Toutefois, du fait des fortes pluies et des pénuries alimentaires, les besoins humanitaires se sont accrus dans de nombreuses régions du pays, en particulier dans l'est, où se trouvent des centaines de milliers de réfugiés et de déplacés. | UN | غير أن الأمطار الغزيرة، إلى جانب نقص الغذاء حاليا، قد زادت من شدة الاحتياجات الإنسانية في أجزاء عديدة من البلاد، وعلى الأخص في الشرق حيث يوجد مئات الآلاف من اللاجئين والمشردين داخليا. |
Si des centaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées sont retournés dans leurs foyers ces dernières années, les réfugiés restants sont en exil depuis longtemps, la majorité vivant dans les zones urbaines. | UN | ورغم عودة مئات الآلاف من اللاجئين والمشردين داخلياً إلى مواطنهم الأصلية في السنوات الماضية، فإن اللاجئين المتبقيين ظلوا في منفاهم لمدد طويلة ويعيش معظمهم في المناطق الحضرية. |
Il y avait des centaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées et d'innombrables violations des droits de l'homme. | UN | وكان هناك مئات الآلاف من اللاجئين والنازحين. وارتكبت انتهاكــات لا تُحصى لحقوق الإنسان. |
La Croatie a accueilli, ou pris provisoirement en charge, des centaines de milliers de réfugiés de Bosnie-Herzégovine. | UN | وقد قدمت كرواتيا المسكن أو المأوى المؤقت لمئات اﻵلاف من اللاجئين من البوسنة والهرسك. |
Le rapatriement vers le Sri Lanka s’est avéré impossible en raison de l’intensité du conflit qui déchire le pays et des centaines de milliers de réfugiés tamouls ont dû rester en Inde. | UN | وثبتت استحالة العودة إلى الوطن في سري لانكا جراء ازدياد حدة النزاع في البلد مما أدى إلى بقاء مئات الآلاف من اللاجئين التاميل في الهند. |
L'Égypte accueille aujourd'hui des centaines de milliers de réfugiés syriens, outre plus d'un million de réfugiés soudanais et palestiniens. | UN | وتستضيف مصر في الوقت الراهن مئات الآلاف من اللاجئين السوريين، إضافة إلى ما يزيد على مليون لاجئ سوداني وفلسطيني. |
Depuis 2003, le Gouvernement et le peuple tchadiens offrent l'hospitalité à des centaines de milliers de réfugiés venus principalement des pays voisins. | UN | وتستضيف حكومةُ تشاد وشعبها، منذ عام 2003، مئات الآلاف من اللاجئين الوافدين بشكل رئيسي من البلدان المجاورة. |
L'Égypte accueille actuellement des centaines de milliers de réfugiés syriens et plus d'un million de réfugiés soudanais et palestiniens. | UN | وأوضح أن مصر تستضيف حاليا مئات الآلاف من اللاجئين السوريين وأكثر من مليون من اللاجئين السودانيين والفلسطينيين. |
des centaines de milliers de réfugiés et déplacés sont rentrés dans leurs foyers. | UN | وعاد مئات الآلاف من اللاجئين والمشردين داخليا إلى أماكنهم الأصلية. |
Soixante longues années se sont écoulées depuis que des centaines de milliers de réfugiés palestiniens ont été obligés de quitter leurs foyers. | UN | لقد مر ستون عاما منذ أن أجبر مئات الآلاف من اللاجئين الفلسطينيين على مغادرة ديارهم. |
Puis se sont succédé, pendant 48 jours sans discontinuer, des bombardements effectués sans discernement qui ont fait un grand nombre de victimes civiles et jeté sur les routes des centaines de milliers de réfugiés et qui durent toujours. | UN | وتعرض هذا البلد حتى الآن ل48 يوماً متتالياً من القصف العشوائي الذي أسفر عن إصابة العديد من المدنيين وظهور مئات الآلاف من اللاجئين الفارين من ديارهم. |
Le rapatriement vers le Sri Lanka s'est avéré impossible en raison de l'intensité du conflit qui déchire le pays et des centaines de milliers de réfugiés tamouls ont dû rester en Inde. | UN | وثبتت استحالة العودة إلى الوطن في سري لانكا جراء ازدياد حدة النزاع في البلد مما أدى إلى بقاء مئات الآلاف من اللاجئين التاميل في الهند. |
Il apprécie le rôle important des États de la région, en particulier de la République-Unie de Tanzanie, qui accueille des centaines de milliers de réfugiés burundais et où se trouve la Fondation Julius Nyerere, qui a fourni un appui remarquable aux négociations. | UN | ويعترف المجلس بأهمية دور دول المنطقة، ولا سيما تنزانيا التي تؤوي مئات الآلاف من اللاجئين البورونديين والتي يوجد فيها مقر مؤسسة يوليوس نيريري التي قدمت دعما فائقا للمحادثات، |
Faisant partie des centaines de milliers de réfugiés syriens au Liban, celui-ci a raconté comment il avait créé une équipe de jeunes joueurs parmi les réfugiés syriens et la population locale. | UN | فلكونه واحداً من مئات الآلاف من اللاجئين السوريين في لبنان، حكى قصته كيف تمكّن من تشكيل فريق من اللاجئين السوريين الشباب واللاعبين المحليين اللبنانيين. |
Le HCR, qui s'occupe toujours des centaines de milliers de réfugiés victimes de ces crises, est maintenant confronté à l'exode de 1,7 million de Syriens qui ont fui la tragédie frappant leur pays. | UN | وفي الوقت الذي كانت فيه المفوضية تتعامل مع مئات الآلاف من اللاجئين الفارين من هذه الأزمات، تجد نفسها الآن في مواجهة تدفق آخر لزهاء 1.7 مليون من السوريين فروا من بلدهم جراء المأساة الحاصلة هناك. |
Chaque année, environ 500 000 personnes sont tuées à travers le monde suite à l'utilisation des armes légères et de petit calibre et des centaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées fuyant les zones de conflit sont enregistrés. | UN | في كل عام، يلقى حوالي نصف مليون شخص مصرعهم في جميع أنحاء العالم نتيجة لاستخدام الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، ويفر مئات الآلاف من اللاجئين والمشردين من مناطق الصراع. |
Elle a fatalement fait surgir de nouveaux problèmes humanitaires auxquels se heurtent maintenant des centaines de milliers de réfugiés serbes ainsi que les rares Serbes se trouvant encore au Kosovo et a eu de graves conséquences politiques pour la situation dans les Balkans, ainsi que pour la sécurité, la paix et la stabilité en Europe. | UN | وأدت حتما إلى ظهور التحديات الإنسانية الجديدة التي تواجه مئات الآلاف من اللاجئين الصرب والعدد الصغير من السكان الصرب الذين لا يزالون في كوسوفو، كما نجمت عنها تداعيات سياسية خطيرة بالنسبة إلى الوضع القائم في منطقة البلقان وبالنسبة إلى الأمن والسلام والاستقرار في أوروبا. |
C'est dans ces circonstances que des centaines de milliers de réfugiés, jusque-là tenus en otages par les mêmes miliciens et ex-militaires, ont pu regagner massivement leur pays d'origine. | UN | هذه هي الظروف التي أمكن فيها لمئات اﻵلاف من اللاجئين المحتجزين حتى ذلك الحين كرهائن لدى نفس أفراد الميليشيات والجنود السابقين، العودة الجماعية إلى بلدهم اﻷصلي. |
Elle a ensuite atteint son point culminant lors du lancement, en Amérique Centrale, des Accords Esquipulas II, qui visaient entre autres à apporter des solutions durables aux problèmes des centaines de milliers de réfugiés et de déplacés d’Amérique centrale, dans le cadre du processus de rétablissement de la paix et de la démocratie dans la région. | UN | غير أنها بلغت الذروة بمناسبة البدء في تنفيذ اتفاقات إسكيبولاس الثانية بأمريكا الوسطى، والتي تضمنت العمل على التوصل إلى حلول دائمة لمئات اﻵلاف من اللاجئين والمشردين في أمريكا الوسطى باعتبارها جزءا لا يتجزأ من عملية إحلال السلام والديمقراطية في المنطقة. |
Le sort dramatique des centaines de milliers de réfugiés du Rwanda demeure une importante source d'inquiétude. | UN | ولا تزال المحنة الوخيمة التي حلت بمئات اﻷلوف من اللاجئين من رواندا مصدرا رئيسيا للانشغال. |
Après avoir contribué à la recherche de solutions pour des centaines de milliers de réfugiés au cours de l'année écoulée, essentiellement par le biais du rapatriement librement consenti, le HCR est très préoccupé par la fiabilité du retour de ceux qui reviennent dans des pays dévastés par un conflit. | UN | وأضاف أن المفوضية قد ساعدت في إيجاد الحلول للآلاف المؤلفة من اللاجئين خلال السنة الماضية، وذلك بصورة رئيسية من خلال العودة الطوعية إلى الوطن، إلا أنها تشعر بشديد القلق فيما يتعلق باستدامة عودة اللاجئين إلى بلدان دمرها النـزاع. |
Cela permettra également à des centaines de milliers de réfugiés au Kenya et en Éthiopie de rentrer dans leur pays. | UN | وسيكون ذلك مهمّاً لتمكين مئات آلاف اللاجئين الموجودين في كينيا وإثيوبيا من العودة إلى وطنهم. |