des centaines de milliers de civils ont fui en raison des actions du régime. | UN | وفر مئات الآلاف من المدنيين بسبب إجراءات النظام. |
C'est à cause de l'agression de l'Arménie et de sa politique de nettoyage ethnique que des centaines de milliers de civils innocents ont été brutalement chassés de leur foyer. | UN | فبسبب اعتداء أرمينيا وسياستها القائمة على التطهير العرقي طُرد مئات الآلاف من المدنيين الأبرياء بشكل وحشي من ديارهم. |
des centaines de milliers de civils innocents se trouvent quotidiennement sous attaque. | UN | وهناك مئات الآلاف من المدنيين الأبرياء يتعرضون للاعتداءات كل يوم. |
Du fait de ces attaques systématiques des rebelles, des centaines de milliers de civils touchés par la guerre courent le risque de connaître la famine. | UN | وهذه الهجمات المنهجية التي يشنها المتمردون تعرض مئات الآلاف من المدنيين المتضررين من الحرب لخطر المجاعة. |
des centaines de milliers de civils ont été obligés d'abandonner leurs maisons. | UN | واضطر مئات اﻷلوف من المدنيين الى الفرار من ديارهم. |
Il a assailli des centaines de milliers de civils et les a privés d'une aide humanitaire vitale. | UN | وحاصر مئات الآلاف من المدنيين وحرمهم من الحصول على المساعدات الإنسانية اللازمة لإنقاذ أرواحهم. |
des centaines de milliers de civils ont été déplacées en raison des conflits entre groupes armés. | UN | وقد تشرد مئات الآلاف من المدنيين بسبب القتال بين الجماعات المسلحة. |
Les Géorgiens comme les Abkhazes ont payé un lourd tribut: plus de 10 000 morts et des centaines de milliers de civils innocents expulsés. | UN | لقد دفع الجورجيون والأبخاز ثمنا مروعا يتمثل في مقتل أكثر من 000 10 شخص وطرد مئات الآلاف من المدنيين الأبرياء. |
Depuis le début de l'occupation en 1967, des centaines de milliers de civils ont été traduits devant les tribunaux militaires israéliens, qui sont politisés, manquent d'indépendance et d'impartialité et ont jugé indûment des enfants. | UN | فمنذ بداية الاحتلال في عام 1967، عُرض مئات الآلاف من المدنيين على المحاكم العسكرية الإسرائيلية، وهي محاكم مُسيّسة تفتقر إلى الاستقلال والحياد، حاكمت أطفالا دون وجه حق. |
Dans la République arabe syrienne, des centaines de milliers de civils sont sur les routes, à la recherche de lieux sûrs qui se font de plus en plus rares. | UN | 149- بات مئات الآلاف من المدنيين في الجمهورية العربية السورية متنقلين باستمرار بحثاً عن ملاذات آمنة ما انفكت تتضاءل. |
Comme signalé dans le présent rapport, les activités du M23 ont eu des implications lourdes de conséquences sur la stabilité de l'est de la République démocratique du Congo et de la région des Grands Lacs, et touché des centaines de milliers de civils innocents. | UN | وعلى النحو الموثق في هذا التقرير، ترتبت على أنشطة حركة 23 مارس آثار بعيدة المدى وسلبية جداً على الاستقرار في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية ومنطقة البحيرات الكبرى، مما أثر سلباً في مئات الآلاف من المدنيين الأبرياء. |
des centaines de milliers de civils palestiniens se retrouvent enfermés dans des enclaves murées, séparés de leurs champs, de leur travail, de l'école, de l'hôpital ou du marché et isolés du reste de la population. | UN | ووجد مئات الآلاف من المدنيين الفلسطينيين أنفسهم محصورين في جيوب، منفصلين عن مزارعهم، وأعمالهم، ومدارسهم، ومستشفياتهم، وأسواقهم، وعن بقية السكان. |
Mais en raison des restrictions d'accès à de vastes secteurs de l'ouest et du nord de la région, des centaines de milliers de civils risquent d'être coupés de l'aide humanitaire dont dépend leur survie. | UN | وتوجد في قطاعات كبيرة في غربي وشمالي دارفور قيود تحد من سبل الوصول وتهدد بقطع شريان المعونة الإنسانية عن مئات الآلاف من المدنيين. |
