La juridiction tient compte, dans la fixation de la peine, des circonstances atténuantes et aggravantes. | UN | وتراعى المحكمة، عند تحديد العقوبة، الظروف المخففة أو المشددة. |
Le principe doit être analogue à celui des circonstances atténuantes en droit pénal. | UN | وقال إن من رأيه اعتبار هذا المبدأ مماثلا لمفهوم الظروف المخففة المطبق في القانون الجنائي. |
La solution proposée est donc tout à fait satisfaisante, d'autant plus qu'elle prévoit des circonstances atténuantes. | UN | ومن ثم فإن الحل المقترح مرض تماما خاصة ﻷنه ينص على ظروف مخففة. |
Il est également tenu compte des circonstances atténuantes. | UN | وتراعى عند توقيع العقوبة أية ظروف مخففة. |
Il ajoute que la peine est proportionnelle à la gravité de l'infraction, étant donné que le meurtre emporte normalement la peine de mort, mais qu'il existe des circonstances atténuantes permettant la non-application de cette peine pour l'infraction de meurtre. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن العقوبة تتناسب وخطورة الجريمة، ذلك أن القاتل عادة ما يعاقب بالإعدام، لكن العوامل المخففة تجيز عدم تطبيق عقوبة الإعدام في جريمة القتل. |
Inversement, des circonstances atténuantes se traduiront par une diminution de celle-ci. | UN | كما قد تؤدي ظروف التخفيف بدورها إلى خفض الغرامة. |
L'auteur n'a pas davantage signalé de circonstances particulières à luimême ou au crime qui auraient dû être considérées comme des circonstances atténuantes mais qui n'ont pas été prises en considération par les tribunaux. | UN | كما أن صاحب البلاغ لم يشر إلى أي ظروف شخصية أو ظروف خاصة بالجريمة كان ينبغي اعتبارها ظروفا مخففة ولكن لم يمكن للمحاكم أن تضعها في الاعتبار. |
:: Exclusion des circonstances atténuantes dans les cas d'enlèvement, d'extorsion et de terrorisme; | UN | :: استبعاد الظروف المخففة في قضايا الاختطاف والابتزاز والإرهاب؛ |
Globalement ils sont environ 100 et bénéficient d'une certaine clémence eu égard à des circonstances atténuantes. | UN | وفي المجموع يصل عدد هؤلاء الأطفال إلى نحو 100 طفل وقد جرى التخفيف من أحكامهم باعتبار الظروف المخففة. |
Il doit d'abord se prononcer sur l'admissibilité, selon les principes généraux de droit, des circonstances atténuantes invoquées par l'accusé. | UN | فأولا، يجب أن تبت المحكمة في قبول الظروف المخففة التي أثارها المتهم وفقا للمبادئ العامة للقانون. |
Par la réforme de 1993, le législateur a abrogé l'article 207 du code pénal qui faisait bénéficier des circonstances atténuantes, le mari qui tue son épouse surprise en flagrant délit d'adultère. | UN | وبمقتضى الإصلاح الذي أدخله في عام 1993، ألغى المشرّع الفصل 207 من المجلة الجنائية الذي كان ينص على استفادة الزوج الذي يغتال زوجته متلبسة بالزنا من ظروف مخففة. |
Je sais que vous avez un mandat mais il y a des circonstances atténuantes. | Open Subtitles | أعلم أنه لديك أمر من المحكمة, لكن هناك ظروف مخففة. |
La direction était ainsi seule juge du caractère particulier d'une situation ou des circonstances atténuantes et seule libre d'en tenir compte. | UN | وبالتالي فإن كبار المسؤولين الإداريين يفهمون ويراعون كل حالة خاصة و/أو ظروف مخففة. |
Il ajoute que la peine est proportionnelle à la gravité de l'infraction, étant donné que le meurtre emporte normalement la peine de mort, mais qu'il existe des circonstances atténuantes permettant la non-application de cette peine pour l'infraction de meurtre. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن العقوبة تتناسب وخطورة الجريمة، ذلك أن القاتل عادة ما يعاقب بالإعدام، لكن العوامل المخففة تجيز عدم تطبيق عقوبة الإعدام في جريمة القتل. |
De plus, sa condamnation ne reposait que sur ses aveux et ne tenait pas compte des circonstances atténuantes. | UN | وإضافة إلى ذلك، استندت إدانته إلى اعترافاته فقط ولم تُراعِ ظروف التخفيف. |
L'auteur n'a pas davantage signalé de circonstances particulières à lui-même ou au crime qui auraient dû être considérées comme des circonstances atténuantes mais qui n'ont pas été prises en considération par les tribunaux. | UN | كما أن صاحب البلاغ لم يشر إلى أي ظروف شخصية أو ظروف خاصة بالجريمة كان ينبغي اعتبارها ظروفا مخففة ولكن لم يمكن للمحاكم أن تضعها في الاعتبار. |
L'imposition de sanctions dépend des circonstances de chaque affaire, notamment des circonstances atténuantes ou aggravantes. | UN | ويعتمد فرض العقوبات على ملابسات كل حالة، بما في ذلك الظروف المخفِّفة والمشدِّدة. |
Cette reconnaissance s'est illustrée à travers l'abrogation de l'article 207 qui faisait bénéficier des circonstances atténuantes, le mari tueur de son épouse surprise en flagrant délit d'adultère. | UN | وتجلى هذا الإقرار في إلغاء المادة 207 التي كانت تمتع بظروف التخفيف الزوج القاتل لزوجته المتلبسة بجريمة الخيانة الزوجية. |
Toutefois, il faut tenir compte des circonstances atténuantes (toute information présentée par l'accusé pour convaincre le jury d'épargner sa vie). | UN | غير أنه يتعين أيضا إيلاء الاعتبار للظروف المخففة )أي أية معلومات يقدمها المدعى عليه ﻹقناع هيئة المحلفين بعدم إصدار قرار باﻹعدام(. |
En outre, dans les cas où l'avortement est motivé par une grossesse résultant d'un viol, le législateur libanais accorde simplement à la femme les circonstances atténuantes, alors que sa situation mérite plus d'attention et qu'elle devrait être acquittée et non simplement pouvoir invoquer des circonstances atténuantes. | UN | من جهة أخرى، فإنّ المشترع اللبناني، لدى كلامه عن الإجهاض في حالات الحمل الناتجة عن الاغتصاب، اكتفى بمنح المجهضة العذر المخفّف، في حين أن الأمر يستحق مراعاة أكبر لظروفها، وبالتالي منحها العذر المحلّ بدلاً من العذر المخفّف. |
[Si la Cour trouve des circonstances atténuantes à la conduite criminelle du défendeur, elle peut réduire la peine d'emprisonnement.] | UN | ]إذا ارتأت المحكمة وجود ظروف تخفيف في العمل الاجرامي للمدعى عليه، جاز لها أن تخفض عقوبة السجن.[ |
Dans une affaire de crime < < d'honneur > > jugée en 2013, les juges ont refusé d'accorder à l'accusé le bénéfice des circonstances atténuantes et l'ont condamné à une peine de 10 ans de travaux forcés; | UN | أما بالنسبة إلى القضايا التي تم الادعاء بها أنها وقعت بداعي الشرف في العام 2013، فقد تم الفصل في إحداها ولم يستفد الفاعل من العذر المخفف حيث تم الحكم عليه بالأشغال الشاقة المؤقتة عشر سنوات. |
Le procureur n'a pas le pouvoir d'accorder une peine plus légère, même si le ministère public avance des circonstances atténuantes. | UN | ولا يتمتَّع المدَّعي العام بصلاحية إصدار حكم أخفّ، ولو أنَّ بإمكان الادعاء العام أن يدفع بوجود ظروف مخفِّفة للعقوبة. |
C'est ce qu'on appelle des circonstances atténuantes. | Open Subtitles | و هذا ما نسميه العقوبات المخففة |
Seules des circonstances atténuantes peuvent faire échapper l'entité concernée à la responsabilité d'un acte qui serait autrement illicite. | UN | والظروف المخففة هي وحدها التي يمكن أن تمكن الفاعل من تجنب المسؤولية عن فعل يكون لولا ذلك غير مشروع. |
La peine encourue allait de 25 à 50 années d'emprisonnement, sans possibilité de plaider des circonstances atténuantes. | UN | والعقوبة المنصوص عليها هي السجن لمدة تتراوح بين 25 و50 سنة بدون الاعتراف بالظروف المخففة. |