Nous croyons que la compréhension des causes profondes des conflits armés constitue la base de leur prévention. | UN | ونعتقد أن فهم الأسباب الجذرية للصراعات المسلحة هو الأساس لمنع نشوب الصراعات. |
Dans ce contexte, ma délégation se félicite de la volonté collective de tous les États Membres de continuer à développer la capacité de l'ONU de traiter des causes profondes des conflits. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب وفدي بالإرادة الجماعية لكل الدول الأعضاء للمزيد من تطوير قدرة الأمم المتحدة على معالجة الأسباب الجذرية للصراعات. |
En un même temps, les opérations de maintien de la paix ne sauraient se substituer à une détermination des causes profondes des conflits. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي عدم اعتبار عمليات حفظ السلام بديلا عن معالجة الأسباب الجذرية للنزاعات. |
À cet égard, il faut rappeler que l'élimination des causes profondes des conflits demeure l'outil le plus efficace pour réaliser la paix et la sécurité durables. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التذكير بأن معالجة الأسباب الجذرية للنزاعات ما زالت أنجع أداة لضمان السلم والأمن الدائمين. |
L'Afrique a besoin d'être épaulée dans le traitement des causes profondes des conflits. | UN | وتحتاج أفريقيا إلى الدعم في عملية التصدي للأسباب الجذرية للصراعات. |
Le règlement des causes profondes des conflits doit faire partie intégrante des efforts visant à instaurer la paix et la stabilité. | UN | وينبغي التصدي للأسباب الجذرية للصراعات كجزء أساسي من الجهود الرامية إلى تحقيق السلام والاستقرار بصورة آمنة. |
Nous convenons de la nécessité de passer d'une culture de réaction à une culture de prévention, avec des mécanismes appropriés traitant des causes profondes des conflits. | UN | ونوافق على ضرورة الانتقال من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة الوقاية، مع توفير الآليات الكافية لمعالجة الأسباب الجذرية لنشوب الصراعات. |
La mise en place de mécanismes d'alerte rapide, la reconnaissance des causes profondes des conflits dans les meilleurs délais et la recherche d'une solution à ces conflits peuvent largement contribuer à améliorer la situation en matière de réfugiés. | UN | وأوضحت أن إنشاء آليات للإنذار المبكر والتعرف على الأسباب الجذرية للصراعات في مرحلة مبكرة من شأنه أن يسهم كثيرا في تخفيف محنة اللاجئين. |
Il a déclaré que cet appui devait servir à renforcer la mission mondiale du Tribunal, compte tenu du rôle essentiel que celui-ci joue dans l'élimination des causes profondes des conflits et des hostilités dans la région des Grands Lacs. | UN | وقال الوزير إن هذا الدعم يهدف إلى تعزيز مهمة المحكمة في أنحاء العالم والتي تعتبر أحد العناصر الرئيسية في إزالة الأسباب الجذرية للصراعات والعمل العدائي في منطقة البحيرات الكبرى. |
Mme Vogt a indiqué que Mme Sally Fegan-Wyles avait posé une question cruciale concernant le recensement des causes profondes des conflits avant qu'ils n'éclatent et les moyens d'y faire face pendant et après. | UN | وقالت السيدة فوغ إن السيدة سالي فيغان وايلز طرحت سؤالا حرجا يتعلق بتحديد الأسباب الجذرية للصراعات قبل أن تحدث وطريقة معالجتها خلال حدوثها وبعده. |
Dix ans plus tard, il semblerait approprié de donner aux États Membres un aperçu des progrès et reculs enregistrés par l'ONU dans l'application des recommandations qui y figuraient, notamment en ce qui concerne l'examen des causes profondes des conflits et leur prévention. | UN | ولعل من المناسب، بعد مضي عشر سنوات على هذه الذكرى، تزويد الدول الأعضاء بلمحة عما أحرزته الأمم المتحدة من تقدم وما واجهته من نكسات في تنفيذ التوصيات المتضمة في تلك التقارير، ولا سيما في مجال دراسة الأسباب الجذرية للصراعات ومنعها. |
Au nombre des causes profondes des conflits figurent le non-respect de l'état de droit et l'absence de mécanismes institutionnels et juridiques censés apporter des réponses aux griefs des citoyens. | UN | 19 - من بين الأسباب الجذرية للصراعات عدم الامتثال لسيادة القانون وغياب الآليات المؤسسية والقانونية لمعالجة المظالم في مجتمع ما. |
Réalisation de 4 études des causes profondes des conflits et des motifs de tensions possibles entre les communautés, qui permettront de définir les mesures à prendre en matière de règlement des conflits pour garantir la protection des civils | UN | إعداد 4 تقييمات تحدد الأسباب الجذرية للنزاعات وبؤر التوتر المحتملة بين المجتمعات المحلية واستخدامها لتحديد مبادرات حل النزاعات التي ستدعم حماية المدنيين |
:: Réalisation de 4 études des causes profondes des conflits et des motifs de tensions possibles entre les communautés, qui permettront de définir les mesures à prendre en matière de règlement des conflits pour garantir la protection des civils | UN | :: إعداد 4 تقييمات تحدد الأسباب الجذرية للنزاعات وبؤر التوتر المحتملة بين المجتمعات المحلية واستخدامها لتحديد مبادرات حل النزاعات التي ستدعم حماية المدنيين |
L'accent sera mis en particulier sur le rôle des femmes chefs de file au sein des populations déplacées et réfugiées, tant du point de vue de la prise de décisions que de la fourniture d'une protection et d'une aide humanitaire, et sur le rôle des femmes en général dans l'élimination des causes profondes des conflits à l'origine des déplacements. | UN | وهي ستركز بوجه خاص على الدور القيادي للمرأة في أوساط اللاجئين والمشردين داخليا، سواء لجهة اتخاذ القرارات أو تقديم المساعدة الإنسانية والحماية، وفي السياق الأوسع نطاقا لدورها في معالجة الأسباب الجذرية للنزاعات التي أدت إلى النزوح. معلومات أساسية |
Quatrièmement, il faut répondre de manière systématique aux préoccupations formulées par le représentant de la Sierra Leone au sujet des ressources naturelles du pays et en particulier de l'exploitation des richesses minérales par des compagnies internationales, parce que les rivalités pour l'appropriation de ces richesses sont une des causes profondes des conflits sur le continent africain en général. | UN | ورابعها، أن الشواغل التي أعرب عنها ممثل سيراليون بشأن الموارد الطبيعية لبلاده، وبالأخص استغلال الشركات الدولية للثروة المعدنية بحاجة إلى معالجتها بطريقة شاملة، لأن الصراع علي الموارد التعدينية كان أحد الأسباب الجذرية للنزاعات في إقليم أفريقيا بوجه عام. |
Le rapport du Secrétaire général identifie un certain nombre de besoins et d'objectifs qui, en un sens, constituent la base indispensable d'une élimination progressive des causes profondes des conflits que j'ai mentionnés. | UN | ويتبين من تقرير الأمين العام عددا من الاحتياجات والمقاصد التي، إذا وضعت موضع التنفيذ - تكون، نوعا ما، الأساس اللازم للإزالة التدريجية للأسباب الجذرية للصراعات التي ذكرتها. |
Bon nombre des travaux consacrés à ces questions n'ont pas été entrepris dans le cadre spécifique de la relation désarmement-développement, mais sont plutôt le fruit de nouveaux partenariats et d'une coopération accrue, ainsi que d'une meilleure compréhension des causes profondes des conflits et du rôle que le désarmement et le développement peuvent jouer dans la prévention et le règlement des conflits. | UN | ولم يجر قدر كبير من هذا العمل في سياق العلاقة التي تربط بين نزع السلاح والتنمية على وجه التحديد، وإنما كان ثمرة للشراكات الجديدة ولتزايد التعاون، فضلا عن ازدياد الفهم للأسباب الجذرية للصراعات وللدور الذي يمكن أن يؤديه نزع السلاح والتنمية في منع نشوب الصراعات وتسويتها. |
Au lieu d'attendre que les conflits deviennent impossible à gérer, nous devons accorder davantage d'intérêt à leur prévention. La Jamaïque appuie donc l'élaboration d'une stratégie globale des Nations Unies visant à traiter des causes profondes des conflits. | UN | وبدلا من الانتظار حتى تخرج الصراعات عن نطاق السيطرة، فإننا نحتاج إلى التركيز بصورة أكبر على الوقاية من الصراعات، ولذلك تؤيد جامايكا بشدة وضع استراتيجية شاملة للأمم المتحدة لمعالجة أسباب الصراعات من الجذور. |
Lors du Sommet du Millénaire, les chefs d'État et de gouvernement ont souligné l'importance d'un examen approfondi des causes profondes des conflits. | UN | وأثناء قمة الألفية، شدد رؤساء الدول والحكومات على أهمية البحث بعمق في الأسباب العميقة للصراعات. |
Le Comité spécial estime que les opérations de maintien de la paix ne devraient pas se substituer à l’élimination des causes profondes des conflits. | UN | ٤٩ - وتعتقد اللجنة الخاصة أنه لا ينبغي استعمال عمليات حفظ السلام بديلا عن معالجة اﻷسباب الجذرية للصراع. |