des centaines de milliers de civils continuent de souffrir des effets du conflit armé en raison des attaques dont ils sont directement la cible, des déplacements et de l'accès limité à l'aide humanitaire. | UN | ولا يزال مئات الآلاف من المدنيين يعانون من تأثير النزاع المسلح المتمثل في التعرض لهجمات مباشرة والتشرد ومحدودية الوصول إلى المساعدات الإنسانية. |
des centaines de milliers de civils continuent de souffrir des effets du conflit armé en raison des attaques dont ils sont directement la cible, des déplacements et de l'accès limité à l'aide humanitaire. | UN | ولا يزال مئات الآلاف من المدنيين يعانون من آثار النزاع المسلح جراء تعرضهم للهجمات المباشرة والتشريد ومحدودية الحصول على المساعدات الإنسانية. |
Il y a actuellement dans les zones de mission de l'ONU des centaines de milliers de civils exposés aux risques de violences et les forces déployées ne suffiraient pas à protéger ne serait-ce qu'une petite partie d'entre eux, même si elles en recevaient l'ordre. | UN | فهناك مئات الآلاف من المدنيين في بعثات الأمم المتحدة الحالية وهم معرضون لخطر العنف المحتمل، وقـــــوات الأمم المتحدة المنتشرة حالياً لا تستطيع أن تحمي سوى عدد ضئيل منهم، حتى وإن صدرت لها توجيهات بذلك. |
Au cours du mois écoulé, les forces armées syriennes ont poursuivi le siège de la Ghouta orientale, de Daraya, de Yarmouk, de Hajar el-Assouad et de Moudamiyet el-Cham dans le but de soumettre des centaines de milliers de civils innocents par la faim. | UN | وواصلت القوات المسلحة السورية، طوال الشهر الماضي، فرض حصارها على كلٍّ من الغوطة الشرقية وداريَّا واليرموك والحجر الأسود ومعضمية الشام، في محاولة لتجويع مئات الآلاف من المدنيين الأبرياء لحملهم على الخضوع. |
Les forces d'occupation israéliennes ont imposé des mesures rigoureuses de punition à des centaines de milliers de civils palestiniens, au moyen de couvre-feux prolongés ou par un blocus militaire, souvent pendant des jours entiers. | UN | وفرضت قوات الاحتلال الإسرائيلية أيضا تدابير عقوبات جماعية قاسية ضد مئات الآلاف من المدنيين الفلسطينيين، بما في ذلك فرض حصار عسكري واسع النطاق وفترات طويلة من حظر التجول، مما امتد أياما في الكثير من الأحيان. |
Dix ans après la tragédie du génocide au Rwanda, au cours de laquelle des centaines de milliers de civils innocents ont perdu la vie, elle souhaite rappeler le travail de sensibilisation de l'opinion internationale accompli par son prédécesseur avant cette crise. | UN | وبعد مرور 10 سنوات على مأساة الإبادة الجماعية في رواندا، حيث زُهقت أرواح مئات الآلاف من المدنيين الأبرياء، تود المقررة الخاصة أن تستعيد إلى الأذهان دور سلفها في إذكاء الوعي على الصعيد الدولي قبل انفجار تلك الأزمة. |
des centaines de milliers de civils soudanais dépendaient d’une aide alimentaire d’urgence pour survivre et se remettre. | UN | وأصبح مئات اﻷلوف من المدنيين السودانيين يعتمدون على مساعدة الطوارئ للبقاء على قيد الحياة واسترداد عافيتهم. |
Cette implication directe du Président en exercice démontre l'affliction de toute l'Afrique devant la reprise des combats entre les deux parties et surtout devant les lourdes pertes en vies humaines ainsi que les souffrances imposées à des centaines de milliers de civils innocents. | UN | ويدل اضطلاع الرئيس الحالي للمنظمة بهذا الدور المباشر على مشاعر الأسى التي تخالج أفريقيا بأسرها إزاء تجدد المعارك بين الطرفين، وخاصة إزاء الخسائر الفادحة في الأرواح وضروب المعاناة التي فُرضت على آلاف المدنيين الأبرياء. |