ويكيبيديا

    "des circonstances comparables" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ظروف مماثلة
        
    • ظروف مشابهة
        
    • ظروف متماثلة
        
    La femme obtient des droits similaires à ceux de l'homme dans des circonstances comparables. UN إذ تحصل المرأة على حقوق مماثلة لتلك التي يحصل عليها الرجل في ظروف مماثلة.
    Lorsqu'ils sont commis dans des circonstances comparables à celles décrites ci-dessus à propos du viol, le coupable est passible d'une peine d'emprisonnement pouvant atteindre sept ans. UN وإذا ارتكبت هذه اﻷعمال في ظل ظروف مماثلة لظروف الاغتصاب المشار إليها أعلاه، فيمكن أن تفرض عقوبة بالسجن لمدة أقصاها ٧ سنوات.
    La CDI souhaite également savoir si l'< < État de nécessité > > peut être invoqué par une organisation internationale en tant que circonstance excluant l'illicéité dans des circonstances comparables à celles visées à l'article 25 du projet d'articles sur la responsabilité de l'État. UN وتود اللجنة أيضا أن تعرف هل يمكن لمنظمة دولية التذرع بـ " الضرورة " كظرف ناف لعدم المشروعية في ظروف مماثلة للظروف المشار إليها في المادة 25 من مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول.
    Lorsque la prestation des services requis doit être assurée à bref délai, cas des plus courants, il est souvent plus aisé et avantageux de recruter un individu disponible qui s'est déjà acquitté de façon satisfaisante de tâches similaires dans des circonstances comparables. UN ولكن حينما تطلب الخدمات خلال مهلة قصيرة، كما هي الحال في أحيان كثيرة، فإنه غالبا ما يكون من اﻷنسب واﻷجدى تعيين الشخص المتاح الذي يكون قد سبق له أن اضطلع، بصورة مرضية، بأنشطة مماثلة للبرنامج وفي ظل ظروف مشابهة.
    Il n'existe, en matière de dommage et intérêts, aucune disparité entre un homme et une femme dans des circonstances comparables. UN وليس هناك فرق بين رجل وامرأة من ناحية أحكام التعويضات الممنوحة في ظروف متماثلة.
    Le prix fourni par l'article 55 est " le prix habituellement pratiqué au moment de la conclusion du contrat, dans la branche commerciale considérée, pour les mêmes marchandises vendues dans des circonstances comparables " . UN والسعر الذي توفّره المادّة 55 هو " الثمن الذي يتقاضى عموماً وقت إبرام العقد لمثل هذه البضائع المبيعة في ظروف مماثلة " في التجارة المعنيّة.
    Dans cette affaire, le tribunal a indiqué que le prix fixé dans une facture corrigée délivrée par le vendeur à la demande de l'acheteur et à laquelle l'acheteur n'avait pas fait d'objection devait être interprété comme le prix pratiqué, dans la branche commerciale considérée, dans des circonstances comparables, ainsi que le prévoyait la formule de l'article 55. UN وفي تلك الحالة، ذكرت المحكمة أنّ السعر الموضوع في فاتورة مصحّحة أصدرها البائع نزولاً عند طلب المشتري ولم يعترض عليها المشتري تفسر على أنّها السعر الذي يتقاضى في ظروف مماثلة في التجارة المعنيّة كما تنصّ على ذلك صيغة المادّة 55. ـ
    5. Le prix fixé par le juge ou l'arbitre est celui " habituellement pratiqué au moment de la conclusion du contrat, dans la branche commerciale considérée, pour les mêmes marchandises vendues dans des circonstances comparables " . UN 5- السعر الذي يحدّده القاضي أو المحكّم هو الذي " يُتقاضى عموماً وقت إبرام العقد عن البضائع المبيعة في ظروف مماثلة في التجارة المعنيّة " .
    Le directeur du Centre palestinien de médecine légale, le docteur Jalal Al-Jabiri, a indiqué à l'Institut Mandela pour la défense des prisonniers politiques que l'Institut médico-légal d'Abu Kbir l'avait informé que le détenu était mort dans des circonstances comparables à celles dans lesquelles était mort un autre détenu, le 1er février. (Ha'aretz, 18 février) UN وأخبر الدكتور جلال الجابري، مدير المركز الفلسطيني للطب الشرعي، معهد مانديلا للسجناء السياسيين بأن معهد أبو كبير للطب الشرعي أبلغه بأن هذا المحتجز توفي في ظروف مماثلة للظروف التي أدت إلى وفاة محتجز آخر في ١ شباط/ فبراير. )هآرتس، ١٨ شباط/فبراير(
    L'État partie rejette l'argument selon lequel le fait qu'un privilège discrétionnaire soit accordé par l'État à d'autres personnes dans des circonstances comparables crée un droit exécutoire. Il renvoie à cet égard à l'arrêt de la Cour Suprême des ÉtatsUnis dans l'affaire Connecticut Board of Pardons v. Dumshcat. UN وترفض الدولة الطرف الحجة القائلة بأن تصبح المزية التي تستنسب الدولة منحها لآخرين في ظروف مماثلة حقاً قانونياً قابلاً للتطبيق؛ وتشير في هذا الصدد إلى حكم المحكمة العليا في الولايات المتحدة في قضية مجلس كونيكتيكات للعفو ضد دومسكات().
    :: Le chapitre 5 ( < < Analyse de la comparabilité > > ) examine les principaux aspects de l'analyse de la comparabilité des transactions au sein d'un groupe et des transactions entre des parties indépendantes qui ont lieu dans des circonstances comparables. UN :: ويغطي الفصل 5 ( " تحليل القابلية للمقارنة " ) الجوانب الرئيسية لتحليل القابلية للمقارنة، مثل الطرائق المستخدمة للمقارنة بين أوضاع المعاملات التي تجرى في إطار مجموعة شركات وأوضاع المعاملات التي تجرى بين أطراف مستقلة في ظروف مماثلة.
    On entend par discrimination directe le fait de traiter une personne moins favorablement qu'une autre, dans des circonstances comparables, en raison du sexe, de la situation matrimoniale ou de l'état de grossesse de la victime. UN ويقصد بعبارة " التمييز المباشر " معاملة شخص ما معاملة أدنى من شخص آخر في ظروف مشابهة بسبب جنس الضحية أو وضعه الاجتماعي أو بسبب الحمل.
    Le cas des six hommes d'origine algérienne arrêtés en BosnieHerzégovine en octobre 2001 est un exemple notoire, attesté par de nombreux documents, mais on pourrait citer beaucoup d'autres cas de détenus arrêtés dans des circonstances comparables où le droit international humanitaire ne s'appliquait pas. UN ومن الأمثلة المعروفة والموثقة جيداً، حالة الرجال الستة ذوي الأصل الجزائري الذين اعتُقِلوا في البوسنة والهرسك في تشرين الأول/أكتوبر 2001()، وهنالك أيضاً العديد من المحتجزين الآخرين الذين اعتُقلوا في ظروف مشابهة لم يُطبّق فيها القانون الإنساني الدولي.
    La femme obtient des droits similaires à ceux de l'homme dans des circonstances comparables. UN والمرأة تحصل على حقوق مساوية لحقوق الرجل في إطار توفّر ظروف متماثلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد