ويكيبيديا

    "des changements intervenus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التغيرات التي طرأت
        
    • التغيرات التي حدثت
        
    • التغييرات التي حدثت
        
    • التغييرات التي أجريت
        
    • التغيرات الحاصلة
        
    • التغييرات الحاصلة
        
    • من تغيرات
        
    • عن التغيرات
        
    • لتغير الظروف
        
    • عن التغييرات
        
    • التغييرات التي طرأت
        
    • بالتغييرات
        
    • للتغيرات التي حدثت
        
    • للتغيرات التي طرأت
        
    • إلى التغير الذي حدث
        
    L'avis de la Cour traduit, sur le plan juridique, la conscience des changements intervenus dans le monde. UN ولهذه النقطة تأثير قانوني مختلف وهي إدراك لوعي قانوني بشأن التغيرات التي طرأت على العالم.
    Il ne rend pas compte des changements intervenus après cette date. UN ومن ثم، فإن التغيرات التي حدثت منذ ذلك التاريخ لا تتجلى فيه.
    Tout en soulignant que davantage de données statistiques étaient nécessaires, ils ont invité le Gouvernement à se référer dans ses prochains rapports aux normes et faits existants et à proposer une interprétation des changements intervenus. UN ودعوا الحكومة عندما تقوم بإعداد التقارير اللاحقة الى اﻹشارة الى المعايير والحقائق القائمة وتفسير التغييرات التي حدثت.
    Il s'agit d'une mesure de transition qui reflète l'évolution des procédures disciplinaires à la lumière des changements intervenus dans l'administration du système de justice. UN ويمثل التعديل تدبيرا انتقاليا يعكس تغييرات إجرائية على العملية التأديبية في ضوء التغييرات التي أجريت على نظام إقامة العدل.
    En Afrique, de nombreux événements importants se sont produits dans le domaine du maintien de la paix qui s'inscrivent dans le contexte des changements intervenus dans le climat international. UN وفـــي افريقيا وقعت تطـــورات هامة فيما يتعلق بحفظ السلام، ينبغي فهمها في سياق التغيرات الحاصلة في البيئة الدولية.
    Bien que la loi soit en cours de révision pour tenir compte des changements intervenus dans la situation internationale, ces problèmes restaient sans solution. UN ورغم أن القانون يخضع حاليا للتعديل حتى يعكس التغييرات الحاصلة على الساحة الدولية، ما تزال هذه المشاكل بدون حل.
    Les observations présentées ci-dessus portent sur des changements intervenus depuis le dernier rapport. UN والتعليقات التالية تتناول ما حدث من تغيرات منذ تقديم أخر تقرير.
    L'équipe a rencontré des experts travaillant dans l'entreprise et s'est enquise des changements intervenus depuis 1998. UN وقابل الفريق المختصين في الشركة واستفسر عن التغيرات منذ عام 1998 ولغاية الآن.
    Le chiffre prévu de 25 instruments n'a pas été atteint en raison des changements intervenus sur le terrain. UN ولم تتحقق النواتج المحددة في إصدار ما قدر بخمسة وعشرين صكا تشريعيا نظرا لتغير الظروف في الميدان
    Cependant, on dispose d'un certain nombre d'indicateurs statistiques qui donnent une idée de l'ampleur des changements intervenus pendant cette période de cinq ans. UN ومع ذلك، هناك بعض المؤشرات الإحصائية التي يمكن أن تساعد في الكشف عن مدى بعض التغيرات التي طرأت أتناء فترة الخمس سنوات.
    C'est ce que l'on tente de corroborer lorsqu'on fait état des changements intervenus dans le monde au cours des dernières années. UN ذلك هو ما تجري محاولة اثباته لدى ذكر التغيرات التي طرأت في العالم في أثناء السنوات اﻷخيرة.
    Mais pour ce qui est de la dimension politique et sécuritaire de ses activités, l'ONU n'a pas su suivre le rythme des changements intervenus dans le monde. UN ولكن في البعدين السياسي والأمني لأنشطتها، لم تواكب الأمم المتحدة التغيرات التي حدثت في العالم.
    La section 3 du plan d'action de l'UNOPS pour 1996 contient une analyse des répercussions des changements intervenus dans la composition de son dossier de projets depuis 1995. UN يحلل الفرع ٣ من خطة أعمال المكتب لعام ١٩٩٦ أثر التغيرات التي حدثت في حافظة مشاريعه منذ عام ١٩٩٥.
    Il faut bien sûr tenir compte, comme il a été dit à juste titre, des changements intervenus dans le monde. UN يجب أن ندرك وأن نقدر، مثلما قلنا من قبل، التغييرات التي حدثت في العالم.
    Pour ce qui est des changements intervenus au sein du Native American Rights Fund, ils ont été peu nombreux : UN أما عن التغييرات التي حدثت داخل صندوق حقوق الأمريكيين الأصليين، فكانت قليلة:
    Rappelant les arguments précédemment avancés, elle faisait valoir que des changements intervenus ultérieurement dans la législation ne justifiaient pas les atteintes aux droits du requérant, ni le refus des autorités de l'indemniser. UN وأعادت تقديم الحجج السابقة وقالت إن التغييرات التي أجريت على القانون لاحقاً لا تبرِّر انتهاك حقوق صاحب الشكوى، ولا رفض السلطات منحه تعويض.
    Le Pérou juge indispensable que la présente assemblée se penche sur l'opportunité d'actualiser la doctrine des droits de l'homme en vigueur au sein de l'Organisation des Nations Unies à la lumière des changements intervenus au cours des 25 dernières années. UN وترى بيرو أن من اﻷمور الجوهرية أن ينظر في هذا التجمع في الحاجة إلى تكيــف المبـدأ الحالــي لحقوق اﻹنسان الذي تتبعه اﻷمم المتحدة بحيث يعكس التغيرات الحاصلة في السنــوات الـ ٢٥ الماضية.
    Nous avons évoqué au début de notre intervention l'apparition d'un consensus universel issu des changements intervenus au sein du système international. UN في بداية بياني، أشرت إلى ظهور توافق آراء عالمي نابع من التغييرات الحاصلة في النظام الدولي.
    Dûment conscients des changements intervenus dans les relations internationales ainsi que de la nature et de la portée des contributions des États à l'exécution des tâches confiées au Conseil, nous devons éviter d'adopter des positions trop rigides ou pouvant être interprétées comme telles. UN وإذ نعترف بما يحدث من تغيرات في العلاقات الدولية وفي طبيعة ومدى ما تسهم به الدول ﻹنجاز المهام الموكولة إلى المجلس، ينبغي أن نتفادى المواقف المتصلبة أو التي يمكن تفسيرها على أنها كذلك.
    Le groupe s'est enquis des changements intervenus sur le site au cours des quatre dernières années. UN واستفسرت المجموعة عن التغيرات التي حصلت على الموقع خلال السنوات الأربع الماضية.
    Le chiffre prévu de 15 accords et mémorandums d'accord n'a pas été atteint en raison des changements intervenus sur le terrain après le 15 juin 2008. UN ولم تنجز النواتج المقدرة بخمس عشرة مذكرة تفاهم واتفاق نظرا لتغير الظروف في الميدان بالنسبة إلى البعثة بعد 15 حزيران/يونيه 2008
    Le Comité consultatif tient à souligner que le rapport sur l'exécution du budget aurait dû fournir des informations sur les raisons, quant au fond, des changements intervenus dans les effectifs militaires et les autres paramètres budgétaires de la Mission. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أنه كان ينبغي لتقرير اﻷداء أن يقدم معلومات عن اﻷسباب الموضوعية وراء التغييرات التي طرأت على عدد القوات وعلى البارامترات اﻷخرى للبعثة.
    À cet égard, il se félicite des changements intervenus récemment au niveau de la loi et de la pratique, qui font que désormais tous les prisonniers reçoivent de la nourriture. UN وفي هذا الصدد، ترحب بالتغييرات التي أُدخلت مؤخراً على القانون والممارسة بحيث يقدم الطعام لجميع السجناء.
    Au cours des années, l'ONU a démontré sa capacité d'adaptation en acceptant de nouveaux Membres, en tenant compte des changements intervenus dans les États et en résolvant les problèmes complexes survenus de façon inattendue dans les relations entre États. UN وإنني أؤكد هنا من جديد على هذا الالتزام. وعلى مدى السنين، أظهرت اﻷمم المتحدة مرونة بقبولها ﻷعضاء جدد، وتفهمها للتغيرات التي حدثت داخل الدول وبتسويتها للتعقيدات غير المتوقعة في العلاقات بين الدول.
    Cela était particulièrement important au vu des changements intervenus en République centrafricaine depuis 1984. UN وأضافت أن لذلك أهمية خاصة بالنظر للتغيرات التي طرأت في جمهورية افريقيا الوسطى منذ عام ٤٨٩١.
    En 2004, il n'a tenu que deux réunions, en raison, a expliqué l'administration, des changements intervenus dans sa composition. UN أما في عام 2004، فلم تجتمع سوى مرتين اثنتين فقط، وعزت الإدارة ذلك إلى التغير الذي حدث في العضوية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد