ويكيبيديا

    "des circonstances aggravantes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الظروف المشددة
        
    • ظروف التشديد
        
    • ظروف مشددة
        
    • ظروف مشدّدة
        
    • ظروفا مشددة
        
    • ظروفاً مشددة
        
    • مشددا يجيز
        
    • الظروف المشدِّدة
        
    • ظرفاً مشدداً
        
    • ظروفاً مشدِّدة
        
    • بالظروف المشددة
        
    • الجريمة بأحد الظرفين المشددين
        
    • من العوامل المشددة
        
    • ظروف خاصة
        
    • ظرفاً مشدِّداً
        
    Les formes graves de racisme et de xénophobie sont combattues au moyen de lois pénales, et les motivations racistes, accompagnant d'autres crimes, sont considérées par les tribunaux comme des circonstances aggravantes. UN ويتم قمع الأشكال الخطيرة من العنصرية وكراهية الأجانب عن طريق القوانين الجنائية، كما أن الدوافع العنصرية للجرائم الأخرى يمكن أن تنظر فيها المحاكم باعتبارها من الظروف المشددة.
    En Floride, le législateur a, depuis 1972, porté le nombre des circonstances aggravantes de 8 à 14. UN وفي فلوريدا، قامت السلطة التشريعية منذ عام ٢٧٩١ بزيادة عدد الظروف المشددة من ٨ إلى ٤١.
    Si l'enlèvement a lieu sous la contrainte ou par la ruse ou dans l'une des circonstances aggravantes décrites à l'article 421, l'auteur encourt la peine de mort. UN وإذا وقع الخطف بطريق الإكراه أو الحيلة أو توافرت فيه أحد ظروف التشديد المنصوص عليها في المادة 421 تكون العقوبة الإعدام.
    Le texte prévoit des circonstances aggravantes, tenant compte notamment de la qualité de mineur de la victime ou de celui d'ascendant de l'auteur. UN كما ينص القانون على ظروف مشددة للعقوبة، ولا سيما بالنظر لصفة القاصر بالنسبة للضحية أو صفة السلف بالنسبة للجاني.
    Parmi ces États, l'Équateur a mentionné la disposition de son Code pénal prévoyant des circonstances aggravantes dans les cas où la victime n'avait pas la capacité de donner son consentement. UN ومن بين تلك الدول، أشارت إكوادور إلى حكم في قانونها الجزائي ينص على ظروف مشدّدة في الحالة التي تكون فيها الضحية غير مؤهلة للموافقة.
    En outre, les motifs raciaux, religieux, nationaux et ethniques sont considérés comme des circonstances aggravantes pour l'application des peines. UN وعلاوة على ذلك، تُعتبر الدوافع العنصرية والدينية والقومية والعرقية ظروفا مشددة لأغراض المعاقبة.
    Elle permet également aux tribunaux de retenir des circonstances aggravantes, telles que l'humiliation ou le traitement dégradant, lorsqu'ils fixent une peine. UN ويجيز القانون للمحاكم أن تأخذ في الاعتبار ظروفاً مشددة مثل المعاملة المهينة أو الحاطة بالكرامة لدى تحديد العقوبة المناسبة.
    14. Rappelle la recommandation du Rapporteur spécial dans laquelle les États sont invités à incorporer dans leur droit pénal une disposition prévoyant que les motivations ou les objectifs racistes ou xénophobes d'une infraction sont des circonstances aggravantes qui emportent des peines plus lourdes, et encourage les États dont la législation ne comporte pas une telle disposition à tenir compte de cette recommandation; UN " 14 - تشير إلى توصية المقرر الخاص بإدراج نص في القانون الجنائي المحلي يعتبر بموجبه ارتكاب جريمة لها دوافع أو أهداف عنصرية أو قائمة على كراهية الأجانب ظرفا مشددا يجيز فرض عقوبات مشددة، وتشجع الدول التي لا ترد في قوانينها أحكام من هذا القبيل على أن تنظر في تلك التوصية؛
    La persécution et la haine raciale constituent également des circonstances aggravantes dans les cas d'infractions pénales fondées sur ces motifs. UN وتُدرج الكراهية العنصرية والاضطهاد العنصري ضمن قائمة الظروف المشددة للجريمة إذا ارتُكبت الجرائم الجنائية لهذين السببين.
    Le tribunal qui prononce la sentence peut tenir compte des circonstances aggravantes et accorder une indemnisation à la victime, telle que le remboursement de ses frais médicaux, par exemple. UN ويمكن للمحكمة التي تصدر الأحكام أن تأخذ الظروف المشددة في الاعتبار وتمنح تعويضا مثل سداد النفقات الطبية.
    Le juge a tenu compte des circonstances aggravantes comme des circonstances atténuantes et l'affaire a été réglée en temps voulu. UN وقد أخذ القاضي رئيس الدائرة في الاعتبار الظروف المشددة والمخففة وجرى تناول القضية في الوقت المحدد.
    i) Quels enseignements ont été tirés de l'utilisation des circonstances aggravantes pour garantir des peines proportionnées pour les infractions visées par la Convention et ses Protocoles? UN `1` ما هي الخبرة المكتسبة في الاستناد إلى الظروف المشددة للعقوبة لكفالة فرض عقوبات مناسبة فيما يتعلق بالأفعال الجنائية المشمولة بالاتفاقية وبروتوكولاتها؟
    iii) Quels sont les enseignements tirés du recours à des circonstances aggravantes ou atténuantes dans les affaires de traite des personnes? UN `3` ما هي التجربة المستفادة من استخدام الظروف المشددة أو المخففة للأحكام في قضايا الاتجار بالأشخاص؟
    Néanmoins, cette circonstance devra être dûment examinée par le tribunal au titre des circonstances aggravantes générales que le nouveau Code pénal a introduites pour les délits commis à l'encontre d'une personne handicapée. UN ومع ذلك، فإن المحكمة تولي هذا الظرف الاعتبار الواجب ضمن ظروف التشديد العامة التي نص قانون العقوبات الجديد عليها في الحالات التي تُرتكب فيها الجريمة ضد شخص ذي إعاقة.
    Il reste que cette circonstance devra être dûment être prise en considération par le tribunal au titre des circonstances aggravantes générales. UN بيد أن هذا الوضع توليه المحكمة الاعتبار الواجب في إطار ظروف التشديد العامة.
    De plus, le Code pénal prévoit des circonstances aggravantes lorsque les mauvais traitements sont commis envers un mineur, par ses parents ou toute autre personne ayant autorité sur lui. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينص قانون العقوبات على ظروف مشددة عندما يسيء معاملة الحدث والداه أو أي شخص آخر له سلطة عليه.
    Une formule plus large, autorisant les États à prévoir des circonstances aggravantes et atténuantes respectueuses de l'objectif du futur instrument, a été proposée. UN واقتُرحت صياغة أوسع نطاقاً، تجيز للدول النص على ظروف مشددة ومخففة تراعي هدف الصك المقبل.
    Parmi ces États, l'Équateur a mentionné la disposition de son Code pénal prévoyant des circonstances aggravantes dans les cas où la victime n'avait pas la capacité de donner son consentement. UN ومن بين تلك الدول، أشارت إكوادور إلى حكم في قانونها الجزائي ينص على ظروف مشدّدة في الحالة التي يكون فيها الضحية مجرّدا من أهلية الموافقة.
    Les motifs discriminatoires sont considérés comme des circonstances aggravantes. UN وتعتبر الدوافع التمييزية ظروفا مشددة للعقوبة.
    Le Code pénal espagnol contient des dispositions concernant les actes de terrorisme et les motifs de terrorisme sont considérés comme des circonstances aggravantes applicables aux délits de droit commun. UN ويجري تناول جرائم الإرهاب بموجب القانون الجنائي الإسباني، وتعتبر الدوافع الإرهابية ظروفاً مشددة فيما يخص الجرائم العادية.
    14. Rappelle la recommandation du Rapporteur spécial qui invite les États à incorporer dans leur droit pénal une disposition prévoyant que les motivations ou les objectifs racistes ou xénophobes d'une infraction sont des circonstances aggravantes qui emportent des peines plus lourdes, et encourage les États dont la législation ne comporte pas une telle disposition à tenir compte de cette recommandation; UN 14 - تشير إلى توصية المقرر الخاص بإدراج نص في القانون الجنائي المحلي يعتبر بموجبه ارتكاب جريمة لها دوافع أو أهداف عنصرية أو قائمة على كراهية الأجانب ظرفا مشددا يجيز فرض عقوبات مشددة، وتشجع الدول التي لا ترد في قوانينها أحكام من هذا القبيل على أن تنظر في تلك التوصية؛
    En outre, dans le droit européen et le droit international, la liste des circonstances aggravantes est plus longue. UN وبالإضافة إلى ذلك، يورد القانونان الأوروبي والدولي قائمة مطولة من الظروف المشدِّدة للعقوبة.
    Le Comité recommande également que l'État partie inscrive dans sa législation pénale les motifs racistes comme des circonstances aggravantes. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بأن تدرج في تشريعاتها الجنائية الدافع العنصري بوصفه ظرفاً مشدداً للتمييز العنصري.
    Dans la pratique judiciaire norvégienne, les condamnations précédentes sont considérées comme des circonstances aggravantes. UN ووفقا لممارسات المحاكم النرويجية، تعتبر أحكام الإدانة السابقة ظروفاً مشدِّدة.
    47. S'agissant des circonstances aggravantes telles que définies au paragraphe 3 de l'article 7 de la Convention, le fait d'ordonner ou de commettre un meurtre en temps de guerre, de conflit armé ou d'occupation constitue l'une des formes aggravées des crimes de guerre, qui emporte donc une peine plus sévère. UN 47- وفيما يتعلق بالظروف المشددة بالمعنى المقصود في الفقرة 3 من المادة 7 من الاتفاقية، فإن الأمر بارتكاب جريمة قتل في زمن الحرب أو النزاع المسلح أو الاحتلال، أو ارتكاب مثل هذه الجريمة، يمثل شكلاً مشدداً من أشكال جرائم الحرب، ويُعاقب بعقوبة أشد.
    La peine est de un à cinq ans de prison lorsque l'infraction s'accompagne de l'une quelconque des circonstances aggravantes énoncées à l'article 4 de la présente loi. UN وتكون العقوبة الحبس من سنة إلى خمس سنوات إذا اقترنت الجريمة بأحد الظرفين المشددين المنصوص عليهما في المادة الرابعة من هذا القانون.
    Les motivations raciale, religieuse, nationale ou ethnique sont considérées par le Code pénal comme des circonstances aggravantes pour la plupart des infractions. UN وتعتبر الأسباب العرقيـة أو القوميـة أو الإثنيـة من العوامل المشددة فيما يتعلق بمعظم الجرائم، وفقاً للقانون الجنائي.
    OJ Simpson va être jugé pour double meurtre, avec peut-être des circonstances aggravantes. Open Subtitles أو جي سيمبسون) ستتم محاكمته) بتهمتي قتل، وربما وفق ظروف خاصة.
    Certaines situations, telle que le statut de fonctionnaire public, sont considérées comme des circonstances aggravantes. UN وتُعتبر بعض الأوضاع، ومنها مثلاً كون الشخص موظفاً عمومياً، ظرفاً مشدِّداً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد