Les emballages pour les matières désensibilisées ou flegmatisées doivent être fermés de façon à éviter des changements de concentration pendant le transport. | UN | وتغلق عبوات المواد المنزوعة الحساسية أو المثبطة بحيث تمنع التغيرات في التركيز أثناء النقل. |
Le représentant a évoqué aussi des changements de la composition de l'IASB et de ses statuts, ainsi que la restructuration de son comité de l'interprétation. | UN | كما ناقش الممثل التغيرات في عضوية المجلس الدولي لمعايير المحاسبة وتكوينه، وكذلك إعادة هيكلة لجنته التفسيرية. |
Oxfam Great Britain a inspiré des changements de politiques qui auront des conséquences à long terme sur des millions de personnes. | UN | أثرت المنظمة في إحداث تغييرات في مجال السياسة العامة سيكون لها أثر طويل الأجل على ملايين الناس. |
Et ce sont tous des changements de matériaux de construction. | Open Subtitles | هذه كلّها لإجراء تغييرات في المواد المستخدمة بالبناء. |
Une délégation s'est enquise des changements de relations hiérarchiques et de leurs conséquences sur l'organigramme du FNUAP. | UN | واستفسر أحد الوفود عن التغييرات في التسلسل الإداري وآثارها على الخريطة التنظيمية للصندوق. |
Ajustements dus à des changements de méthode comptable | UN | تسويات بسبب التغييرات في السياسات المحاسبية |
En outre, des changements de politiques sont nécessaires pour réduire les disparités dans la mise en œuvre des plates-formes d'action. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تستهدف هذه الاستراتيجيات إجراء تغييرات في السياسات من أجل الحد من الفجوات في تنفيذ مناهج العمل. |
Étude des changements de la structure de production du secteur agroalimentaire dans les pays de la région | UN | دراسة عن التغيرات في الهيكل الإنتاجي لقطاع صناعة الأغذية الزراعية في بلدان المنطقة |
Les emballages pour les matières désensibilisées ou flegmatisées doivent être fermés de façon à éviter des changements de concentration pendant le transport. | UN | وينبغي إغلاق عبوات المواد المنزوعة الحساسية أو المثبطة بحيث تمنع التغيرات في التركيز أثناء النقل. |
Table 5 : Récapitulatif des changements de postes | UN | الجدول 5 موجز التغيرات في الوظائف الأشكال |
Pour que la demande nationale et régionale augmente sa contribution au-delà de la durée des incitations temporaires, des changements de politique devraient entreprendre un rééquilibrage structurel des économies dans le long terme. | UN | ولكي يزيد إسهام الطلبين المحلي والإقليمي زيادة تتجاوز هذه التقلبات المؤقتة، ينبغي إجراء تغييرات في السياسات تفضي إلى إعادة التوازن الهيكلي للاقتصادات في الأجل الطويل. |
i) Ajustements dus à des changements de méthode comptable; | UN | ' 1` تسويات السنوات السابقة بسبب تغييرات في السياسات المحاسبية؛ |
Transition* Préparation à des changements de vie | UN | الاستعداد للتكيف مع التغييرات في نمط المعيشة |
La délégation a demandé comment le secrétariat avait l'intention de surveiller l'effet des changements de stratégie et les résultats des choix stratégiques. | UN | وسأل الوفد عن الكيفية التي تعتزم بها اﻷمانة رصد أثر التغييرات في الاستراتيجيات ونتائج مزيج الاستراتيجيات. |
Une délégation s'est enquise des changements de relations hiérarchiques et de leurs conséquences sur l'organigramme du FNUAP. | UN | واستفسر أحد الوفود عن التغييرات في التسلسل الإداري وآثارها على الخريطة التنظيمية للصندوق. |
des changements de nom peuvent aussi s'être produits depuis la naissance suite au changement d'état civil ou à tout autre choix délibéré. | UN | وفضلا عن ذلك، قد تحدث تغيرات في الاسم منذ الولادة نتيجة لتغير الحالة الاجتماعية أو لخيارات مقصودة أخرى. |
Exception faite des changements de valeur résultant de la conversion de comptes libellés en monnaie étrangère, comme indiqué à l’alinéa e), tous les placements sont enregistrés au prix coûtant. | UN | وعدا التغيير الذي يطرأ على القيمة نتيجة ﻹعادة تحويل العملات، كما هو مبين في الفقرة الفرعية )ﻫ( أعلاه، تدرج جميع الاستثمارات بقيمة التكلفة. |
Certaines Parties ont souligné que la production d'énergie hydroélectrique serait affectée par des changements de débit des cours d'eau. | UN | وقد أشارت بعض الأطراف إلى أن توليد الطاقة الكهربائية من القوة المائية سيتأثر بالتغييرات في دفق الأنهار. |
Dans certains cas, des changements de méthodes ont aussi été signalés mais ils n'affectent en général qu'un très petit nombre de catégories de sources. | UN | وفي بعض الحالات، أُبلغ أيضاً عن تغيير في المنهجية، ولكن التنقيحات الراجعة لهذا السبب لم تشمل عادة سوى أصنافاً قليلة جداً من المصادر. |
4.2 L'auteur a eu la possibilité d'apporter par écrit des changements de fond ainsi que des ajouts au rapport du deuxième entretien. | UN | 4-2 ومُنح صاحب البلاغ الفرصة لكي يُدخل خطياً تغييرات و/أو إضافات موضوعية على التقرير عن المقابلة الثانية. |
Nous pensons depuis longtemps que, au vu de ce qui précède, des changements de politique extérieure sont nécessaires pour permettre à la Conférence de sortir de l'impasse et de reprendre ses travaux. | UN | وعلى ضوء ذلك، يبدو لنا منذ فترة طويلة أنه تلزم تحولات في السياسات الخارجية لاختراق الطريق المسدود القائم وإعادة مؤتمر نزع السلاح إلى دائرة العمل. |
Si des changements de cet ordre sont indispensables, d'autres aspects doivent cependant demeurer inchangés. | UN | إن التغييرات من هذا النوع ضرورية؛ ومن جانب آخر، ثمة أشياء يجب أن تستمر من دون تغيير. |
Les résultats de l'économie et les effets escomptés des changements de politique seront déterminés par cette nouvelle unité de mesure. | UN | وسيتم قياس الأداء الاقتصادي والآثار المتوقعة لتغيرات السياسة بهذا المقياس الجديد. |
Toutefois, une stratégie générale, prévoyant des changements de programmes d'enseignement, de nouveaux manuels scolaires, une formation des enseignants et un calendrier pour sa mise en œuvre, s'imposent. | UN | غير أن الحاجة تدعو إلى استراتيجية شاملة، بما في ذلك تغيير المناهج الدراسية، وإصدار كتب مدرسية جديدة، وتدريب المعلمين، ووضع جدول زمني للتنفيذ. |
En dépit de ses difficultés, la Colombie ne veut pas être et ne sera pas un simple témoin des changements de notre époque. | UN | وكولومبيــا، وسط ما تعانيه من صعوبات ومشاكل، لا تريد، بل وتأبى أن تكون مجرد شاهد على التغييرات التي تجري هذه اﻷيام. |