pays vers lequel l'intéressé doit être expulsé, ainsi que de la ligne de conduite suivie par ce pays dans des cas similaires. UN ٨-٤ وفي الحالات الشبيهة بهذه الحالة، يجري استنتاج الخطر الحقيقي عن طريق النظر الى نية البلد الذي سيبعد إليه الشخص المعني وكذلك نمط السلوك الذي يبديه البلد في الحالات الشبيهة.
    Un État a mentionné que, bien qu'il n'eût pas émis la réserve de réciprocité, le tribunal pouvait refuser l'exécution s'il était prouvé que l'État dans lequel la sentence avait été rendue n'exécutait pas les sentences étrangères dans des cas similaires. UN وذكرت إحدى الدول أنه على الرغم من عدم إبدائها التحفّظ القائم على المعاملة بالمثل، فيمكن لمحاكمها أن ترفض الإنفاذ إذا ثبت أن الدولة التي صدر فيها قرار التحكيم لا تُنفِذ قرارات التحكيم الأجنبية في الحالات المشابهة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد