Dans le nord de la Côte d'Ivoire, l'économie était sous la coupe des chefs de guerre et il n'y avait pas à proprement parler d'administration gouvernementale fonctionnelle. | UN | ويُـعد الجزء الشمالي من كوت ديفوار أشبه ما يكون حاليا باقتصاد أمراء الحرب منه بإدارة حكومية تؤدي وظائفها. |
L'opération des Nations Unies en Somalie a encore été entravée par l'ambiguïté de son mandat et l'intention n'a jamais été de débarrasser le pays des chefs de guerre. | UN | إن عملية اﻷمم المتحــدة في الصومال كانت محاطــة بغموض في ولايتها ولم تكن هناك أبدا نية لتخليص البلد من أمراء الحرب. |
L'un des chefs de guerre qui se trouve à Mogadishu est particulièrement inquiétant. | UN | ومن دواعي القلق بصفة خاصة أمراء الحرب الموجودون في مقديشيو. |
Ces germes découlent souvent de l'exploitation impitoyable de situations de conflit virtuel par des politiciens sans scrupules et des chefs de guerre locaux. | UN | وتكمن هذه البذور في غالب اﻷحيان في أن الساسة عديمي الضمائر وأمراء الحرب المحليين يقومون دون رحمة باستغلال أوضـــــاع من المحتمل أن ينشب صراع فيها. |
Il est facile de se procurer des armes et des munitions, et des chefs de guerre tels que MM. Mohamed Kanyare Afrah et Hussein Aideed ont souvent déclaré qu'il était plus économique d'acheter des armes sur le marché intérieur que d'encourir les frais d'un transport international. | UN | والأسلحة والذخيرة متاحة بيسر، وقد أعلن أمراء حرب مثل محمد قنياري عفرة وحسين عيديد أن من الأوفر في الغالب شراء الأسلحة داخليا بدلا من تكبد نفقات النقل الدولي. |
Cette situation a contribué à renforcer la position des chefs de guerre. | UN | وقد ساهم هذا الوضع في تحصين مواقع جنرالات الحرب. |
Dans une tentative malencontreuse de limiter l'influence croissante de l'Union des tribunaux islamiques, les États-Unis ont apporté un soutien financier à des chefs de guerre notoires en 2006. | UN | فقد قدمت الولايات المتحدة الدعم المالي لأمراء الحرب سيئي السمعة في عام 2006، في إطار جهودها الخاطئة لمواجهة النفوذ المتزايد لاتحاد المحاكم الإسلامية. |
De telles violations s'expliquent essentiellement par les problèmes de sécurité qui se posent dans un pays encore dominé par la puissance militaire des chefs de guerre et des commandants locaux, ainsi que par la puissance économique croissante détenue par ceux qui pratiquent la culture du pavot et le trafic d'héroïne. | UN | ويتمثل أحد العناصر الأساسية لفهم أسباب هذه الانتهاكات في المشاكل الأمنية لهذا البلد الذي لا تزال تهيمن عليه السلطة العسكرية لجنرالات الحرب والقادة المحليين، والسلطة الاقتصادية الناشئة لمن يتعاطون زراعة الخشخاش والاتجار بالهيرويين. |
On rapporte que des chefs de guerre locaux et des représentants de diverses entités somaliennes auraient vendu de faux permis de pêche à des navires battant pavillon étranger. | UN | 43 - وتفيد تقارير بأن زعماء الحرب والمسؤولين المحليين من مختلف الكيانات الصومالية يبيعون تراخيص مزورة بصيد الأسماك للسفن التي ترفع أعلاماً أجنبية. |
Malgré cela, les problèmes politiques et de sécurité demeuraient, avec des attaques menées par des chefs de guerre. | UN | بيد أن المشاكل السياسية والأمنية قد استمرت بسبب هجمات زعماء الفصائل المحاربة. |
Activités productrices de recettes des chefs de guerre et des hommes d'affaires | UN | الأنشطة المدرة لإيرادات أمراء الحرب ورجال الأعمال |
Dans le conflit en Somalie, la plupart des chefs de guerre n'ont pas assez de ressources financières pour acheter des armes à l'extérieur de la Somalie. | UN | إن معظم أمراء الحرب المشاركين في الصراع الصومالي يفتقرون إلى الموارد المالية الكافية لشراء الأسلحة من خارج الصومال. |
La Somalie en tant que nation, en tant qu'entité, semblait condamnée à une mort lente. Elle n'attendait plus aucune intervention régionale ou internationale, et n'espérait plus de changement positif dans l'attitude des chefs de guerre. | UN | وبدا أن الصومال كأمة وككيان محكوم عليها بالموت البطيء، ولم تتوقع أي تدخل إقليمي أو دولي، أو أن تأمل في تغيير إيجابي في سلوك أمراء الحرب. |
Avec l'érosion continue du pouvoir des chefs de guerre, vaincus dans plusieurs régions du sud, comme à Baidoa et Kismaayo, la violence est désormais, pour une bonne part, plutôt criminelle que politique. | UN | وبانحسار سلطات أمراء الحرب وهزيمتهم في مناطق عديدة في جنوب الصومال، مثل بيضوا وكيسمايو، يتخذ العنف في البلاد الآن طابعاً إجرامياً أكثر منه سياسياً. |
Elles sont achetées soit directement soit sur commande spéciale par les agents des chefs de guerre et d'autres parties intéressées, le plus souvent sur le marché d'armes de Bakaaraha. | UN | والأسلحة التي تباع في أسواق الأسلحة المحلية يتم شراؤها جاهزة أو يتم إنتاجها خصيصا بناء على طلب وكلاء أمراء الحرب وغيرهم من الأطراف المعنية، ويتم ذلك عادة من خلال أسواق الأسلحة في بكارا. |
Selon les informations dont le Comité a été saisi, des journalistes ont été visés par les Talibans et d'autres éléments antigouvernementaux ainsi que par des bandes criminelles et des chefs de guerre. | UN | وتفيد المعلومات التي تتلقاها اللجنة بشكل منتظم أيضاً باستهداف حركة الطالبان وغيرها من الجماعات المناهضة للحكومة، والعصابات الإجرامية وأمراء الحرب للصحفيين. |
Bien que Gedeon, un des chefs de guerre maï maï, ait décidé de se rendre à la MONUC, certains de ses hommes, qui ne l'ont pas suivi, sont toujours armés et continuent d'être une menace pour le processus de paix. | UN | ورغم أن جيديون، أحد أمراء حرب مايي ـ مايي، قرر تسليم نفسه لبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، فإن بعض رجاله الذين لم ينضموا إليه مازالوا مسلحين ومازالوا يشكلون خطرا على عملية السلام. |
des chefs de guerre ont également acheté de grandes quantités d'armes pendant la période considérée. | UN | 149 - وابتاع أيضا جنرالات الحرب كميات كبيرة من الأسلحة خلال الولاية الحالية. |
Situation économique actuelle des chefs de guerre | UN | الوضع الاقتصادي الراهن لأمراء الحرب |
Il note qu'il est très important d'empêcher l'impunité pour que le pays puisse aller de l'avant et qu'il est non moins important de prendre toute la mesure des problèmes de sécurité qui se posent dans un pays encore dominé par la puissance militaire des chefs de guerre et des commandants locaux et par la puissance économique croissante détenue par ceux qui pratiquent la culture du pavot et le trafic d'héroïne. | UN | كما ذكر الخبير المستقل أن من المهم توقيع العقاب حتى تتمكن الدولة من السير قدما، ولا يقل عن هذا أهمية تناول كافة أبعاد المشاكل الأمنية التى توجد فى بلد مازالت تسيطر عليه القوة العسكرية لجنرالات الحرب والزعامات المحلية وفى ظل اقتصاد نام تسيطر عليه زراعة الخشخاش وتجارة الهيروين. |
34. Dans certaines communautés, qu'il s'agisse de quartiers de ville où sévit la criminalité ou de villages dominés par des chefs de guerre, l'exercice des droits de l'homme pâtit singulièrement de la violence s'exerçant au moyen d'armes de petit calibre maniées par des particuliers. | UN | 34- ويؤثر العنف الذي يرتكبه الأفراد الخاصون باستخدام الأسلحة الصغيرة في بعض المجتمعات المحلية، وفي أجزاء من المناطق الحضرية أو القرى التي تكثر فيها الجرائم ويسيطر عليها زعماء الحرب تأثيراً سلبياً كبيراً على حالة التمتع بحقوق الإنسان. |
Des gouvernements distincts exerçaient une forme de contrôle sur le < < Somaliland > > et sur le < < Puntland > > , et d'autres régions étaient contrôlées par des chefs de guerre. | UN | وتمارس بعض الإدارات المنفصلة بعض السيطرة على " صوماليلاند " و " بونتلاند " ، وهناك مناطق أخرى يسيطر عليها زعماء الفصائل المحاربة. |
Il est arrivé que les armes soient pillées, confisquées ou bloquées par des chefs de guerre rivaux qui estimaient que les paiements en espèces ou en nature n'était pas suffisants ou que les dispositions nécessaires n'avaient pas été prises avant l'arrivée des chargements aux postes de contrôle. | UN | وكانت ثمة حالات قام فيها أرباب الحرب المتناحرون بنهب الأسلحة أو مصادرتها أو منعها من المرور بسبب عدم كفاية المبلغ المدفوع نقدا أو عينا، أو عدم اتخاذ الترتيبات اللازمة قبل الوصول إلى نقاط التفتيش. |
Transactions effectuées par des clans et des chefs de guerre | UN | الصفقات التي أبرمتها العشائر وجنرالات الحرب |
Bien trop souvent, l'action de ce personnel est entravée par des groupes d'irréguliers et des chefs de guerre bien armés qui défient les autorités nationales, s'il en existe, de même que la communauté internationale. | UN | وفي كثير جدا من اﻷحيان يتعرض عملهم لعراقيل من جانب جماعات غير نظامية مسلحة تسليحا جيدا وأباطرة حرب يتحدون سلطاتهم الوطنية، إن وجدت، والمجتمع الدولي، على السواء. |